GreekPod101.com Blog
Learn Greek with Free Daily
Audio and Video Lessons!
Start Your Free Trial 6 FREE Features

Archive for the 'Team GreekPod101' Category

Greek Verb Conjugations: A Mystery of Tenses, Voices & Moods Unraveled

Thumbnail

Do you know why Greek is considered a hard language to learn?

(Yes, we know that you might be thinking of many different answers!)

Nevertheless, a perfectly acceptable answer here would be: Verb conjugation!

Greek verbs tend to change according to the person(s) they refer to, the number, the tense, the mood, the voice, and the conjugation group they belong to. Greek verb conjugation is difficult—we get it. However, it’s not a true mystery. There are several rules that can help you categorize regular verbs and conjugate them correctly, but at the same time, there are several irregular verbs you should probably learn by heart.

In this blog post, we’ll focus on the regular Greek verbs’ conjugations, presenting you with tips, tricks, and examples.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Useful Verbs in Greek Table of Contents
  1. What is Conjugation?
  2. Verb Conjugation Groups
  3. Conjugation Examples
  4. It’s Quiz Time!
  5. Conclusion

1. What is Conjugation?

Top Verbs
Conjugation is a phenomenon describing various changes happening to a verb, commonly based on the person(s), the number, the tense, the mood, and the voice. These changes create different pattern sets called conjugation groups, and verbs are categorized according to those groups.

In Greek, adjectives, pronouns, nouns, and articles change as well. However, in this article, we’ll focus on the Greek verbs and their conjugation, which is one of the most complicated chapters of Greek grammar. 

1.1 The Person(s) and Numbers

A Smart Kid

Before we begin, take a look at this brief Greek conjugation chart:

GreekRomanizationTranslation
1st Person Singularεγώegó“I”
2nd Person Singularεσύesí“you”
3rd Person Singularαυτός / αυτή / αυτόaftós / aftí / aftó“he” / “she” / “it”
1st Person Pluralεμείςemís“we”
2nd Person Pluralεσείςesís“you”
3rd Person Pluralαυτοί / αυτές / αυτάaftí / aftés / aftá“they” (male / female / neutral)

Our first stop on the journey of modern Greek verb conjugation is the person(s) and numbers. Greek verbs, just like English verbs, get conjugated according to the first, second, and third person in the singular and plural. To create all these different verb forms, the only thing you need to do is change its suffix (i.e. its ending). 

For example: 

  • εγώ λύνω (egó líno) — “I solve”
  • εσύ λύνεις (esí línis) —  “you solve”

As you might have noticed, this change can be very tricky for English-speakers, since the verb in English remains unchanged, regardless of the person. That’s surely one major difference between Greek and English grammar, so you’ll need time and a lot of practice to get used to this.

1.2 The Tenses

A Road Sign Showing the Present, the Past, and the Future

Lucky for you, the Greek tenses have many similarities with those in English. Let’s have a look at the table below.

Greek TenseRomanizationCorresponding English TenseUsage
ΕνεστώταςEnestótasSimple Present & 
Present Continuous
For an action that is happening in the present, either continuously or repeatedly, or just once.
ΠαρατατικόςParatatikósPast ContinuousFor an action that was happening continuously or repeatedly in the past.
ΑόριστοςAóristosSimple PastFor an action that happened in the past once or momentarily.
Στιγμιαίος ΜέλλονταςStigmiéos MélondasSimple FutureFor an action that will happen in the future just once or momentarily.
Εξακολουθητικός ΜέλλονταςExakoluthitikós MélondasFuture ContinuousFor an action that will be happening in the future continuously or repeatedly.
ΠαρακείμενοςParakímenosPresent PerfectFor an action that began in the past and has been completed by the present time.
ΥπερσυντέλικοςIpersidélikosPast PerfectFor an action that began in the past and was completed before a specific moment (or other action) in the past.
Συντελεσμένος ΜέλλονταςSindelezménos MélondasFuture PerfectFor an action that will have been completed by a specific time in the future.

For example:

  • εγώ προσπαθώ (egó prospathó) — “I try” / “I am trying” | ενεστώτας (enestótas, “present tense”)
  • εγώ προσπάθησα (egó prospáthisa) — “I tried” | αόριστος (aóristos, “simple past tense” or “aorist tense”)

All future tenses (στιγμιαίος, εξακολουθητικός & συντελεσμένος μέλλοντας) make use of the particle θα (tha), meaning “will. Moreover, Συντελεσμένος Μέλλοντας & Παρακείμενος make use of the auxiliary verb έχω (ého), meaning “have, whereas Υπερσυντέλικος makes use of είχα (íha), meaning “had.

1.3 The Moods

In Greek, there are five distinct verb moods, which have to do with how the verb’s action is presented in order to show the intention of the speaker. The Greek moods and their usage are demonstrated in the table below.

Greek MoodsRomanizationTranslationUsage
Οριστική

e.g. Εγώ παίζω.
Oristikí

e.g. Egó pézo.
Indicative

E.g. “I play.”
Indicates that the action is something certain, real, a fact.
Υποτακτική

e.g. Εσύ πρέπει να κοιμηθείς.
Ipotaktikí

e.g. Esí prépi na kimithís.
Subjunctive

e.g. “You must sleep.”
Indicates that the action is something wanted or expected, such as a wish, a desire, or an intention.
Προστακτική

e.g. Πήγαινε τώρα!
Prostaktikí

e.g. Píyene tóra!
Imperative

E.g. “Go now!”
Indicates a command, an order, or a request.
Μετοχή

A) e.g. Παίζοντας πέρασε γρήγορα η ώρα.

B) e.g. Τα πιάτα είναι πλυμένα.
Metohí

A) e.g. Pézondas pérase grígora i óra.


B) e.g. Ta piáta íne pliména.
Participle

A) e.g. “By playing, the time passed quickly.”

B) e.g. “The dishes are washed.”
A) An uninflected verb form commonly used as an adverb to indicate time, manner, cause, condition, etc.

B) An inflected verb form commonly used as an adjective, giving a noun, pronoun, or name a certain attribute.
Απαρέμφατο

e.g. Έχω διαβάσει αυτό το βιβλίο.
Aparémfato

e.g. Ého diavási aftó to vivlío.
Infinitive

e.g. “I have read this book.”
An uninflected verb form used as a verb formation element in the present perfect, past perfect, and the future perfect tense.

Please, keep in mind that the mood υποτακτική (Ipotaktikí) usually makes use of the particle να, among other words, in order to be formed as shown in the relative example.

1.4 The Voices

As in English, there are two voices in Greek:

Greek VoicesRomanizationCorresponding English Voice
Ενεργητική φωνήEneryitikí foníActive voice
Παθητική φωνήPathitikí foníPassive voice

For example:

  • Active Voice:
    Η αδερφή μου αγόρασε το μήλο. (I aderfí mu agórase to mílo.) — “My sister bought the apple.
  • Passive Voice:
    Το μήλο αγοράστηκε από την αδερφή μου. (To mílo agorástike apó tin aderfí mu.) — “The apple was bought by my sister.”

2. Verb Conjugation Groups

A List of English Conjugations

Now, for conjugation in Greek, there are two major conjugation groups: Conjugation A and Conjugation B.

Conjugation A includes verbs ending in:

  • | Active Voice
  • -ομαι | Passive Voice

For example: λύν / λύν-ομαι (líno / línome) — “to solve” / “to be solved”

Conjugation Β includes verbs ending in:

  • | Active Voice
  • -ιέμαι [first class] / -ούμαι, -άμαι, or -ώμαι [second class] | Passive Voice

For example: 

  • Conjugation B [first class]:
    αγαπ / αγαπ-ιέμαι (agapó / agapiéme) — “to love” / “to be loved”
  • Conjugation B [second class]:
    θεωρ / θεωρ-ούμαι (theoró / theorúme) — “to think” / “to be thought”
    κοιμ-άμαι (kimáme) — “to sleep” (in the passive voice only)
    διερωτ-ώμαι (dierotóme) — “to ask myself” (in the passive voice only)

As you saw above, Conjugation B verbs are divided into two classes: those conjugating like αγαπώ [first class] and those like θεωρώ [second class].

Indeed, these two major conjugation groups act as a rule for the majority of regular verbs. When it comes to determining to which category each verb belongs, a rule of thumb is to notice whether the -ω at the end of the verb in the active voice is accentuated. If there’s no accent mark, then the verb follows the Conjugation A model. Otherwise, if the -ώ is accentuated, it follows the Conjugation B model.

Greek verb conjugation is not that easy. There are many irregular verbs and many verb forms, some of which were integrated into modern Greek from ancient Greek. Therefore, in practice, learning how to conjugate verbs according to the two conjugation groups only won’t cover all cases. It’s really necessary to study Greek verb conjugation rules for irregular verbs as well. 

3. Conjugation Examples

A Woman Thinking about Something

In the following sections, we’ll be looking at a few Greek conjugation tables to give you a good idea of what to expect.

3.1 Conjugation A

In this category, we find Greek verbs ending in in the active voice, and -ομαι in the passive voice. Below, you can find the complete conjugation of the verb λύνω (líno), meaning “to solve.”

Other Conjugation A verbs that are conjugated in the same way are: 

  • χάνω (háno) — “to lose”
  • πληρώνω (pliróno) — “to pay”
  • ντύνω (díno) — “to dress”

Active Voice

Indicative
PresentPast ContinuousSimple PastSimple FutureFuture ContinuousFuture PerfectPresent PerfectPast Perfect
εγώλύνωέλυναέλυσαθα λύσωθα λύνωθα έχω λύσειέχω λύσειείχα λύσει
εσύλύνειςέλυνεςέλυσεςθα λύσειςθα λύνειςθα έχεις λύσειέχεις λύσεείχες λύσει
 αυτή / αυτόλύνειέλυνεέλυσεθα λύσειθα λύνειθα έχει λύσειέχει λύσειείχε λύσει
εμείςλύνουμελύναμελύσαμεθα λύσουμεθα λύνουμεθα έχουμε λύσειέχουμε λύσειείχαμε λύσει
εσείςλύνετελύνατελύσατεθα λύσετεθα λύνετεθα έχετε λύσειέχετε λύσειείχατε λύσει
αυτοί / αυτές / αυτάλύνουν(ε)έλυναν
or λύνανε
έλυσαν
or λύσανε
θα λύσουν(ε)θα λύνουν(ε)θα έχουν(ε) λύσειέχουν(ε) λύσειείχαν(ε) λύσει
Subjunctive
PresentPast ContinuousSimple PastSimple FutureFuture ContinuousFuture PerfectPresent PerfectPast Perfect
εγώνα λύνωνα λύσωνα έχω λύσει
εσύνα λύνειςνα λύσειςνα έχεις λύσει
αυτός / αυτή / αυτόνα λύνεινα λύσεινα έχει λύσει
εμείςνα λύνουμενα λύσουμενα έχουμε λύσει
εσείςνα λύνετενα λύσετενα έχετε λύσει
αυτοί / αυτές / αυτάνα λύνουν(ε)να λύσουν(ε)να έχουν(ε) λύσει
ImperativeThe participleThe infinitive
PresentSimple PastPresentSimple Past
εσύλύνελύσελύνονταςλύσει
εσείςλύνετελύστε

Passive Voice

Indicative
PresentPast ContinuousSimple PastSimple FutureFuture ContinuousFuture PerfectPresent PerfectPast Perfect
εγώλύνομαιλυνόμουν(α)λύθηκαθα λυθώθα λύνομαιθα έχω λυθείέχω λυθείείχα λυθεί
εγώλύνεσαιλυνόσουν(α)λύθηκεςθα λυθείςθα λύνεσαιθα έχεις λυθείέχεις λυθείείχες λυθεί
αυτός / αυτή / αυτόλύνεταιλυνόταν(ε)λύθηκεθα λυθείθα λύνεταιθα έχει λυθείέχει λυθείείχε λυθεί
εμείςλυνόμαστελυνόμαστανλυθήκαμεθα λυθούμεθα λυνόμαστεθα έχουμε λυθείχουμε λυθείείχαμε λυθεί
εσείςλύνεστε
or λυνόσαστε
λυνόσαστανλυθήκατεθα λυθείτεθα λύνεστε
or
θα λυνόσαστε
θα έχετε λυθείέχετε λυθείείχατε λυθεί
αυτοί / αυτές / αυτάλύνονταιλύνονταν
or λυνόντουσαν
λύθηκαν
or
λυθήκανε
θα λυθούν(ε)θα λύνονταιθα έχουν(ε) λυθείέχουν(ε) λυθείείχαν(ε) λυθεί
Subjunctive
PresentPast ContinuousSimple PastSimple FutureFuture ContinuousFuture PerfectPresent PerfectPast Perfect
εγώνα λύνομαινα λυθώνα έχω λυθεί
εσύνα λύνεσαινα λυθείςνα έχεις λυθεί
αυτός / αυτή / αυτόνα λύνεταινα λυθείνα έχει λυθεί
εμείςνα λυνόμαστενα λυθούμενα έχουμε λυθεί
εσείςνα λύνεστε
or
να λυνόσαστε
να λυθείτενα έχετε λυθεί
αυτοί / αυτές / αυτάνα λύνονταινα λυθούν(ε)να έχουν(ε) λυθεί
ImperativeThe participleThe infinitive
PresentSimple PastPresentSimple Past
εσύλύσουλυμμένος / / -ολυθεί
εσείςλυθείτε

3.2 Conjugation B

First Class

In this category are the Greek verbs ending in in the active voice, and -ιέμαι in the passive voice. Below, you can find the complete conjugation of the verb αγαπώ (agapó), meaning “to love.”

Other Conjugation Β [first class] verbs that are conjugated in the same way are:

  • απαντώ (apandó) — “to answer”
  • μιλώ (miló) — “to talk”
  • ρωτώ (rotó) — “to ask”

Active Voice

Indicative
PresentPast ContinuousSimple PastSimple FutureFuture ContinuousFuture PerfectPresent PerfectPast Perfect
εγώθεωρώθεωρούσαθεώρησαθα θεωρήσωθα θεωρώθα έχω θεωρήσειέχω θεωρήσειείχα θεωρήσει
εσύθεωρείςθεωρούσεςθεώρησαθα θεωρήσειςθα θεωρείςθα έχεις θεωρήσειέχεις θεωρήσειείχες θεωρήσει
αυτός / αυτή / αυτόθεωρείθεωρούσεθεώρησεθα θεωρήσειθα θεωρείθα έχει θεωρήσειέχει θεωρήσειείχε θεωρήσει
εμείςθεωρούμεθεωρούσαμεθεωρήσαμεθα θεωρήσουμεθα θεωρούμεθα έχουμε θεωρήσειέχουμε θεωρήσειείχαμε θεωρήσει
εσείςθεωρείτεθεωρούσατεθεωρήσατεθα θεωρήσετεθα θεωρείτεθα έχετε θεωρήσειέχετε θεωρήσειείχατε θεωρήσει
αυτοί / αυτές / αυτάθεωρούν(ε)θεωρούσαν(ε)θεώρησανθα θεωρήσουν(ε)θα θεωρούν(ε)θα έχουν(ε) θεωρήσειέχουν(ε) θεωρήσειείχαν(ε) θεωρήσει
Subjunctive
PresentPast ContinuousSimple PastSimple FutureFuture ContinuousFuture PerfectPresent PerfectPast Perfect
εγώνα θεωρώνα θεωρήσωνα έχω θεωρήσει
εσύνα θεωρείςνα θεωρήσειςνα έχεις θεωρήσει
αυτός / αυτή / αυτόνα θεωρείνα θεωρήσεινα έχει θεωρήσει
εμείςνα θεωρούμενα θεωρήσουμενα έχουμε θεωρήσει
εσείςνα θεωρείτενα θεωρήσετενα έχετε θεωρήσει
αυτοί / αυτές / αυτάνα θεωρούννα θεωρήσουν(ε)να έχουν(ε) θεωρήσει
ImperativeThe participleThe infinitive
PresentSimple PastPresentSimple Past
εσύθεώρησεθεωρώνταςθεωρήσει
εσείςθεωρείτεθεωρήστε

Passive Voice

Indicative
PresentPast ContinuousSimple PastSimple FutureFuture ContinuousFuture PerfectPresent PerfectPast Perfect
εγώαγαπιέμαιαγαπιόμουν(α)αγαπήθηκαθα αγαπηθώθα αγαπιέμαιθα έχω αγαπηθείέχω αγαπηθείείχα αγαπηθεί
εσύαγαπιέσαιαγαπιόσουν(α)αγαπήθηκεςθα αγαπηθείςθα αγαπιέσαιθα έχεις αγαπηθείέχεις αγαπηθείείχες αγαπηθεί
αυτός / αυτή / αυτόαγαπιέταιαγαπιόταν(ε)αγαπήθηκεθα αγαπηθείθα αγαπιέταιθα έχει αγαπηθείέχει αγαπηθείείχε αγαπηθεί
εμείςαγαπιόμαστεαγαπιόμασταν / αγαπιόμαστεαγαπηθήκαμεθα αγαπηθούμεθα αγαπιόμαστεθα έχουμε αγαπηθείέχουμε αγαπηθείείχαμε αγαπηθεί
εσείςαγαπιέστε or αγαπιόσαστεαγαπιόσασταν or αγαπιόσαστεαγαπηθήκατεθα αγαπηθείτεθα αγαπιέστε or αγαπιόσαστεθα έχετε αγαπηθείέχετε αγαπηθείείχατε αγαπηθεί
αυτοί / αυτές / αυτάαγαπιέστε or αγαπιόσαστεαγαπιούνταν(ε)αγαπήθηκανθα αγαπηθούν(ε)θα αγαπιούνταιθα έχουν(ε) αγαπηθείέχουν(ε) αγαπηθείείχαν(ε) αγαπηθεί
Subjunctive
PresentPast ContinuousSimple PastSimple FutureFuture ContinuousFuture PerfectFuture PerfectPast Perfect
εγώνα αγαπιέμαινα αγαπηθώνα έχω αγαπηθεί
εσύνα αγαπιέσαινα αγαπηθείςνα έχεις αγαπηθεί
αυτός / αυτή / αυτόνα αγαπιέταινα αγαπηθείνα έχει αγαπηθεί
εμείςνα αγαπιόμαστενα αγαπηθούμενα έχουμε αγαπηθεί
εσείςνα αγαπιέστε or αγαπιόσαστενα αγαπηθείτενα έχετε αγαπηθεί
αυτοί / αυτές / αυτάνα αγαπιούνταινα αγαπηθούν(ε)να έχουν(ε) αγαπηθεί
ImperativeThe participleThe infinitive
PresentSimple PastPresentSimple Past
εσύαγαπήσουαγαπημένος / / -οαγαπηθεί
εσείςαγαπιέστεαγαπηθείτε

Second Class

Included in this category are the Greek verbs ending in in the active voice, and -ούμαι, -άμαι, or -ώμαι in the passive voice. Below, you can find the complete conjugation of the verb θεωρώ (theoró), meaning “to think” or “to consider.”

Other Conjugation Β [second class] verbs that are conjugated in the same way are:

  • μπορώ (boró) — “can” / “to be able to”
  • ζω (zo) — “to live”
  • παρακαλώ (parakaló) — “to request” / “to beg”

Active Voice

Indicative
PresentPast ContinuousSimple PastSimple FutureFuture ContinuousFuture PerfectPresent PerfectPast Perfect
εγώθεωρούμαιθεωρήθηκαθα θεωρηθώθα θεωρούμαιθα έχω θεωρηθείέχω θεωρηθείείχα θεωρηθεί
εσύθεωρείσαιθεωρήθηκεςθα θεωρηθείςθα θεωρείσαιθα έχεις θεωρηθείέχεις θεωρηθείείχες θεωρηθεί
αυτός / αυτή / αυτόθεωρείταιθεωρούνταν(ε)θεωρήθηκεθα θεωρηθείθα θεωρηθείθα έχει θεωρηθείέχει θεωρηθείείχε θεωρηθεί
εμείςθεωρούμαστεθεωρηθήκαμεθα θεωρηθούμεθα θεωρηθούμεθα έχουμε θεωρηθείέχουμε θεωρηθείείχαμε θεωρηθεί
εσείςθεωρείστεθεωρηθήκατεθα θεωρηθείτεθα θεωρηθείτεθα έχετε θεωρηθείέχετε θεωρηθείείχατε θεωρηθεί
αυτοί / αυτές / αυτάθεωρούνταιθεωρούνταν(ε)θεωρήθηκαν(ε)θα θεωρηθούν(ε)θα θεωρηθούν(ε)θα έχουν(ε) θεωρηθείέχουν(ε) θεωρηθείείχαν(ε) θεωρηθεί
Subjunctive
PresentPast ContinuousSimple PastSimple FutureFuture ContinuousFuture PerfectPresent PerfectPast Perfect
εγώνα θεωρούμαινα θεωρηθώνα έχω θεωρηθεί
εσύνα θεωρείσαινα θεωρηθείςνα έχεις θεωρηθεί
αυτός / αυτή / αυτόνα θεωρείταινα θεωρηθείνα έχει θεωρηθεί
εμείςνα θεωρούμαστενα θεωρηθούμενα έχουμε θεωρηθεί
εσείςνα θεωρείστενα θεωρηθείτενα έχετε θεωρηθεί
αυτοί / αυτές / αυτάνα θεωρούνταινα θεωρηθούν(ε)να έχουν(ε) θεωρηθεί
ImperativeThe participleThe infinitive
PresentSimple PastPresentSimple Past
εσύθεωρήσουθεωρημένος / / -οθεωρηθεί
εσείςθεωρηθείτε

Passive Voice

Indicative
PresentPast ContinuousSimple PastSimple FutureFuture ContinuousFuture PerfectPresent PerfectPast Perfect
εγώθεωρούμαιθεωρήθηκαθα θεωρηθώθα θεωρούμαιθα έχω θεωρηθείέχω θεωρηθείείχα θεωρηθεί
εσύθεωρείσαιθεωρήθηκεςθα θεωρηθείςθα θεωρείσαιθα έχεις θεωρηθείέχεις θεωρηθείείχες θεωρηθεί
αυτός / αυτή / αυτόθεωρείταιθεωρούνταν(ε)θεωρήθηκεθα θεωρηθείθα θεωρείταιθα έχει θεωρηθείέχει θεωρηθείείχε θεωρηθεί
εμείςθεωρούμαστεθεωρηθήκαμεθα θεωρηθούμεθα θεωρούμαστεθα έχουμε θεωρηθείέχουμε θεωρηθείείχαμε θεωρηθεί
εσείςθεωρείστεθεωρηθήκατεθα θεωρηθείτεθα θεωρείστεθα έχετε θεωρηθείέχετε θεωρηθείείχατε θεωρηθεί
αυτοί / αυτές / αυτάθεωρούνταιθεωρούνταν(ε)θεωρήθηκαν(ε)θα θεωρηθούν(ε)θα θεωρούνταιθα έχουν(ε) θεωρηθείέχουν(ε) θεωρηθείείχαν(ε) θεωρηθεί
Subjunctive
PresentPast ContinuousSimple PastSimple FutureFuture ContinuousFuture PerfectPresent PerfectPast Perfect
εγώνα θεωρούμαινα θεωρηθώνα έχω θεωρηθεί
εσύνα θεωρείσαινα θεωρηθείςνα έχεις θεωρηθεί
αυτός / αυτή / αυτόνα θεωρείταινα θεωρηθείνα έχει θεωρηθεί
εμείςνα θεωρούμαστενα θεωρηθούμενα έχουμε θεωρηθεί
εσείςνα θεωρείστενα θεωρηθείτενα έχετε θεωρηθεί
αυτοί / αυτές / αυτάνα θεωρούνταινα θεωρηθούν(ε)να έχουν(ε) θεωρηθεί
ImperativeThe participleThe infinitive
PresentSimple PastPresentSimple Past
εσύθεωρήσουθεωρημένος / / -οθεωρηθεί
εσείςθεωρηθείτε

Verbs ending in -ώμαι and -άμαι follow the traditional conjugation model of -ούμαι ending verbs, except for certain forms which we’ll see below. The participles may or may not vary from the traditional model.

Let’s see the forms in which the verb εγγυώμαι (engióme), meaning “to guarantee,” varies.

IndicativeSubjunctive
PresentPast ContinuousFuture ContinuousPresent
εγώεγγυώμαιεγγυόμουνθα εγγυώμαινα εγγυώμαι
εσύεγγυάσαιεγγυόσουνθα εγγυάσαινα εγγυάσαι
αυτός / αυτή / αυτόεγγυάταιεγγυότανθα εγγυάταινα εγγυάται
εμείςεγγυόμαστε or
εγγυώμεθα (archaic)
εγγυόμαστανθα εγγυόμαστε or
θα εγγυώμεθα (archaic)
να εγγυόμαστε or
να εγγυώμεθα (archaic)
εσείςεγγυάστε or
εγγυάσθε (archaic)
εγγυόσαστανθα εγγυάστε or
θα εγγυάσθε (archaic)
να εγγυάστε or
να εγγυάσθε (archaic)
αυτοί / αυτές / αυτάεγγυούνται or
εγγυώνται (archaic)
εγγυόνταν or
εγγυούνταν
θα εγγυούνται or
θα εγγυώνται (archaic)
να εγγυούνται or
να εγγυώνται (archaic)

And lastly, let’s see the forms in which the verb κοιμάμαι (kimáme), meaning “to sleep,” varies.

IndicativeSubjunctive
PresentPast ContinuousFuture ContinuousPresent
εγώκοιμάμαι or
κοιμούμαι
κοιμόμουν(α)θα κοιμάμαι or
θα κοιμούμαι
να κοιμάμαι or
να κοιμούμαι
εσύκοιμάσαικοιμόσουν(α)θα κοιμάσαινα κοιμάσαι
αυτός / αυτή / αυτόκοιμάταικοιμόταν(ε)θα κοιμάταινα κοιμάται
εμείςκοιμόμαστε or
κοιμούμαστε
κοιμόμαστανθα κοιμόμαστε or
θα κοιμούμαστε
να κοιμόμαστε or
να κοιμούμαστε
εσείςκοιμάστε or
κοιμόσαστε
κοιμόσαστανθα κοιμάστε or
θα κοιμόσαστε
να κοιμάστε or
να κοιμόσαστε
αυτοί / αυτές / αυτάκοιμούνταικοιμ-ούνταν or
κοιμόντουσαν
also κοιμ-όντανε (colloquial, rare)
θα κοιμούνταινα κοιμούνται

4. It’s Quiz Time!

A Woman Thinking of How to Answer Questions

How much do you remember about the conjugation of Greek verbs? If you feel like testing your knowledge, please go ahead and answer the following multiple choice questions. 

Θέλω να __________ (λύνω) αυτήν την άσκηση τώρα.
a. λύνω
b. λύσω
c. είχα λύσει
d. έχω λύσει

Εμείς _________ (μένω) στο ξενοδοχείο Athina Hotel.
a. μένουν
b. μένω
c. έμενα
d. μένουμε

Εγώ σε ________ (αγαπώ) πολύ.
a. αγάπη
a. αγάπη
a. αγάπη
a. αγάπη

Αυτός _______________ (ταξιδεύω) σε πολλές χώρες.
a. έχω ταξιδέψει
b. έχει ταξιδέψει
c. είχα ταξιδέψει
d. ταξιδέψαμε

Εσύ _________(πιστεύω) ότι πρέπει να πάμε πιο νωρίς στο σινεμά;
a. πιστεύεις
b. πίστευα
c. πιστεύετε
d. πιστέψαμε

Do you have any questions? Let us know in the comments!

5. Conclusion

Feeling overwhelmed? Just take one step at a time.

This article aimed to cover the conjugation of Greek regular verbs. We also gave you a short presentation of the verb properties, such as the person, number, tense, mood, voice, and conjugation group. All of these verb properties are at the core of this chapter of Greek grammar. For more information on verb conjugation, check out the Intermediate and Upper Intermediate series on GreekPod101.com.

Greek grammar is vast indeed, and we get that you might feel a little dizzy after reading all this new information. So, how would you feel if you had a personal teacher to guide you all the way through this grammar labyrinth? In addition to our great selection of free learning resources, we also offer a personalized premium service, MyTeacher, where you can enjoy a unique one-on-one learning experience!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Useful Verbs in Greek

Top 100 Common Greek Verbs: A Complete Handbook

Thumbnail

When it comes to Greek verbs, many people focus only on the grammar aspect, neglecting to really expand their vocabulary. 

In this blog post, we aim to provide you with the top 100 most essential Greek verbs. In order to achieve this, we’ve divided the verbs into meaningful categories and have provided an example of how to use each one. 

This is your ultimate guide to the huge variety of Greek verbs! 

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Useful Verbs in Greek Table of Contents
  1. An Introduction to Greek Verbs Usage
  2. Greek Verbs of Motion
  3. Sport-Related Verbs
  4. Verbs of Communication
  5. Study-Related Verbs
  6. Verbs of the Mind
  7. Verbs of Sentiments
  8. Auxiliary Verbs
  9. Linking (or Copular) Verbs
  10. Conclusion

1. An Introduction to Greek Verbs Usage

Top Verbs

From a grammar perspective, Greek verbs present two major conjugations: Conjugation A and Conjugation B. 

Conjugation A includes verbs ending in:

  • -ω | Active Voice
  • -ομαι | Passive Voice

e.g. λύν-ω / λύν-ομαι

Conjugation B includes verbs ending in: 

  • -ώ | Active Voice
  • -ιέμαι / – ούμαι | Passive Voice

e.g. αγαπ-ώ / αγαπ-ιέμαι | θεωρώ / θεωρ-ούμαι

In order to understand the Greek verb conjugation rules in depth, you can take a look at our relevant article.

From a syntax perspective, Greek verbs are placed similarly to how they are in English syntax, following the SVO (Subject – Verb – Object) rule. However, what intrigues most students is that the subject may be omitted, especially if it’s a personal pronoun. This phenomenon is very common in the Greek language since the suffix of the verb usually reveals the subject. 

In the examples demonstrated below, you’ll be able to familiarize yourself with Greek language verb conjugation, as well as the syntax of each sentence.

2. Greek Verbs of Motion

More Essential Verbs
1Greek: πηγαίνω
Romanization: piyéno
Translation: “to go”
Example:

Greek: Κάθε μέρα πηγαίνω στη δουλειά.
Romanization: Káthe méra piyéno sti duliá.
Translation: “Every day, I go to work.”
2Greek: παίρνω
Romanization: pérno
Translation: “to get” / “to take”
Example:

Greek: Παίρνω παντού το κινητό μου μαζί μου.
Romanization: Pérno padú to kinitó mu mazí mu.
Translation: “I take my mobile phone everywhere with me.”
3Greek: φτιάχνω
Romanization: ftiáhno
Translation: “to make”
Example:

Greek: Η μητέρα μου φτιάχνει τυρόπιτα.
Romanization: I mitéra mu ftiáhni tirópita.
Translation: “My mother is making cheese pie.”
4Greek: κάνω
Romanization: káno
Translation: “to do”
Example:

Greek: Θα κάνω ό,τι μου πεις.
Romanization: Tha káno ó,ti mu pis.
Translation: “I will do whatever you tell me.”
5Greek: δουλεύω
Romanization: dulévo
Translation: “to work”
Example:

Greek: Συνήθως δουλεύω πέντε ημέρες την εβδομάδα.
Romanization: Siníthos dulévo pénde iméres tin evdomáda.
Translation: “Normally, I work five days per week.”
6Greek: βάζω
Romanization: vázo
Translation: “to put”
Example:

Greek: Βάλε το παγωτό στην κατάψυξη.
Romanization: Vále to pagotó stin katápsixi.
Translation: “Put the ice cream in the freezer.”
7Greek: βοηθώ
Romanization: voithó
Translation: “to help”
Example:

Greek: Μπορείς να με βοηθήσεις λίγο;
Romanization: Borís na me voithísis lígo?
Translation: “Could you help me a bit?”
8Greek: μετακινώ
Romanization: metakinó
Translation: “to move something”
Example:

Greek: Αν μετακινήσουμε λίγο το τραπέζι, θα υπάρχει περισσότερος χώρος.
Romanization: An metakinísume lígo to trapézi, tha ipárhi perisóteros hóros.
Translation: “If we move the table a bit, there will be more space.”
9Greek: ακολουθώ
Romanization: akoluthó
Translation: “to follow”
Example:

Greek: Παρακαλώ ακολουθήστε με, για να σας δείξω το δωμάτιό σας.
Romanization: Parakaló akoluthíste me, ya na sas díxo to domátió sas.
Translation: “Please follow me so I can show you your room.”
10Greek: αλλάζω
Romanization: alázo
Translation: “to change”
Example:

Greek: Ο καιρός άλλαξε πολύ γρήγορα.
Romanization: O kerós álaxe polí grígora.
Translation: “The weather changed very quickly.”
11Greek: ψάχνω
Romanization: psáhno
Translation: “to search” / “to look for”
Example:

Greek: Αυτό που ψάχνω είναι καλά κρυμμένο.
Romanization: Aftó pu psáhno íne kalá kriméno.
Translation: “What I am looking for is well-hidden.”
12Greek: οργανώνω
Romanization: organóno
Translation: “to organize”
Example:

Greek: Οργάνωσα τα ρούχα στην ντουλάπα μου.
Romanization: Orgánosa ta rúha stin dulápa mu.
Translation: “I organized the clothes in my wardrobe.”
13Greek: πιάνω
Romanization: piáno
Translation: “to catch” / “to grip”
Example:

Greek: Πιάσε με, αν μπορείς!
Romanization: Piáse me, an borís!
Translation: “Catch me if you can!”
14Greek: ακουμπάω / ακουμπώ
Romanization: akumbáo / akumbó
Translation: “to touch”
Example:

Greek: Δεν μου αρέσει να με ακουμπάνε.
Romanization: Den mu arési na me akumbáne.
Translation: “I don’t like to be touched.”
15Greek: κάθομαι
Romanization: káthome
Translation: “to sit”
Example:

Greek: Στον κινηματογράφο μου αρέσει να κάθομαι στην τελευταία σειρά.
Romanization: Ston kinimatográfo mu arési na káthome stin teleftéa sirá.
Translation: “At the cinema, I like to sit in the last row.”
16Greek: σηκώνομαι
Romanization: sikónome
Translation: “to get/stand up”
Example:

Greek: Τώρα θα σηκωθώ, για να πάω για τρέξιμο.
Romanization: Τóra tha sikothó, ya na páo ya tréximo.
Translation: “Now I will get up in order to go running.”
17Greek: ανοίγω
Romanization: anígo
Translation: “to open”
Example:

Greek: Μπορείς να ανοίξεις το παράθυρο, σε παρακαλώ;
Romanization: Borís na aníxis to paráthiro, se parakaló?
Translation: “Can you open the window, please?”
18Greek: κλείνω
Romanization: klíno
Translation: “to close”
Example:

Greek: Μπορείς να κλείσεις την πόρτα, σε παρακαλώ;
Romanization: Borís na klísis tin pórta, se parakaló?
Translation: “Can you close the door, please?”
19Greek: κόβω
Romanization: kóvo
Translation: “to cut”
Example:

Greek: Όταν μαγειρεύω, κόβω τα λαχανικά σε μικρά κομμάτια.
Romanization: Ótan mayirévo, kóvo ta lahaniká se mikrá komátia.
Translation: “When I cook, I cut the vegetables into small pieces.”
20Greek: κουβαλάω / κουβαλώ
Romanization: kuvaláo / kuvaló
Translation: “to carry”
Example:

Greek: Αυτό είναι πολύ βαρύ. Θα με βοηθήσεις να το κουβαλήσουμε;
Romanization: Aftó íne polí varí. Tha me voithísis na to kuvalísume?
Translation: “This is too heavy. Will you help me carry it?”
21Greek: κρατώ
Romanization: krató
Translation: “to hold” / “to keep”
Example:

Greek: Το παιδί κρατούσε σφιχτά το χέρι της μητέρας του.
Romanization: To pedí kratúse sfihtá to héri tis mitéras tu.
Translation: “The kid was holding tight to his mother’s hand.”
22Greek: πατάω / πατώ
Romanization: patáo / pató
Translation: “to press”
Example:

Greek: Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί, για να συνεχίσετε.
Romanization: Patíste opiodípote kubí, ya na sinehísete.
Translation: “Press any button to continue.”
23Greek: πέφτω
Romanization: péfto
Translation: “to fall”
Example:

Greek: Αν πέσεις από εκεί, θα τραυματιστείς.
Romanization: An pésis apó ekí, tha travmatistís.
Translation: “If you fall from there, you’ll get injured.”
24Greek: τρώω
Romanization: tróo
Translation: “to eat”
Example:

Greek: Από κρέας τρώω μόνο κοτόπουλο.
Romanization: Apó kréas tróo móno kotópulo.
Translation: “As for meat, I only eat chicken.”
25Greek: πίνω
Romanization: píno
Translation: “to drink”
Example:

Greek: Δεν πίνω αλκοόλ.
Romanization: Den píno alkoól.
Translation: “I don’t drink alcohol.”

3. Sport-Related Verbs

Kids in Sports Clothes Running in a Field
26Greek: περπατάω / περπατώ
Romanization: perpatáo / perpató
Translation: “to walk”
Example:

Greek: Στόχος μου είναι να περπατώ για τουλάχιστον δύο χιλιόμετρα κάθε μέρα.
Romanization: Stóhos mu íne na perpató ya tuláhiston dío hiliómetra káthe méra.
Translation: “My goal is to walk for at least two kilometers every day.”
27Greek: τρέχω
Romanization: trého
Translation: “to run”
Example:

Greek: Μου αρέσει να τρέχω στην εξοχή.
Romanization: Mu arési na trého stin exohí.
Translation: “I like running in the countryside.”
28Greek: πηδάω / πηδώ
Romanization: pidáo / pidó
Translation: “to jump”
Example:

Greek: Ο αθλητής πηδούσε τα εμπόδια με ευκολία.
Romanization: O athlitís pidúse ta embódia me efkolía.
Translation: “The athlete was jumping over the obstacles with ease.”
29Greek: παίζω
Romanization: pézo
Translation: “to play”
Example:

Greek: Ο γιος μου μπορεί να παίζει ποδόσφαιρο όλη μέρα.
Romanization: O yos mu borí na pézi podósfero óli méra.
Translation: “My son could play football all day long.”
30Greek: σκαρφαλώνω
Romanization: skarfalóno
Translation: “to climb”
Example:

Greek: Όταν ήμουν μικρός, μου άρεσε να σκαρφαλώνω σε δέντρα.
Romanization: Ótan ímun mikrós, mu árese na skarfalóno se dédra.
Translation: “When I was young, I used to like climbing on trees.”
31Greek: κολυμπάω / κολυμπώ
Romanization: kolimbáo / kolimbó
Translation: “to swim”
Example:

Greek: Το καλοκαίρι κολυμπάω στη θάλασσα κάθε μέρα.
Romanization: To kalokéri kolimbáo sti thálasa káthe méra.
Translation: “During the summer, I swim in the sea every day.”
32Greek: αθλούμαι
Romanization: athlúme
Translation: “to exercise”
Example:

Greek: Αθλούμαι καθημερινά, για να διατηρούμαι σε φόρμα.
Romanization: Athlúme kathimeriná, ya na diatirúme se fórma.
Translation: “I exercise everyday in order to stay fit.”
33Greek: κερδίζω
Romanization: kerdízo
Translation: “to win”
Example:

Greek: Η ομάδα που θα κερδίσει θα περάσει στον τελικό.
Romanization: I omáda pu tha kerdísi tha perási ston telikó.
Translation: “The team that wins will proceed to the finals.”
34Greek: χάνω
Romanization: háno
Translation: “to lose”
Example:

Greek: Η ομάδα που θα χάσει θα αποκλειστεί.
Romanization: I omáda pu tha hási tha apoklistí.
Translation: “The team that loses will be eliminated.”

4. Verbs of Communication

A Man in Casual Clothes Explaining Something to Another Man
35Greek: επικοινωνώ
Romanization: epikinonó
Translation: “to communicate”
Example:

Greek: Η δουλειά μου είναι να επικοινωνώ καθημερινά με πελάτες.
Romanization: I duliá mu íne na epikinonó kathimeriná me pelátes.
Translation: “My job is to communicate with customers daily.”
36Greek: λέω
Romanization: léo
Translation: “to tell”
Example:

Greek: Πάντα λέω αυτό που σκέφτομαι.
Romanization: Pánda léo aftó pu skéftome.
Translation: “I always say what I am thinking.”
37Greek: μιλάω / μιλώ
Romanization: miláo / miló
Translation: “to talk”
Example:

Greek: Πρέπει να μιλήσουμε.
Romanization: Prépi na milísume.
Translation: “We need to talk.”
38Greek: ρωτάω / ρωτώ
Romanization: rotáo / rotó
Translation: “to ask”
Example:

Greek: Αν δεν καταλαβαίνεις κάτι, απλώς ρώτα με.
Romanization: An den katalavénis káti, aplós róta me.
Translation: “If you don’t understand something, just ask me.”
39Greek: συζητάω / συζητώ
Romanization: sizitáo / sizitó
Translation: “to discuss”
Example:

Greek: Θα πρέπει να συζητάμε όλα τα προβλήματα και να βρίσκουμε λύσεις.
Romanization: Tha prépi na sizitáme óla ta provlímata ke na vrískume lísis.
Translation: “We will have to discuss all problems and find solutions.”
40Greek: φωνάζω
Romanization: fonázo
Translation: “to yell”
Example:

Greek: Δεν χρειάζεται να φωνάζεις. Το κατάλαβα.
Romanization: Den hriázete na fonázis. To katálava.
Translation: “There’s no need to yell. I got it.”
41Greek: ανακοινώνω
Romanization: anakinóno
Translation: “to announce”
Example:

Greek: Θα θέλαμε να σας ανακοινώσουμε ότι παντρευόμαστε.
Romanization: Tha thélame na sas anakinósume óti pandrevómaste.
Translation: “We would like to announce that we’re getting married.”
42Greek: απαντάω / απαντώ
Romanization: apandáo / apandó
Translation: “to reply” / “to answer”
Example:

Greek: Θα σας απαντήσω το συντομότερο δυνατόν.
Romanization: Tha sas apandíso to sindomótero dinatón.
Translation: “I will answer you as soon as possible.”
43Greek: παρουσιάζω
Romanization: parusiázo
Translation: “to present”
Example:

Greek: Σας παρουσιάζω τα αποτελέσματα της έρευνάς μου.
Romanization: Sas parusiázo ta apotelézmata tis érevnás mu.
Translation: “I am presenting you with the results of my research.”
44Greek: ενημερώνω
Romanization: enimeróno
Translation: “to inform”
Example:

Greek: Θα ήθελα να σας ενημερώσω ότι θα είμαι σε επαγγελματικό ταξίδι την επόμενη εβδομάδα.
Romanization: Tha íthela na sas enimeróso óti tha íme se epangelmatikó taxídi tin epómeni evdomáda.
Translation: “I would like to inform you that I will be on a business trip next week.”
45Greek: καλώ
Romanization: kaló
Translation: “to call”
Example:

Greek: Εάν έχετε οποιαδήποτε απορία, καλέστε μας στο +30 2101234567.
Romanization: Eán éhete opiadípote aporía, kaléste mas sto +30 2101234567.
Translation: “If you have any questions, call us at +30 2101234567.”

5. Study-Related Verbs

A Woman Studying
46Greek: διαβάζω
Romanization: diavázo
Translation: “to read”
Example:

Greek: Διαβάστε το κείμενο πολλές φορές πριν απαντήσετε τις ερωτήσεις.
Romanization: Diaváste to kímeno polés forés prin apandísete tis erotísis.
Translation: “Read the text many times before you answer the questions.”
47Greek: διδάσκω
Romanization: didásko
Translation: “to teach”
Example:

Greek: Η κυρία Άννα διδάσκει ελληνικά.
Romanization: I kiría Ánna didáski eliniká.
Translation: “Mrs. Anna teaches Greek.”
48Greek: μαθαίνω
Romanization: mathéno
Translation: “to learn”
Example:

Greek: Μου αρέσει να μαθαίνω ξένες γλώσσες.
Romanization: Mu arési na mathéno xénes glóses.
Translation: “I like learning foreign languages.”
49Greek: μελετάω / μελετώ
Romanization: meletáo / meletó
Translation: “to study”
Example:

Greek: Μελετάω τουλάχιστον δύο ώρες κάθε μέρα.
Romanization: Meletáo tuláhiston dío óres káthe méra.
Translation: “I study at least two hours per day.”
50Greek: γράφω
Romanization: gráfo
Translation: “to write”
Example:

Greek: Αυτήν τη φορά γράφω ένα μυθιστόρημα.
Romanization: Aftín ti forá gráfo éna mithistórima.
Translation: “This time I am writing a novel.”
51Greek: σβήνω
Romanization: zvíno
Translation: “to erase” / “to delete”
Example:

Greek: Έσβησα όλη την άσκηση, γιατί δεν ήταν σωστή.
Romanization: Ézvisa óli tin áskisi, yatí den ítan sostí.
Translation: “I erased the whole exercise because it was not correct.”
52Greek: διορθώνω
Romanization: diorthóno
Translation: “to correct”
Example:

Greek: Πρέπει να διορθώσεις τα λάθη σου.
Romanization: Prépi na diorthósis ta láthi su.
Translation: “You must correct your mistakes.”
53Greek: λύνω
Romanization: líno
Translation: “to solve” / “to untie”
Example:

Greek: Πρέπει να λύσεις όλες τις ασκήσεις σου.
Romanization: Prépi na lísis óles tis askísis su.
Translation: “You should solve all your exercises.”
54Greek: αποστηθίζω
Romanization: apostithízo
Translation: “to learn by heart” / “memorize”
Example:

Greek: Πρέπει να αποστηθίσεις τα πιο σημαντικά κομμάτια.
Romanization: Prépi na apostithísis ta pio simandiká komátia .
Translation: “You should memorize the most important parts.”
55Greek: βελτιώνω / βελτιώνομαι
Romanization: veltióno / veltiónome
Translation: “to improve” / “to be improved”
Example:

Greek: Χαίρομαι που βελτιώνεσαι μέρα με τη μέρα.
Romanization: Hérome pu veltiónese méra me ti méra.
Translation: “I am glad you are improving day by day.”
56Greek: εκτυπώνω
Romanization: ektipóno
Translation: “to print”
Example:

Greek: Θα ήθελα να εκτυπώσω αυτές τις δύο σελίδες.
Romanization: Tha íthela na ektipóso aftés tis dío selídes.
Translation: “I would like to print these two pages.”
57Greek: αξιολογώ / αξιολογούμαι
Romanization: axiologó / axiologúme
Translation: “to assess” / “to be assessed”
Example:

Greek: Θα αξιολογηθείτε μέχρι το τέλος του μαθήματος.
Romanization: Tha axioloyithíte méhri to télos tu mathímatos.
Translation: “You will be assessed by the end of the lesson.”

6. Verbs of the Mind

A Woman Meditating
58Greek: σκέφτομαι
Romanization: skéftome
Translation: “to think” / “to consider”
Example:

Greek: Σκέφτομαι να τα παρατήσω.
Romanization: Skéftome na ta paratíso.
Translation: “I am thinking about quitting.”
59Greek: νομίζω
Romanization: nomízo
Translation: “to think”
Example:

Greek: Νομίζω πως έχεις δίκιο.
Romanization: Nomízo pos éhis díkio.
Translation: “I think you are right.”
60Greek: πιστεύω
Romanization: pistévo
Translation: “to believe”
Example:

Greek: Πιστεύω στον Θεό.
Romanization: Pistévo ston Theó.
Translation: “I believe in God.”
61Greek: αισθάνομαι
Romanization: esthánome
Translation: “to feel”
Example:

Greek: Αισθάνομαι λίγο ζαλισμένος.
Romanization: Esthánome lígo zalizménos.
Translation: “I feel a bit dizzy.”
62Greek: ξέρω / γνωρίζω
Romanization: xéro / gnorízo
Translation: “to know”
Example:

Greek: Το ξέρω ότι είσαι κουρασμένος.
Romanization: To xéro óti íse kurazménos.
Translation: “I know you are tired.”
63Greek: θέλω
Romanization: thélo
Translation: “to want”
Example:

Greek: Θέλω να πάμε διακοπές στην Ελλάδα.
Romanization: Thélo na páme diakopés stin Eláda. 
Translation: “I want us to go for vacation in Greece.”
64Greek: αμφισβητώ
Romanization: amfizvitó
Translation: “to doubt”
Example:

Greek: Το ξέρω ότι έχεις δίκιο. Δεν το αμφισβητώ.
Romanization: To xélo óti éhis díkio. Den to amfizvitó. 
Translation: “I know you are right. I don’t doubt this.”
65Greek: καταλαβαίνω
Romanization: katalavéno
Translation: “to understand”
Example:

Greek: Σε παρακαλώ, μίλα αργά, για να σε καταλαβαίνω.
Romanization: Se parakaló, míla argá, ya na se katalavéno. 
Translation: “Please, talk slowly so I can understand you.”
66Greek: θυμάμαι
Romanization: thimáme
Translation: “to remember”
Example:

Greek: Θυμάσαι εκείνο το ξενοδοχείο στη Μύκονο;
Romanization: Thimáse ekíno to xenodohío sti Míkono? 
Translation: “Do you remember that hotel in Mykonos?”
67Greek: ξεχνάω / ξεχνώ
Romanization: xehnáo / xehnó
Translation: “to forget”
Example:

Greek: Ξέχασα να κάνω εκείνη την άσκηση. 
Romanization: Xéhasa na káno ekíni tin áskisi. 
Translation: “I forgot to do that exercise.”

7. Verbs of Sentiments

A Love Letter
68Greek: αγαπάω / αγαπώ
Romanization: agapáo / agapó
Translation: “to love”
Example:

Greek: Σε αγαπώ πολύ.
Romanization: Se agapó polí. 
Translation: “I love you very much.”
69Greek: λατρεύω
Romanization: latrévo
Translation: “to adore”
Example:

Greek: Σε λατρεύω.
Romanization: Se latrévo. 
Translation: “I adore you.”
70Greek: θαυμάζω
Romanization: thavmázo
Translation: “to admire”
Example:

Greek: Θαυμάζω τον δάσκαλό μου για την υπομονή του.
Romanization: Thavmázo ton dáskaló mu ya tin ipomoní tu. 
Translation: “I admire my teacher for his patience.”
71Greek: φοβάμαι
Romanization: fováme
Translation: “to be afraid”
Example:

Greek: Φοβάμαι μην σε χάσω.
Romanization: Fováme min se háso. 
Translation: “I am afraid to lose you.”
72Greek: μισώ
Romanization: misó
Translation: “to hate”
Example:

Greek: Μισώ όλα όσα τον θυμίζουν.
Romanization: Misó óla ósa ton thimízun.
Translation: “I hate everything that reminds me of him.”
73Greek: λυπάμαι
Romanization: lipáme
Translation: “to be sorry”
Example:

Greek: Λυπάμαι γι’ αυτό που σου συνέβη.
Romanization: Lipáme yi’ aftó pu su sinévi. 
Translation: “I am sorry for what happened to you.”
74Greek: δακρύζω
Romanization: dakrízo
Translation: “to tear up”
Example:

Greek: Αυτή η ταινία με έκανε να δακρύσω λίγο.
Romanization: Aftí i tenía me ékane na dakríso lígo.
Translation: “This movie made me tear up a bit.”
75Greek: κλαίω
Romanization: kléo
Translation: “to cry”
Example:

Greek: Όσο μεγαλώνουμε, κλαίμε όλο και πιο σπάνια.
Romanization: Óso megalónume, kléme ólo ke pio spánia.
Translation: “As we grow up, we cry less and less.”
76Greek: στεναχωριέμαι
Romanization: stenahoriéme
Translation: “to be sad”
Example:

Greek: Μην στεναχωριέσαι. Όλα θα πάνε καλά.
Romanization: Min stenahoriése. Óla tha páne kalá.
Translation: “Don’t be sad. Everything’s going to be alright.”
77Greek: χαίρομαι
Romanization: hérome
Translation: “to be happy”
Example:

Greek: Χάρηκα πολύ που πήρες προαγωγή.
Romanization: Hárika polí pu píres proagoyí.
Translation: “I am very happy that you got promoted.”
78Greek: απολαμβάνω
Romanization: apolamváno
Translation: “to enjoy”
Example:

Greek: Το καλοκαίρι απολαμβάνω τη θάλασσα.
Romanization: To kalokéri apolamváno ti thálasa.
Translation: “During the summer, I enjoy the sea.”
79Greek: γοητεύω
Romanization: goitévo 
Translation: “to charm” / “to fascinate”
Example:

Greek: Αυτή η γυναίκα με γοήτευσε.
Romanization: Aftí i yinéka me goítefse.
Translation: “This woman fascinated me.”
80Greek: απογοητεύω / απογοητεύομαι
Romanization: apogoitévo / apogoitévome
Translation: “to disappoint” / “to be disappointed”
Example:

Greek: Μην απογοητεύεσαι. Μπορείς πάντα να ξαναπροσπαθήσεις.
Romanization: Min apogoitévese. Borís pánda na xanaprospathísis,
Translation: “Don’t be disappointed. You can always try again.”
81Greek: γελάω / γελώ
Romanization: yeláo / yeló
Translation: “to laugh”
Example:

Greek: Γέλασα πολύ με αυτήν την κωμωδία.
Romanization: Yélasa polí me aftín tin komodía.
Translation: “I laughed a lot with this comedy.”
82Greek: χαμογελάω / χαμογελώ
Romanization: hamoyeláo / hamoyeló
Translation: “to smile”
Example:

Greek: Χαμογελάω πάντα το πρωί στον καθρέφτη και γεμίζω με θετική ενέργεια.
Romanization: Hamoyeláo pánda to proí ston kathréfti ke yemízo me thetikí enéryia.
Translation: “I always smile at the mirror in the morning and I get charged with positive energy.”
83Greek: θυμώνω
Romanization: thimóno
Translation: “to get angry”
Example:

Greek: Ο πατέρας μου θυμώνει πολύ εύκολα.
Romanization: O patéras mu thimóni polí éfkola.
Translation: “My father gets angry very easily.”

8. Auxiliary Verbs

There are only two Greek auxiliary verbs: έχω (ého), meaning “to have,” and είμαι (íme), meaning “to be.” They’re called “auxiliary” because apart from their individual use, they can help (hence the term “auxiliary”) form various Greek verb forms. More specifically, the verb έχω (ého) can also be used as a formation element of verbs in the perfect tenses, while είμαι (íme) can also be used before a passive voice participle to form various verb forms.

84Greek: έχω
Romanization: ého
Translation: “to have”
Example:

Greek: Θα έχω τελειώσει τα μαθήματά μου μέχρι τότε.
Romanization: Tha ého teliósi ta mathímatá mu méhri tóte.
Translation: “I will have finished my homework by then.”
85Greek: είμαι
Romanization: íme
Translation: “to be”
Example:

Greek: Είμαι ικανοποιημένος με το αποτέλεσμα.
Romanization: Íme ikanopiiménos me to apotélezma.
Translation: “I am satisfied with the result.”

9. Linking (or Copular) Verbs

Negative Verbs

A linking verb connects the subject or the object with a word or phrase that gives more information

about it. The verb είμαι (íme), meaning “to be,” that we saw above as an auxiliary verb, is also a linking verb.

Greek: είμαι
Romanization: íme
Translation: “to be”
Example:

Greek: Είναι πολύ όμορφος.
Romanization: Íne polí ómorfos.
Translation: “He is very handsome.”

Some groups of linking verbs are:

9.1 Verbs of Existence

86Greek: γίνομαι
Romanization: yínome
Translation: “to become”
Example:

Greek: Γίνομαι όλο και πιο οργανωμένος όσο περνά ο καιρός.
Romanization: Yínome ólo ke pio organoménos óso perná o kerós.
Translation: “I am becoming more and more organized as time passes by.”
87Greek: γεννιέμαι
Romanization: yeniéme
Translation: “to be born”
Example:

Greek: Γεννήθηκα έτοιμος γι’ αυτό.
Romanization: Yeníthika étimos yi’ aftó.
Translation: “I was born ready for this.”
88Greek: υπάρχω
Romanization: ipárho
Translation: “to exist” / “(to happen) to be”
Example:

Greek: Υπήρξα απρόσεκτος στο παρελθόν.
Romanization: Ipírxa aprósektos sto parelthón.
Translation: “I happened to be/was careless in the past.”
89Greek: στέκομαι
Romanization: stékome
Translation: “to stand up” (literally) / “(to happen) to be” (secondary meaning, usually in the past tense)
Example:

Greek: Στάθηκα τυχερός κατά το παρελθόν.
Romanization: Státhika tiherós katá to parelthón.
Translation: “I happened to be/was lucky in the past.”

9.2 Verbs of Reckoning

90Greek: φαίνομαι
Romanization: fénome
Translation: “to look” / “to seem
Example:

Greek: Φαίνεται έξυπνος, αλλά μερικές φορές κάνει τον χαζό.
Romanization: Fénete éxipnos, alá merikés forés káni ton hazó.
Translation: “He seems to be smart, but sometimes he acts dumb.”
91Greek: θεωρούμαι
Romanization: theorúme
Translation: “to be considered (as)”
Example:

Greek: Θεωρείται έξυπνος, αλλά στην ουσία δεν είναι.
Romanization: Theoríte éxipnos, allá stin usía den íne.
Translation: “Ηe is considered to be smart, but in reality he is not.”

9.3 Verbs of Reference

92Greek: βρίσκομαι
Romanization: vrískome
Translation: “to be located” / “to be”
Example:

Greek: Βρίσκομαι στο αεροδρόμιο αυτήν τη στιγμή.
Romanization: Vrískome sto aerodrómio aftín ti stigmí.
Translation: “I am at the airport right now.”
93Greek: μοιάζω
Romanization: miázo
Translation: “to look like” / “to seem to be”
Example:

Greek: Μοιάζεις πολύ με τον μπαμπά σου.
Romanization: Miázis polí me ton babá su.
Translation: “You look a lot like your father.”
94Greek: αποδεικνύομαι
Romanization: apodikníome
Translation: “to prove to be”
Example:

Greek: Η άσκηση που έλυσα αποδείχθηκε λάθος.
Romanization: I áskisi pu élisa apodíhthike láthos.
Translation: “The exercise I solved was proven to be wrong.”

9.4 Vocative Verbs

95Greek: λέγομαι
Romanization: légome
Translation: “to be said/called”
Example:

Greek: Πώς λέγεσαι;
Romanization: Pós léyese?
Translation: “What’s your name?” (lit. “How are you called?”)
96Greek: ονομάζω / ονομάζομαι
Romanization: onomázo / onomázome
Translation: “to name” / “to be named” (= “my name is”)
Example:

Greek: Ονομάζομαι Γιώργος. Εσένα πώς σε λένε;
Romanization: Onomázome Yórgos. Eséna pós se léne?
Translation: “My name is George. What’s your name?”
97Greek: καλώ / καλούμαι
Romanization: kaló / kalúme
Translation: “to call” / “to be called”
Example:

Greek: Aν συνεχίσετε τη φασαρία, θα καλέσω την αστυνομία!
Romanization: An sinehísete ti fasaría, tha kaléso tin astinomía!
Translation: “If you continue this racket, I’m going to call the police!”

9.5 Verbs of Election

98Greek: διορίζω / διορίζομαι
Romanization: diorízo / diorízome
Translation: “to appoint” / “to be appointed”
Example:

Greek: Διορίστηκε δάσκαλος σε ένα μικρό ελληνικό νησί. 
Romanization: Diorístike dáskalos se éna mikró elinikó nisí.
Translation: “He was appointed teacher on a small Greek island.”
99Greek: εκλέγω / εκλέγομαι
Romanization: eklégo / eklégome
Translation: “to elect” / “to be elected”
Example:

Greek: Εκλέχθηκε δήμαρχος της πόλης. 
Romanization: Ekléhthike dímarhos tis pólis.
Translation: “He was elected mayor of the city.”
100Greek: κρίνομαι
Romanization: krínome
Translation: “to be deemed”
Example:

Greek: Το κτίριο κρίθηκε μη ασφαλές μετά τον σεισμό. 
Romanization: To ktírio kríthike mi asfalés metá ton sizmó.
Translation: “The building was deemed unsafe after the earthquake.”

10. Conclusion

This was just the beginning: A comprehensive guide for the top 100 most essential Greek verbs. 

There’s still a lot to learn after you memorize this Greek verbs list. If you feel ready to dig into Greek verbs a little bit more, check out our article about how to conjugate Greek verbs that we linked to earlier. Otherwise, we encourage you to read our Top 100 Nouns and Top 100 Adjectives articles, which will be quite useful in expanding your vocabulary. 

In the meantime, is there a verb that troubles you or a Greek verb we didn’t mention? 

Let us know in the comments section below!

On GreekPod101.com, we aim to provide you with everything you need to know about the Greek language in a fun and interesting way. Articles like this one, word lists, grammar tips, and even YouTube videos are waiting for you to discover them! And if you prefer a one-on-one learning experience, you can use our MyTeacher Messenger before heading over to our online community to discuss lessons with other students.

It’s easy, too! Start your free, lifetime account today.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Useful Verbs in Greek

All About Greek Pronouns: Ultimate Greek Pronouns List

Thumbnail

Pronouns are such useful little words! They normally substitute nouns, making written and verbal language less boring by enhancing their flow. 

If we could choose one thing to begin studying when you first start learning any new language, it would probably be its pronouns. They’re so useful that you’d find it difficult to construct a full sentence in any language without using them. 

In Greek, as in English, the pronouns are divided into various categories. So, in this article, we’ll demonstrate all the tips and tricks about personal, demonstrative, interrogative, and indefinite Greek pronouns, setting the base for your further studies.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek Table of Contents
  1. Personal Pronouns in Greek
  2. Demonstrative Pronouns in Greek
  3. Interrogative Pronouns in Greek
  4. Indefinite Pronouns in Greek
  5. Relative Pronouns in Greek
  6. Conclusion

1. Personal Pronouns in Greek

An Owl Pointing at Another Owl

Image Description: An owl pointing at another owl

One of the first things you need to know when you begin studying the Greek language is the use of Greek personal pronouns. From a syntax perspective, personal pronouns are most commonly used as a subject or an object within a sentence. Therefore, it’s almost impossible to engage in a simple dialogue without them.

Let’s have a look at some Greek pronouns in the nominative case, which can be used as a subject within a sentence.

  • εγώ (egó) — “I”
  • εσύ (esí) — “you”
  • αυτός (aftós) — “he”
  • αυτή (aftí) — “she”
  • αυτό (aftó) — “it”
  • εμείς (emís) — “we”
  • εσείς (esís) — “you”
  • αυτοί (aftí) — “they” (masculine)
  • αυτές (aftés) — “they” (feminine)
  • αυτά (aftá) — “they” (neutral)

As you might have noticed, there are three different third-person forms of the personal pronoun in plural, according to the gender of the name or noun that’s substituted. Indeed, when the word that’s substituted is masculine, for example άνδρες (ándres), meaning men, then αυτοί should be used. Similarly, when the word is feminine, for example γυναίκες (ginékes), meaning “women,” then αυτές should be used. Last, but not least, when the word is neutral, for example παιδιά (pediá), meaning “children,” then αυτά should be used.

Now, let’s study some more-complex example sentences, which demonstrate the use of Greek personal pronouns in the nominative case.

Examples:

Greek: Εμείς μένουμε στο ξενοδοχείο, Ελένη. Εσείς που μένετε;

Romanization: Emís ménume sto xenodohío, Eléni. Esís pu ménete?

Translation: “We are staying at the hotel, Eleni. Where are you staying?”

Greek: Αυτοί θέλουν να πάνε σε μια ταβέρνα, όμως εμείς θέλουμε να πάμε για μπάνιο.

Romanization: Aftí thélun na páne se mia tavérna, ómos emís thélume na páme ya bánio.

Translation: “They want to go to a restaurant, but we want to go swimming.”

Greek: Τα παιδιά φορούσαν ελληνικές παραδοσιακές στολές και χόρευαν. Αυτά φαίνονταν πολύ χαρούμενα.

Romanization: Ta pediá forúsan ellinikés paradosiakés stolés ke hórevan. Aftá fénodan polí harúmena.

Translation: “Children were wearing traditional Greek suits and were dancing. They seemed very happy.”

Note that in sentences like in the example above, the pronoun Αυτά (Aftá) can also be omitted when it’s understood by the context whom we’re talking about. While in English, it’s indispensable to use the pronoun “they,” in Greek, it can be omitted. This is because the form of the verb indicates what person we’re talking about, in this case the third-person plural.

A characteristic of these pronouns is that they can stand alone in speech, just like in the second sentence of the following example.

Greek: 

  • Ποιος θα πάει να φέρει ψωμί; 
  • Εγώ.

Romanization: 

  • Pios tha pái na féri psomí? 
  • Egó.

Translation: 

  • “Who’s going to get some bread?” 
  • “I will.”
Introducing Yourself


Now, what happens when we need to use these personal pronouns as the object of a verb within a sentence? The answer lies below, where the Greek personal pronouns are demonstrated in the objective cases, that is the accusative case (used more often for objects) and the genitive case (used less often for objects) accordingly.

  • εμένα (eména) — “me” in both cases
  • εσένα (eséna) — “you” in both cases
  • αυτόν (aftón) / αυτού (aftú) — “him”
  • αυτή(ν) (aftí(n)) / αυτής (aftís) — “her”
  • αυτό (aftó) / αυτού (aftú) — “it”
  • εμάς (emás) — “us” in both cases
  • εσάς (esás) — “you” in both cases
  • αυτούς (aftús) / αυτών (aftón) — “them” (masculine)
  • αυτές (aftés) / αυτών (aftón) — “them” (feminine)
  • αυτά (aftá) / αυτών (aftón) — “them” (neutral)

Examples: 

Greek: Η γυναίκα είπε αυτής να φύγει.

Romanization: I yinéka ípe aftís na fíyi.

Translation: “The woman told her to leave.”

Greek: Μην ακούς αυτούς. Εμένα να ακούς.

Romanization: Min akús aftús. Eména na akús.

Translation: “Don’t listen to them. Listen to me.”

Greek: Ο διευθυντής επέλεξε εμένα, για να κάνω αυτή τη δουλειά.

Romanization: O diefthindís epélexe eména, ya na káno aftí ti duliá.

Translation: “The director chose me to do this job.”

Greek: Ποιον επέλεξε; Εμένα.

Romanization: Pion epélexe? Eména.

Translation: “Whom did he choose? Me.”

As you can see in the second sentence of the last example, these pronouns can also stand alone in speech. The forms of the personal pronouns that we saw are called “strong” forms for that reason—they’re strong enough to maintain themselves alone in a sentence. They’re also called “emphatic,” as they’re used to emphasize a specific person as opposed to someone else. (“He chose me. Not someone else.”)

You might be wondering that since there are strong forms of the Greek personal pronouns, there might be “weak” forms as well. Well, there are, and these are used more often in speech but never alone; they need a verb to sustain themselves. In the accusative and genitive cases respectively, those are:

  • με (me) / μου (mu) — “me”
  • σε (se) / σου (su) — “you”
  • τον (ton) / του (tu) — “him”
  • τη(ν) (tin(n)) / της (tis) — “her”
  • το (to) / του (tu) — “it”
  • μας (mas) / μας (mas) — “us”
  • σας (sas) / σας (sas) — “you”
  • τους (tus) / τους (tus) — “them”
  • τις  or τες* (tis or tes) / τους (tus) — “them”
  • τα (ta) / τους (tus) — “them”


* τις is used before a verb, τες after a verb.

Greek: Σε βλέπω!

Romanization: Se vlépo!

Translation: “I see you!”

Greek: Της μιλάει.

Romanization: Tis milái.

Translation: “He is talking to her.”

However, what happens when we need to express possession? Then, we use the above weak personal pronouns in the genitive case to create Greek possessive pronouns:

Greek: Το φαγητό μου.

Romanization: To fayitó mu.

Translation: “My food.”

Greek: Αυτό είναι το σπίτι σας.

Romanization: Aftó íne to spíti sas.

Translation: “This is your house.”

To make these weak possessive forms strong and emphatic so they can stand alone in speech, we need to add the adjective δικός / -ή / -ό (dikós / -í / -ó) in front of them in the masculine, feminine, and neuter gender respectively. This depends on the gender of the person, animal, or thing that we’re talking about.

  • (δικός / -ή / -ό) μου (dikós / -í / -ó mu) — “my” (weak) / “mine” (strong)
  • (δικός / -ή / -ό) σου (dikós / -í / -ó su) — “your” (weak) / “yours”
  • (δικός / -ή / -ό) του (dikós / -í / -ó tu) — “his” (weak and strong)
  • (δικός / -ή / -ό) της (dikós / -í / -ó tis) — “her” (weak) / “hers” (strong)
  • (δικός / -ή / -ό) του (dikós / -í / -ó tu) — “its” (weak and strong)
  • (δικός / -ή / -ό) μας (dikós / -í / -ó mas) — “our” (weak) / “ours” (strong)
  • (δικός / -ή / -ό) σας (dikós / -í / -ó sas) — “your” (weak) / “yours” (strong)
  • (δικός / -ή / -ό) τους (dikós / -í / -ó tus) — “their” (weak) / “theirs” (strong)

Compare the following examples with the two previous ones to understand their exact use and differences.

Greek: Το φαγητό είναι δικό μου.

Romanization: To fayitó íne dikó mu.

Translation: “The food is mine.” (and no one else’s, emphatic)

Greek: Αυτό το σπίτι είναι δικό σας.

Romanization: Aftó to spíti íne dikó sas.

Translation: “This house is yours.” (it doesn’t belong to anyone else, emphatic)

It’s pretty clear, right? Mind, however, the following two examples:

Greek: Το δικό μου φαγητό είναι ανάλατο.

Romanization: To dikó mu fayitó íne análato.

Translation: “My food is unsalted.” (my food as opposed to someone else’s, emphatic)

Greek: Το δικό σας σπίτι είναι πολύ καθαρό.

Romanization: To dikó sas spíti íne polí katharó.

Translation: “Your house is very clean.” (your house as opposed to someone else’s, emphatic)

When the strong possessive pronoun goes before the noun, it’s translated using the weak English possessive pronoun.

2. Demonstrative Pronouns in Greek

A Finger Pointing at Something

Pointing at an object by extending your index is totally fine in Greece as a gesture. However, when it comes to pointing at people, it’s considered rude, and you should probably avoid this. If you’re into learning more about gestures in Greek culture, you can read our related article.

Here are some useful Greek demonstrative pronouns:

  • Greek: αυτός (masculine); αυτή (feminine); αυτό (neutral)
  • Romanization: aftós; aftí; aftó
  • Translation: “this”
  • Greek: αυτοί (masculine plural); αυτές (feminine plural); αυτά (neutral plural)
  • Romanization: aftí; aftés; aftá
  • Translation: “these”
  • Greek: εκείνος (masculine); εκείνη (feminine); εκείνο (neutral)
  • Romanization: ekínos; ekíni; ekíno
  • Translation: “that”
  • Greek: εκείνοι (masculine plural); εκείνες (feminine plural); εκείνα (neutral plural)
  • Romanization: ekíni; ekínes; ekína
  • Translation: “those”

Example:

Greek: Αυτός ο δάσκαλος φαίνεται πολύ αυστηρός, ενώ εκείνη η δασκάλα είναι πολύ γλυκιά.

Romanization: Aftós o dáskalos fénete polí afstirós, enó ekíni i daskála íne polí glikiá.

Translation: “This (male) teacher seems very strict, whereas that (female) teacher is very sweet.”

3. Interrogative Pronouns in Greek

Basic Questions

Almost every question includes an interrogative word. This statement alone highlights the importance of interrogative pronouns, not only in Greek, but in every language. The use of Greek interrogative pronouns is quite similar to the use of their English equivalents in terms of syntax and grammar.

Let’s begin with the basics.

  • Greek: Τι;
  • Romanization: Ti?
  • Translation: “What?”

Examples: 

Greek: Τι είναι αυτό εκεί;

Romanization: Ti íne aftó ekí?

Translation: “What is that over there?”

Greek: Τι συμβαίνει;

Romanization: Ti simvéni?

Translation: “What is going on?”

However, if you had to choose from a variety of objects, you would use “which,” right? Here is its Greek equivalent. 

  • Greek: Ποιο;
  • Romanization: Pio?
  • Translation: “Which?”

Example: 

Greek: Ποιο παντελόνι μου πηγαίνει καλύτερα;

Romanization: Pio pandelóni mu piyéni kalítera?

Translation: “Which trousers suit me better?”

A slight change is observed when asking “who.” In Greek, there are two forms, one for men and one for women. The one you use depends on the gender of the corresponding noun or name.

  • Greek: Ποιος (masculine) / Ποια (feminine);
  • Romanization: Pios / Pia?
  • Translation: “Who?”

Example: 

Greek: Ποιος μπορεί να με βοηθήσει;

Romanization: Pios borí na me voithísi?

Translation: “Who can help me?”

When asking a general question, the masculine form is preferred, as shown in the example above. In this case, the answer is either a woman or a man.

  • Greek: Ποιου/Ποιανού (masculine & neutral) / Ποιας/Ποιανής (feminine);
  • Romanization: Piu/Pianú / Pias/Pianís ?
  • Translation: “Whose…?”

So, this part might be a bit tricky. When referring to the interrogative pronoun “whose” in Greek, there are two types that can be used. The first one (ποιου, ποιας) is the more formal type, whereas the second one (ποιανού, ποιανής) is an informal type that’s mainly used in oral speech. Both types are correct and can be used interchangeably based on the occasion. Let’s have a look at some examples below.

Greek: Ποιου/Ποιανού είναι αυτό το παντελόνι;

Romanization: Piu/Pianú íne aftó to padelóni?

Translation: “Whose trousers are these?”

In questions like this one, we use the generic masculine type (ποιου, ποιανού), regardless of whether the answer refers to a male or a female. Therefore, “these trousers” could belong to either a man or a woman. 

Another important note on the above example, which isn’t related to pronouns, is that the word παντελόνι in Greek is singular, although in English it’s plural.

  • Greek: Ποιον (masculine) / Ποια (feminine);
  • Romanization: Pion / Pia ?
  • Translation: “Whom…?”

Greek: Σε ποιον θέλεις να αναθέσεις αυτήν την εργασία;

Romanization: Se pion thélis na anathésis aftín tin ergasía?

Translation: “To whom would you like to assign this?”

Again, in this case, the masculine form is used as a generic form.

4. Indefinite Pronouns in Greek

Two Girls Holding a Notebook

Now, here’s a quick list of Greek indefinite pronouns you can use when you don’t need to be very specific. 

  • Greek: κάποιος
  • Romanization: kápios
  • Translation: “someone” (masculine)
  • Greek: κάποια
  • Romanization: kápia
  • Translation: “someone” (feminine)
  • Greek: κάποιο
  • Romanization: kápio
  • Translation: “someone” / “something” (neutral)
  • Greek: κάτι
  • Romanization: káti
  • Translation: “something”

Example: 

Greek: Κάποιος πρέπει να κάνει κάτι.

Romanization: Kápios prépi na káni káti.

Translation: “Someone has to do something.”

  • Greek: κανείς / κανένας
  • Romanization: kanís / kanénas
  • Translation: “no one” / “nobody” (masculine)
  • Greek: καμιά / καμία
  • Romanization: kamiá / kamía
  • Translation: “nobody” (feminine)
  • Greek: κανένα
  • Romanization: kanéna
  • Translation: “nobody” (neutral)

Example:

Greek: Κανένας άνδρας, καμία γυναίκα και κανένα παιδί δεν πρέπει να πεινούν.

Romanization: Kanénas ándras, kamía yinéka ke kanéna pedí den prépi na pinún.

Translation: “No man, no woman, and no child should be left starving.”

  • Greek: τίποτα
  • Romanization: típota
  • Translation: “nothing,” “anything,” “something,” “any”

Example:

Greek: Δεν θέλει τίποτα.

Romanization: Den théli típota.

Translation: “He doesn’t want anything.”

5. Relative Pronouns in Greek

Again, in the case of Greek relative pronouns, there’s a distinction when it comes to different genders. 

  • Greek: ο οποίος
  • Romanization: o opíos
  • Translation: “who” (masculine)

Example: 

Greek: Αυτός είναι ο άνδρας ο οποίος με βοήθησε να κουβαλήσω τη βαλίτσα μου.

Romanization: Aftós íne o ándras o opíos me voíthise na kuvalíso ti valítsa mu.

Translation: “This is the man who helped me carry my suitcase.”

  • Greek: η οποία
  • Romanization: i opía
  • Translation: “who” (feminine)

Example: 

Greek: Η Μαρία είναι κοπέλα η οποία δουλεύει στο ξενοδοχείο.

Romanization: I María íne i kopéla i opía dulévi sto xenodohío.

Translation: “Maria is the girl who works at the hotel.”

  • Greek: το οποίο
  • Romanization: to opío
  • Translation: “whο” (neutral) / “which”

Examples:

Greek: Αυτό είναι το παιδί το οποίο γλίστρησε και χτύπησε στην παιδική χαρά.

Romanization: Aftó íne to pedí, to opío glístrise ke htípise stin pedikí hará.

Translation: “This is the child who slipped and fell over at the playground.”

Greek: Αυτό είναι το σπίτι το οποίο είχαμε νοικιάσει πέρυσι.

Romanization: Aftó íne to spíti, to opío íhame nikiási périsi.

Translation: “This is the house which we rented last year.”

Feeling a bit confused? 

Not sure which type you should use in each case?

We’ve got the solution for you: The magic word is που (pu), which means “that,” and is often used to substitute ο οποίος / η οποία / το οποίο, offering the advantage that it doesn’t change according to the gender of the noun.

  • Greek: που
  • Romanization: pu
  • Translation: “that” (for all genders)

Now, let’s adjust the above examples by using the word που. 

Greek: Αυτός είναι ο άνδρας που με βοήθησε να κουβαλήσω τη βαλίτσα μου.

Romanization: Aftós íne o ándras pu me voíthise na kuvalíso ti valítsa mu.

Translation: “This is the man that helped me carry my suitcase.”

Greek: Η Μαρία είναι κοπέλα που δουλεύει στο ξενοδοχείο.

Romanization: I María íne i kopéla pu dulévi sto xenodohío.

Translation: “Maria is the girl that works at the hotel.”

Greek: Αυτό είναι το παιδί που γλίστρησε και χτύπησε στην παιδική χαρά.

Romanization: Aftó íne to pedí pu glístrise ke htípise stin pedikí hará.

Translation: “This is the child that slipped and fell over at the playground.”

Greek: Αυτό είναι το σπίτι που είχαμε νοικιάσει πέρυσι.

Romanization: Aftó íne to spíti pu íhame nikiási périsi.

Translation: “This is the house that we rented last year.”

And here are some more Greek relative pronouns: 

  • Greek: οποιοσδήποτε
  • Romanization: opiosdípote
  • Translation: “anyone” (masculine)
  • Greek: οποιαδήποτε
  • Romanization: opiadípote
  • Translation: “anyone” (feminine)
  • Greek: οποιοδήποτε
  • Romanization: opiodípote
  • Translation: “anyone” (neutral)
  • Greek: οτιδήποτε
  • Romanization: otidípote
  • Translation: “anything”

6. Conclusion

Improve Listening

Greek pronouns are part of the core of the language. By learning them, you’ll definitely find it easier to express yourself in Greek and you’ll be able to construct meaningful sentences in no time. 

So, what else will you probably need in order to enhance your vocabulary? Nouns and adjectives, of course. We’ve got you covered on this, as well. Just take a look at our Greek Nouns and Greek Adjectives articles and learn everything you need to know.

Did our Greek language pronouns guide help you out? Is there a pronoun that troubles you, or one we forgot?

Let us know in the comments section below!

At GreekPod101.com, we aim to provide you with everything you need to know about the Greek language in a fun and interesting way. Articles like this one, word lists, grammar tips, and even YouTube videos are waiting for you to discover them! And if you prefer a one-on-one learning experience, you can use our MyTeacher Messenger before heading over to our online community to discuss lessons with other students.

It’s easy, too! Create your free, lifetime account today.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek

Premium PLUS: The Golden Ticket for Language-Learning

Thumbnail

Do you remember the moment you fell in love with languages?

Do you desire to learn or advance in Greek quickly and effectively?

Then you need a Greek tutor.

A common question that first-time language-learners ask is “Where do I begin?” The answer? Guidance.

For native English-speakers who want to learn Asian languages, for example, timelines provided by the U.S. Foreign Service Institute can appear discouraging. However, defeating these odds is not unheard of. If you want to beat the odds yourself, one of the best learning options is a subscription to Premium PLUS from Innovative Language.

As an active Premium PLUS member of JapanesePod101.com and KoreanClass101.com myself, I have an enjoyable experience learning at an accelerated pace with at least thirty minutes of study daily. The following Premium PLUS features contribute to my success:

  • Access to thousands of lessons
  • A voice recorder 
  • Spaced-repetition system (SRS) flashcards
  • Weekly homework assignments
  • A personal language instructor

As someone who decided to make Japanese her second language one year ago, I am extremely grateful for Premium PLUS.

Allow me to emphasize on how these Premium PLUS features strengthen my language studies.

Gain Unlimited Access to Audio and Video Lessons!

Woman learning a language with Premium PLUS on a tablet

As a Premium PLUS member, I have full access to the lesson library and other Premium features. Best of all, I’m not limited to one level; I can learn to my heart’s content with upper-level courses.

There are lessons on various topics that tackle crucial language-learning elements, such as:

  • Reading
  • Writing
  • Listening
  • Speaking
  • Conversation

Specifically, there are pathways. Pathways are collections of lessons that center on a specific topic. Some Innovative Language sites, like JapanesePod101.com, even have pathways geared toward proficiency tests. For example, the JLPT N3 Master Course pathway.

Because of the abundance of lessons, I’ve found pathways in the lesson library to help me prepare for certain events. Thanks to the “Speaking Perfect Japanese at a Restaurant” pathway, I spoke fully in Japanese while dining in Japan. Additionally, I participated in conversations at language exchange meetups in South Korea after completing the “Top 25 Korean Questions You Need to Know” pathway.

Each lesson has lesson notes, which I read while simultaneously listening to the audio lesson. This strategy enables me to follow along on key points. Lesson notes generally contain the following:

  • Dialogue
  • Vocabulary
  • Grammar points
  • Cultural insights

As someone who’s constantly on-the-go, I heavily benefit from mobile access to lessons. Podcasts and lesson notes are available on the Innovative Language app and/or Podcasts app for iOS.

All lessons and their contents are downloadable. Prior to my flights to Japan and South Korea, I downloaded lessons on my iPhone. The apps make learning more convenient for me during my commutes.

Practice Speaking with the Voice Recording Tool!

a young man practicing his pronunciation with a microphone headset

Pronunciation is an essential ingredient in language-learning. Proper pronunciation prompts clear understanding during conversations with native speakers.

Prior to learning full Korean sentences, my online Korean language tutor assigned the “Hana Hana Hangul” pathway to me. It demonstrated the writing and pronunciation of Hangul, the Korean alphabet. Throughout this pathway, I submitted recordings of my Hangul character pronunciations to my language teacher for review.

I was given a similar task on JapanesePod101.com with the “Ultimate Japanese Pronunciation Guide” pathway. My Japanese language teacher tested my pronunciation of the Japanese characters kana. My completion of the two pathways boosted my confidence in speaking.

Speaking is one of the more challenging components of learning a language. The voice recording tool in particular was a great way for me to improve my speaking skills. Further, because the lesson dialogues are spoken by native speakers, I’m able to practice speaking naturally.

This feature is also available for vocabulary words and sample sentences. Being able to hear these recordings improves my pronunciation skills for languages like Japanese, where intonation can change the meaning of a word entirely. The voice recorder examines my speed and tone. I also follow up by sending a recording to my online language tutor for feedback.

A great way to boost one’s speaking confidence is to shadow native speakers. During the vocabulary reviews, it’s helpful for me to hear the breakdown of each word; doing so makes a word that was originally difficult to even read a breeze to say!

Some lessons create opportunities to speak your own sentences. For example, the “Top 25 Korean Questions You Need to Know” pathway presents opportunities to answer questions personally. This helps you gain the ability to give answers as the unique individual you are.

Example Scenario:

The host asks the following question:

어디에 살고 있습니까?

eodieseo salgo isseumnikka

“Where do you live?”

If you live in Tokyo, you would readily say the following:

도쿄에 살고 있습니다.

Tokyo-e salgo isseumnida.

“I live in Tokyo.”

Increase Your Vocab with Spaced-Repetition Flashcards and More!

A child learning words with flashcards

Imagine having a conversation with a native speaker and hesitating because you lack a solid vocabulary base.

Premium PLUS offers various features to expand learners’ vocabulary, including Free Gifts of the Month. GreekPod101’s free gifts for April 2020 included an e-book with “400 Everyday Phrases for Beginners,” and the content is updated every month. When I download free resources like this, I find opportunities to use them with co-teachers, friends, or my language tutors.

An effective way to learn vocabulary is with SRS flashcards. SRS is a system designed for learning a new word and reviewing it in varying time intervals.

You can create and study flashcard decks, whether it’s your Word Bank or a certain vocabulary list. For example, if you need to visit a post office, the “Post Office” vocabulary list for your target language would be beneficial to study prior to your visit.

In addition to the SRS flashcards, each lesson has a vocabulary slideshow and quiz to review the lesson’s vocabulary.

There’s also the 2000 Core Word List, which includes the most commonly used words in your target language. Starting from the 100 Core Word List, you’ll gradually build up your knowledge of useful vocabulary. These lists can be studied with SRS flashcards, too.

With the SRS flashcards, you can change the settings to your liking. The settings range from different card types to number of new cards per deck. Personally, I give myself vocabulary tests by changing the settings.

After studying a number of flashcards, I change the card types to listening comprehension and/or production. Then I test myself by writing the translation of the word or the spoken word or phrase.

The change in settings allow me to remember vocabulary and learn how to identify the words. This is especially helpful with Japanese kanji!

Complete Homework Assignments!

A woman studying at home

Homework assignments are advantageous to my language studies. There are homework assignments auto-generated weekly. They range from multiple-choice quizzes to writing assignments.

Language tutors are readily available for homework help. Some writing assignments, for instance, require use of unfamiliar vocabulary. In such cases, my language teachers assist me by forwarding related lessons or vocabulary lists.

In addition to these auto-generated homework tasks, language tutors customize daily assignments. My daily homework assignments include submitting three written sentences that apply the target grammar point of that lesson, and then blindly audio-recording those sentences. My personal language tutor follows up with feedback and corrections, if needed.

Your language tutors also provide assignments upon requests. When I wanted to review grammar, my Korean teacher sent related quizzes and assignments. Thus, you are not only limited to the auto-generated assignments.

Every weekend, I review by re-reading those written sentences. It helps me remember sentence structures, grammar points, and vocabulary to apply in real-world contexts.

Furthermore, I can track my progress with language portfolios every trimester. It’s like a midterm exam that tests my listening, speaking, reading, and writing skills.

Get Your Own Personal Language Teacher!

A woman teaching pronunciation in a classroom

My language teachers cater to my goals with personalized and achievable learning programs. The tangible support of my online language teachers makes it evident that we share common goals.

Once I share a short-term or long-term goal with my teacher, we establish a plan or pathway that will ultimately result in success. I coordinate with my teachers regularly to ensure the personalized learning programs are prosperous. For example, during my JLPT studies, my Japanese language tutor assigned me practice tests.

Your language tutor is available for outside help as well. When I bought drama CDs in Japan, I had difficulty transliterating the dialogue. My Japanese teacher forwarded me the script to read along as I listened.

Additionally, I often practice Korean and Japanese with music. I memorize one line of the lyrics daily. Every time, I learn a new grammar point and new vocabulary. I add the vocabulary to my SRS flashcards, locate the grammar in the Grammar Bank, and study the associated lessons online.

I send my teachers the name of the songs, making them aware of my new goal. One time, my song for Korean was “If You Do” by GOT7. My Korean teacher revealed that she was a huge fan of GOT7 like me! For Japanese, it was “CHA-LA HEAD-CHA-LA,” also known as the Dragonball Z theme song. My Japanese teacher excitedly told me that she sang the song a lot as a kid!

A remarkable thing happened to me in South Korea. I was stressed about opening a bank account with limited Korean. I sought help from my Korean teacher. She forwarded me a script of a bank conversation.

After two days, I visited the local bank. It all started with my opening sentence:

은행 계좌를 만들고 싶어요

eunhaeng gyejwaleul mandeulgo sip-eoyo.

I want to open a bank account.

Everything went smoothly, and I exited the bank with a new account!

The MyTeacher Messenger allows me to share visuals with my teachers for regular interaction, including videos to critique my pronunciation mechanisms. I improve my listening and speaking skills by exchanging audio with my teachers. In addition to my written homework assignments, I exchange messages with my language teachers in my target language. This connection with my teachers enables me to experience the culture as well as the language.

Why You Should Subscribe to Premium PLUS

It’s impossible for me to imagine my continuous progress with Japanese and Korean without Premium PLUS. Everything—from the SRS flashcards to my language teachers—makes learning languages enjoyable and clear-cut.

You’re assured to undergo the same experience with Premium PLUS. You’ll gain access to the aforementioned features as well as all of the Premium features.

Complete lessons and assignments to advance in your target language. Increase your vocabulary with the “2000 Core Word List” for that language and SRS flashcards. Learn on-the-go with the Innovative Language app and/or Podcasts app for iOS users.

Learning a new language takes dedication and commitment. The Premium PLUS features make learning irresistibly exciting. You’ll look forward to learning daily with your language tutor.

As of right now, your challenge is to subscribe to Premium PLUS! Complete your assessment, and meet your new Greek teacher.

Have fun learning your target language in the fastest and easiest way!

Subscribe to Posted by GreekPod101.com in Feature Spotlight, Greek Language, Greek Online, Learn Greek, Site Features, Speak Greek, Team GreekPod101

How to Give Directions in Greek: “South” in Greek & More



Thumbnail

Ever wondered how to say “north” or “south” in Greek?

Or how about asking for some directions in Greek or providing them?

Getting around a new and unfamiliar city such as Athens, or even a small island, can be tricky. But in Greece, kind-hearted and welcoming people are always eager to help you find exactly what you’re looking for!

Although the majority of Greek people speak English at a conversational level, it’s always good to know the basics.

In this blog post, we’ll present you with some of the most popular words and ready-to-use phrases, as well as useful examples, so you can learn everything you need to know about asking for or giving directions in Greek.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Around Town in Greek

Table of Contents
  1. Directions on the Map
  2. Directions on the Road
  3. Important Places and Landmarks
  4. Must-Know Phrases for Asking for Directions
  5. Must-Know Phrases for Giving Directions
  6. Example Dialogue for Asking and Providing Directions in Greek
  7. Conclusion

1. Directions on the Map


Directions

The position of Greece on the map is characterized by many as strategic. This is no surprise, as Greece is located at the crossroads of Europe, Asia, and Africa.

Let’s have a look at some of the most important Greek words for describing a place on the map. Knowing the cardinal directions in Greek will be of great help as you try to navigate the area you’re in.

– ο βορράς (o vorás) — “the north” [noun]


Example:

  • Greek: Η Σουηδία βρίσκεται στον βορρά.
  • Romanization: I Suidía vrískete ston vorá.
  • Translation: “Sweden is in the north.”

– βόρειος (vórios) — “northern” [adjective]


Example:

  • Greek: Ο βόρειος άνεμος είναι κρύος.
  • Romanization: O vórios ánemos íne kríos.
  • Translation: “The northern wind is cold.”

– βόρεια (vória) — “north” [adverb]


Example:

  • Greek: Βόρεια της Ελλάδας βρίσκεται η Βουλγαρία.
  • Romanization: Vória tis Eládas vrískete i Vulgaría.
  • Translation: “North of Greece lies Bulgaria.”

Similarly, you can use all of the compass directions in Greek as follows:

  • Greek: o νότος [noun]
  • Romanization: o nótos
  • Translation: “the south”


  • Greek: νότιος [adj.]
  • Romanization: nótios
  • Translation: “southern”


  • Greek: νότια [adverb]
  • Romanization: nótia
  • Translation: “south”


  • Greek: η ανατολή [noun]
  • Romanization: i anatolí
  • Translation: “the east”


  • Greek: ανατολικός [adj.]
  • Romanization: anatolikós
  • Translation: “eastern”


  • Greek: ανατολικά [adverb]
  • Romanization: anatoliká
  • Translation: “east”


  • Greek: η δύση [noun]
  • Romanization: i dísi
  • Translation: “the west”


  • Greek: δυτικός [adj.]
  • Romanization: ditikós
  • Translation: “western”


  • Greek: δυτικά [adverb]
  • Romanization: ditiká
  • Translation: “west”


  • Greek: βορειοανατολικός [adj.]
  • Romanization: vorioanatolikós
  • Translation: “northeastern”


  • Greek: βορειοανατολικά [adverb]
  • Romanization: vorioanatoliká
  • Translation: “northeast”


  • Greek: βορειοδυτικός [adj.]
  • Romanization: vorioditikós
  • Translation: “northwestern”


  • Greek: βορειοδυτικά [adverb]
  • Romanization: vorioditiká
  • Translation: “northwest”


  • Greek: νοτιοανατολικός [adj.]
  • Romanization: notioanatolikós
  • Translation: “southeastern”


  • Greek: νοτιοανατολικά [adverb]
  • Romanization: notioanatoliká
  • Translation: “southeast”


  • Greek: νοτιοδυτικός [adj.]
  • Romanization: otioditikós
  • Translation: “southwestern”


  • Greek: νοτιοδυτικά [adverb]
  • Romanization: notioditiká
  • Translation: “southwest”

Example:

  • Greek: Η Ελλάδα βρίσκεται στη νότια Ευρώπη. Πιο συγκεκριμένα, βρίσκεται δυτικά της Τουρκίας, νότια της Βουλγαρίας, νοτιοανατολικά της Αλβανίας και ανατολικά της Ιταλίας.
  • Romanization: I Eláda vrískete sti nótia Evrópi. Pio singekriména, vrískete ditiká tis Turkías, nótia tis Vulgarías, notioanatoliká tis Alvanías ke anatoliká tis Italías.
  • Translation: “Greece is located in southern Europe. More specifically, it is located east of Turkey, south of Bulgaria, southeast of Albania, and east of Italy.”

As you might have noticed, you can choose to use either the appropriate noun, adjective, or adverb, based on the context of each sentence. However, you should pay attention, because there’s a high risk of confusion.

Our suggestion is that you write down many examples to familiarize yourself with each.

2. Directions on the Road


A Directions Sign

Getting around on the road, though, might be more useful during your trip in Greece. Therefore, we’ve gathered here all the basics on this subject.

  • Greek: μπροστά
  • Romanization: brostá
  • Translation: “front”


  • Greek: πίσω
  • Romanization: píso
  • Translation: “back” / “behind”


  • Greek: αριστερά
  • Romanization: aristerá
  • Translation: “left”


  • Greek: δεξιά
  • Romanization: dexiá
  • Translation: “right”

Example:

  • Greek: Το σούπερ μάρκετ είναι πίσω από το ταχυδρομείο και αριστερά από την τράπεζα.
  • Romanization: To súper márket íne píso apó to tahidromío ke aristerá apó tin trápeza.
  • Translation: “The supermarket is located behind the post office and on the left of the bank.”

Other useful location-related words can be found below:

  • Greek: κοντά
  • Romanization: kondá
  • Translation: “near”


  • Greek: μακριά
  • Romanization: makriá
  • Translation: “far”


  • Greek: μακριά από
  • Romanization: makriá apó
  • Translation: “away from”

Example:

  • Greek: Πόσο μακριά είναι το μετρό από το ξενοδοχείο;
  • Romanization: Póso makriá íne to metró apó to xenodohío?
  • Translation: “How far away is the metro from the hotel?”

As you might have noticed, many location-related adverbs are accompanied by the word από. This corresponds to the English word “from,” so you can add it when you feel it’s appropriate.

  • Greek: δίπλα (σε / στον / στην / στο)
  • Romanization: dípla (se / ston / stin / sto)
  • Translation: “next to”


  • Greek: απέναντι από
  • Romanization: apénandi apó
  • Translation: “across the street from”


  • Greek: στη γωνία
  • Romanization: vsti gonía
  • Translation: “at the corner”


  • Greek: στη διασταύρωση
  • Romanization: sti diastávrosi
  • Translation: “at the intersection”

Example:

  • Greek: Το νοσοκομείο βρίσκεται δίπλα στο σούπερ μάρκετ και απέναντι από το ταχυδρομείο. Πιο συγκεκριμένα, βρίσκεται ακριβώς στη γωνία της διασταύρωσης.
  • Romanization: To nosokomío vrískete dípla sto súper márket ke apénandi apó to tahidromío. Pio singekriména, vrískete akrivós sti gonía tis diastávrosis.
  • Translation: “The hospital is located next to the supermarket and across the street from the post office. More specifically, it is located at the corner, right at the intersection.”

3. Important Places and Landmarks


A GPS Screenshot with Location Pins

In this section, you’ll find some of the most important places and landmarks in Greek towns. These words can be used to enhance your knowledge on giving and receiving directions.

  • Greek: αεροδρόμιο
  • Romanization: aerodrómio
  • Translation: “airport”


  • Greek: μετρό
  • Romanization: metró
  • Translation: “metro” / “subway”


  • Greek: το κέντρο της πόλης
  • Romanization: to kéndro tis pólis
  • Translation: “the center of the city”


  • Greek: πάρκο
  • Romanization: párko
  • Translation: “park”


  • Greek: ξενοδοχείο
  • Romanization: xenodohío
  • Translation: “hotel”


  • Greek: νοσοκομείο
  • Romanization: nosokomío
  • Translation: “hospital”


  • Greek: τράπεζα
  • Romanization: trápeza
  • Translation: “bank”

And here are some more important words to get around at ease during your holiday or vacation.

  • Greek: τουαλέτα
  • Romanization: tualéta
  • Translation: “restroom”


  • Greek: φανάρια
  • Romanization: fanária
  • Translation: “traffic lights”


  • Greek: ασανσέρ
  • Romanization: asansér
  • Translation: “elevator”

4. Must-Know Phrases for Asking for Directions


Asking Directions

We couldn’t omit some ready-to-use phrases about how to ask for directions in Greek. You can practice using these, or you can transform them and create similar sentences on your own by mixing and matching all of the words you’ve learned so far.

  • Greek: Συγγνώμη, μπορώ να κάνω μια ερώτηση;
  • Romanization: Signómi, boró na káno mia erótisi?
  • Translation: “Excuse me, may I ask something?”


  • Greek: Πού είναι η τουαλέτα;
  • Romanization: Pu íne i tualéta?
  • Translation: “Where is the restroom?”


  • Greek: Πώς μπορώ να πάω στο σούπερ μάρκετ;
  • Romanization: Pos boró na páo sto súper márket?
  • Translation: “How can I get to the supermarket?”


  • Greek: Πόσο μακριά είναι η παραλία;
  • Romanization: Póso makriá íne i paralía?
  • Translation: “How far is the beach?”


  • Greek: Σας ευχαριστώ πολύ!
  • Romanization: Sas efharistó polí!
  • Translation: “Thank you very much!” (Politely in plural)


  • Greek: Ευχαριστώ για τη βοήθεια!
  • Romanization: Efharistó ya ti voíthia!
  • Translation: “Thanks for the help!”

5. Must-Know Phrases for Giving Directions


Showing Directions on the Map

It’s not always about asking for directions, though. There can be situations where you need to give someone directions, for example to a taxi driver.

Take a look at some more ready-to-use phrases, which can be used to give directions.

  • Greek: Συνεχίστε ευθεία.
  • Romanization: Sinehíste efthía.
  • Translation: “Keep going straight ahead.”


  • Greek: Κάντε αναστροφή.
  • Romanization: Kánde anastrofí.
  • Translation: “Make a U-turn.”


  • Greek: Στρíψτε δεξιά / αριστερά.
  • Romanization: Strípste dexiá / aristerá.
  • Translation: “Turn right / left.”


  • Greek: Θα πάτε στον τρίτο όροφο.
  • Romanization: Tha páte ston tríto órofo.
  • Translation: “You should go to the third floor.”


  • Greek: Συνεχίστε.
  • Romanization: Sinehíste.
  • Translation: “Keep going.”


  • Greek: Βιαστείτε, παρακαλώ.
  • Romanization: Viastíte, parakaló.
  • Translation: “Hurry up, please.”


  • Greek: Πιο αργά, παρακαλώ.
  • Romanization: Pio argá, parakaló.
  • Translation: “Slower, please.”

6. Example Dialogue for Asking and Providing Directions in Greek


Basic Questions

While taking a ride in a taxi…

Greek:

A: Καλησπέρα σας, θα ήθελα να με πάτε στο Ξενοδοχείο Μαρία, παρακαλώ.

B: Καλησπέρα! Που ακριβώς βρίσκεται το ξενοδοχείο;

A: Είναι στην οδό Ηλία Βενέζη 15, δίπλα από το σούπερ μάρκετ Βασιλόπουλος. Απέναντί του βρίσκεται η Εθνική Τράπεζα.

B: Ωραία, κατάλαβα, σας ευχαριστώ.

Romanization:

A: Kalispéra sas, tha íthela na me páte sto Xenodohío María, parakaló.

B: Kalispéra! Pu akrivós vrískete to xenodohío?

A: Íne stin odó Ilía Venézi dekapéde, dípla sto súper márket Vasilópulos. Apénadi tu vrískete i Ethnikí Trápeza.

B: Oréa, katálava, sas efharistó.

Translation:

A: “Good afternoon, I would like you to take me to Maria Hotel, please.”

B: “Good afternoon! Where exactly is the hotel?”

A: “It is on Ilia Venezi street number 15, next to the supermarket Vasilopulos. Across the street from the National Bank.”

B: “Great, I get it, thank you.”

7. Conclusion


Asking for directions while wandering around can save you time and lots of meters of walking distance. In this article, we tried to make it easier for you to ask for directions, or even provide some.

If you feel like studying some more, here’s our article on Popular Greek Travel Phrases.

GreekPod101.com offers you high-quality, practical knowledge about the Greek language.

At GreekPod101.com, we aim to provide you with everything you need to know about the Greek language in a fun and interesting way. Articles like this one, word lists, grammar tips, and even YouTube videos are waiting for you to discover them! You can even delve into a one-on-one learning experience with your own personal Greek teacher upon subscription to Premium Plus!

In the meantime, can you think of any other phrase related to directions that we haven’t included in this article? Let us know in the comments!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Around Town in Greek

Top 100 Greek Nouns: Learn Greek Noun Declension & More



Thumbnail

In this article, you’ll learn all the essential Greek nouns so that you can enhance your knowledge about useful, everyday words.

Before we start our modern Greek nouns list, what are Greek declensions?

In Greek, each noun has a gender, which is indicated by its article. More specifically, Greek noun declension by gender uses the following articles:

  • ο (singular) or οι (plural) — indicates a masculine noun
  • η (singular) or οι (plural) — indicates a feminine noun
  • το (singular) or τα (plural) — indicates a neutral noun


Therefore, in this guide, we’ll use the articles respectively to indicate the Greek nouns’ gender and number.

Are you ready to learn some nouns in Greek?

Let’s begin!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek

Table of Contents
  1. Appliances
  2. Technology
  3. Transportation
  4. Restaurant
  5. School Essentials
  6. Occupation
  7. Family Members
  8. Body Parts
  9. Time
  10. Conclusion


1. Appliances


Some Household Appliances

1. Η τηλεόραση (i tileórasi) – “TV”


Greek: Το διαμέρισμα έχει δορυφορική τηλεόραση.
Romanization: To diamérizma éhi doriforikí tileórasi.
Translation: The apartment has satellite TV.

2. Το κλιματιστικό (to klimatistikó) – “air conditioner”


Greek: Άναψε το κλιματιστικό, γιατί έχει πολλή ζέστη εδώ μέσα.
Romanization: Ánapse to klimatistikó, yatí éhi polí zésti edó mésa.
Translation: Turn on the air conditioner because it’s very hot in here.

3. Το πλυντήριο (to plindírio) – “washing machine” [for clothes]


Greek: Το πλυντήριο είναι καινούργιο.
Romanization: To plindírio íne kenúrio.
Translation: The washing machine is new.

4. Το στεγνωτήριο (to stegnotírio) – “dryer” [for clothes]


Greek: To στεγνωτήριο στεγνώνει τα ρούχα πολύ γρήγορα.
Romanization: To stegnotírio stegnóni ta rúha polí grígora.
Translation: The dryer dries the clothes very quickly.

5. Το πλυντήριο πιάτων (to plindírio piáton) – “dishwasher”


Greek: Ξέπλυνε τα πιάτα, πριν τα βάλεις στο πλυντήριο πιάτων.
Romanization: Xépline ta piáta, prin ta vális sto plindírio piáton.
Translation: Rinse the dishes before you put them into the dishwasher.

6. Ο φούρνος (o fúrnos) – “oven/stove”


Greek: Αυτό το φαγητό χρειάζεται ψήσιμο μόνο 30 λεπτά στον φούρνο.
Romanization: Aftó to fayitó hriázete psísimo móno triánda leptá ston fúrno.
Translation: This food needs baking for only thirty minutes in the oven.

7. Ο φούρνος μικροκυμάτων (o fúrnos mikrokimáton) – “microwave”


Greek: Ο φούρνος μικροκυμάτων ζεσταίνει το φαγητό πολύ γρήγορα.
Romanization: O fúrnos mikrokimáton zesténi to fayitó polí grígora.

Translation: The microwave heats up the food really quickly.

Nouns 1

8. Οι εστίες (i estíes) – “hot plates/burners”


Greek: Οι εστίες φαίνονται πολύ βρόμικες.
Romanization: I estíes fénode polí vrómikes.
Translation: The hot plates look very dirty.

9. Το πιστολάκι (to pistoláki) – “hair dryer”


Greek: Το καλοκαίρι αποφεύγω το πιστολάκι, επειδή ξεραίνεται το μαλλί μου.
Romanization: To kalokéri apofévgo to pistoláki, epidí xerénete to malí mu.
Translation: In the summer, I avoid using the hair dryer because it dries out my hair.

10. Ο ανεπιστήρας (o anemistíras) – “fan”


Greek: Ο ανεμιστήρας οροφής δροσίζει το δωμάτιο.
Romanization: O anemistíras orofís drosízi to domátio.
Translation: The ceiling fan cools down the room.

11. Το ψυγείο (to psiyío) – “fridge”


Greek: Βάλε τις μπύρες στο ψυγείο, για να τις πιούμε παγωμένες.
Romanization: Vále tis bíres sto psiyío, ya na tis piúme pagoménes.
Translation: Put the beers in the fridge, so that we can drink them cold.

2. Technology


A Laptop, a Tablet and a Smartphone

12. O ηλεκτρονικός υπολογιστής (o ilektronikós ipoloyistís) – “computer”


Greek: Ο ηλεκτρονικός υπολογιστής μου ήταν παλιός, οπότε αγόρασα έναν καινούργιο.
Romanization: O ilektronikós ipoloyistís mu ítan paliós, opóte agórasa énan kenúrio.
Translation: My computer was old, so I bought a new one.

13. Ο φορητός υπολογιστής (o foritós ipoloyistís) – “laptop”


Greek: Πήρα τον φορητό υπολογιστή μου και πήγα σε μια καφετέρια.
Romanization: Píra ton foritó ipoloyistí mu ke píga se mia kafetéria.
Translation: I took my laptop and went to a cafeteria.

14. Το τάμπλετ (to táblet) – “tablet”


Greek: Το τάμπλετ που αγόρασα είναι πολύ ελαφρύ.
Romanization: To táblet pu agórasa íne polí elafrí.
Translation: The tablet I bought is very lightweight.

15. To κινητό τηλέφωνο / κινητό (to kinitó tiléfono / kinitó) – “cell phone”


16. Το έξυπνο τηλέφωνο (to éxipno tiléfono) – “smartphone”


Greek: Οι περισσότεροι άνθρωποι προτιμούν ένα έξυπνο τηλέφωνο από ένα απλό κινητό.
Romanization: Oi perisóteri ánthropi protimún éna éxipno tiléfono apó éna apló kinitó.
Translation: Most people prefer a smartphone over a simple cell phone.

17. Τα ακουστικά (ta akustiká) – “headphones”



18. Ο φορτιστής (o fortistís) – “charger”


Greek: Μην ξεχάσεις να πάρεις μαζί σου τα ακουστικά και τον φορτιστή σου.
Romanization: Min xehásis na páris mazí su ta akustiká ke ton fortistí su.
Translation: Don’t forget to take your headphones and your charger with you.

19. Η ιστοσελίδα (i istoselída) – “website”



20. Ο λογαριασμός (o logariazmós) – “account”



21. Ο κωδικός πρόσβασης (o kodikós prózvasis) – “password”


Greek: Η πρόσβαση στην ιστοσελίδα γίνεται με έναν λογαριασμό και έναν κωδικό πρόσβασης.
Romanization: I prózvasi stin istoselída yínete me énan logariazmó ke énan kodikó prózvasis.
Translation: Access to the website is granted by using an account and a password.

22. Το αρχείο (to arhío) -“file”


Greek: Το αρχείο ήταν τόσο μεγάλο που δεν μπορούσα να το στείλω μέσω email.
Romanization: To arhío ítan tóso megálo pu den borúsa na to stílo méso ’email.’
Translation: The file was so big that I couldn’t send it via email.

23. Το ποντίκι (to pondíki) – “mouse”



24. Το πληκτρολόγιο (to pliktrolóyio) – “keyboard”


Greek: Αγόρασα ένα ασύρματο ποντίκι και ένα πληκτρολόγιο.
Romanization: Agórasa éna asírmato pondíki ke éna pliktrolóyio.
Translation: I bought a wireless mouse and a keyboard.

25. O εκτυπωτής (o ektipotís) – “printer”



Greek: Αυτός ο εκτυπωτής εκτυπώνει ασπρόμαυρα.
Romanization: Aftós o ektipotís ektipóni asprómavra.
Translation: This printer prints in black and white.

3. Transportation

A Yellow Taxi /Cab

26. Το αεροπλάνο (to aeropláno) – “airplane”



27. Το αεροδρόμιο (to aerodrómio) – “airport”


Greek: Το αεροπλάνο απογειώθηκε από το αεροδρόμιο της Αθήνας μετά από τρεις ώρες καθυστέρηση.
Romanization: To aeropláno apoyióthike apó to aerodrómio tis Athínas metá apó tris óres kathistérisi.
Translation: The airplane took off from the Athens airport after a three-hour delay.

28. Το τρένο (to tréno) – “train”



29. O σταθμός του τρένου (o stathmós tu trénu) – “train station”


Greek: Ο σταθμός του τρένου είχε πολύ κόσμο.
Romanization: O stathmós tu trénu íhe polí kózmo.
Translation: The train station was very crowded.

30. To λεωφορείο (to leoforío) – “bus”



31. Η στάση του λεωφορείου (i stási tu leoforíu) – “bus stop”


Greek: Η στάση του λεωφορείου είναι πολύ κοντά στο ξενοδοχείο.
Romanization: I stási tu leoforíu íne polí kondá sto xenodohío.
Translation: The bus stop is very close to the hotel.

32. Το ταξί (to taxí) – “taxi”



33. Το αυτοκίνητο (to aftokínito) – “car”


Greek: Θα πάρω ένα ταξί, γιατί το αυτοκίνητό μου είναι χαλασμένο.
Romanization: Tha páro éna taxí, yatí to aftokínitó mu íne halazméno.
Translation: I’ll take a taxi because my car has broken down.

34. Το ποδήλατο (to podílato) – “bike”



35. Η μηχανή (i mihaní) – “motorcycle”


Greek: Το ποδήλατο είναι πιο φιλικό προς το περιβάλλον από τη μηχανή.
Romanization: To podílato íne pio filikó pros to periválon apó ti mihaní.
Translation: The bike is more eco-friendly than the motorcycle.

36. Ο δρόμος (o drómos) – “road”

37. Το φανάρι (to fanári) – “traffic light”


Greek: Αυτός ο δρόμος έχει πολλές διασταυρώσεις και φανάρια.
Romanization: Aftós o drómos éhi polés diastavrósis ke fanária.
Translation: This road has many intersections and traffic lights.

4. Restaurant


A Chef Seasoning a Dish

38. Το τραπέζι (to trapézi) – “table”


Greek: Θα ήθελα ένα τραπέζι για δύο, παρακαλώ.
Romanization: Tha íthela éna trapézi ya dío, parakaló.
Translation: I would like a table for two, please.

39. Ο κατάλογος (o katálogos) – “menu”


Greek: Μπορώ να δω τον κατάλογο, παρακαλώ;
Romanization: Boró na do ton katálogo, parakaló?
Translation: May I have a look at the menu, please?

Nouns 2

40. O σερβιτόρος / Η σερβιτόρα (o servitóros / i servitóra) – “waiter” / “waitress”


Greek: Ο σερβιτόρος ήταν χαμογελαστός και πολύ ευγενικός.
Romanization: O servitóros ítan hamoyelastós ke polí evyenikós.
Translation: The waiter was smiling and was very kind.

41. Ο λογαριασμός (o logariazmós) – “bill”


Greek: Ο λογαριασμός ήταν φουσκωμένος.
Romanization: O logariazmós ítan fuskoménos.
Translation: The bill was inflated.

42. Το πιρούνι (to pirúni) – “fork”



43. Το μαχαίρι (to mahéri) – “knife”



44. Το κουτάλι (to kutáli) – “spoon”



45. Το πιάτο (to piáto) – “plate”



46. Το ποτήρι (to potíri) – “glass”


Greek: Υπήρχαν ένα πιρούνι, ένα μαχαίρι, ένα κουτάλι, ένα πιάτο και ένα ποτήρι για κάθε άτομο.
Romanization: Ipírhan éna pirúni, éna mahéri, éna kutáli, éna piáto ke éna potíri ya káthe átomo.
Translation: There was a fork, a knife, a spoon, a plate, and a glass for each person.

47. Το νερό (to neró) – “water”



48. Το κρασί (to krasí) – “wine”



49. Η μπύρα (i bíra) – “beer”


Greek: Θα θέλατε νερό, κρασί ή μπύρα με το δείπνο σας;
Romanization: Tha thélate neró, krasí i bíra me to dípno sas?
Translation: Would you like some water, wine, or beer with your dinner?

50. Το τσάι (to tsái) – “tea”


Greek: Θα θέλατε λίγο τσάι ή καφέ;
Romanization: Tha thélate lígo tsái i kafé?
Translation: Would you like some tea or coffee?

51. Τα λαχανικά (ta lahaniká) – “vegetables”



52. Το κοτόπουλο (to kotópulo) – “chicken”



53. Το χοιρινό (to hirinó) – “pork”



54. Το μοσχάρι (to moshári) – “beef”


Greek: Αυτό το πιάτο περιέχει κοτόπουλο/χοιρινό/μοσχάρι και λαχανικά
Romanization: Aftó to piáto periéhi kotópulo/hirinó/moshári ke lahaniká.
Translation: This dish consists of chicken/pork/beef and vegetables.

5. School Essentials


A School Girl Doing Math on the Whiteboard

55. Το δημοτικό (to dimotikó) – “primary school”



56. Το γυμνάσιο (to yimnásio) – “secondary school”



Greek: Η υποχρεωτική εκπαίδευση στην Ελλάδα περιλαμβάνει έξι χρόνια δημοτικό και τρία χρόνια γυμνάσιο.
Romanization: I ipohreotikí ekpédefsi stin Eláda perilamváni éxi hrónia dimotikó ke tría hrónia yimnásio.
Translation: Mandatory education in Greece includes six years of elementary school and three years of middle school.

57. Το λύκειο (to líkio) – “high school”


Greek: To λύκειο είναι προαιρετικό, αλλά οι περισσότεροι μαθητές το παρακολουθούν.
Romanization: To líkio íne proeretikó, alá i perisóteri mathités to parakoluthún.
Translation: High school is optional, however most students attend it.

58. Το πανεπιστήμιο (to panepistímio) – “university”


Greek: Το 42% των Ελλήνων έχει αποφοιτήσει από το πανεπιστήμιο.
Romanization: To saránda dío tis ekató ton Elínon éhi apofitísi apó to panepistímio.
Translation: 42% of Greeks have graduated from the university.

59. Ο δάσκαλος / Η δασκάλα (o dáskalos / i daskála) – “teacher” [male / female]


Greek: O δάσκαλος εξήγησε στα παιδιά τις ασκήσεις για το σπίτι.
Romanization: O dáskalos exíyise sta pediá tis askísis ya to spíti.
Translation: The teacher (male) explained the homework to the children.

60. Ο καθηγητής / Η καθηγήτρια (o kathiyitís / i kathiyítria) – “professor” [university] / “teacher” [middle or high school]


Greek: Η καθηγήτρια μού έβαλε άριστα στην εργασία μου.
Romanization: I kathiyítria mú évale árista stin ergasía mu.
Translation: The teacher (female) graded my assignment with A+.

61. Η τάξη (i táxi) – “classroom”


Greek: Η κάθε τάξη αποτελείται από 20 μαθητές.
Romanization: I káthe táxi apotelíte apó íkosi mathités.
Translation: Each classroom consists of twenty students.

62. Το βιβλίο (to vivlío) – “book”



63. Το τετράδιο (to tetrádio) – “notebook”



64. Το μολύβι (to molívi) – “pencil”



65. Το στιλό (to stiló) – “pen”



66. Ο μαθητής / Η μαθήτρια (o mathitís / i mathítria) – “student” [male / female] from elementary school to high school


Greek: Κάθε μαθητής είχε ένα βιβλίο, ένα τετράδιο, ένα μολύβι και ένα στιλό.
Romanization: Káthe mathitís íhe éna vivlío, éna tetrádio, éna molívi ke éna stiló.
Translation: Each student had a book, a notebook, a pencil, and a pen.

67. Ο φοιτητής / Η φοιτήτρια (o fititís / i fitítria) – “university student” [male / female]



68. Οι εξετάσεις (i exetásis) – “exams”


Greek: Οι φοιτητές στην Ελλάδα δίνουν εξετάσεις κάθε έξι μήνες.
Romanization: I fitités stin Eláda dínun exetásis káthe éxi mínes.
Translation: University students in Greece take part in exams every six months.

6. Occupation


Various Occupations

69. Ο/Η δικηγόρος (o/i dikigóros) – “lawyer” [either male or female]



70. Ο/Η γιατρός (o/i yatrós) – “doctor” [either male or female]



71. Ο νοσοκόμος / Η νοσοκόμα (o nosokómos / i nosokóma) – “nurse” [male / female]



72. Ο/Η αστυνομικός (o/i astinomikós) – “police officer” [either male or female]



73. Ο/Η υπάλληλος (o/i ipálilos) – “employee” [either male or female]



Nouns 3

74. Ο/Η επιχειρηματίας (o/i epihirimatías) – “businessman/businesswoman” [either male or female]


Greek:
— Τι δουλειά κάνεις;
— Είμαι δικηγόρος / γιατρός / νοσοκόμος / αστυνομικός / υπάλληλος / επιχειρηματίας.

Romanization:
Ti duliá kánis?
— Íme dikigóros / yatrós / nosokómos / astinomikós / ipálilos / epihirimatías.


Translation:
— What do you do for a living?
— I’m a lawyer / doctor / nurse / police officer / employee / businessman.

Can’t find your occupation in this list? No problem, we’ve got you covered!

While you’re at it, take a look at our article about finding a job in Greece, as well!

7. Family Members


description of image

75. Ο μπαμπάς (o babás) – “dad”



76. Η μαμά (i mamá) – “mom”



77. Ο παππούς (o papús) – “grandpa”



78. Η γιαγιά (i yayá) – “grandma”



79. Ο αδερφός / Η αδερφή (o aderfós / i aderfí) – “brother” / “sister”


Greek: Σε αυτήν τη φωτογραφία είναι ο μπαμπάς, η μαμά, ο παππούς, η γιαγιά, ο αδερφός και η αδερφή μου.
Romanization: Se aftín ti fotografía íne o babás, i mamá, o papús, i yayá, o aderfós ke i aderfí mu.
Translation: In this photo, there’s my father, my mother, my grandpa, my grandma, my brother, and my sister.

80. Το παιδί / Τα παιδιά (to pedí / ta pediá) – “child” / “children”


Greek: Τα περισσότερα νέα ζευγάρια κάνουν ένα ή δύο παιδιά.
Romanization: Ta perisótera néa zevgária kánun éna i dío pediá.
Translation: Most young couples have one or two children.

If you want to learn more about Greek family members, we highly suggest that you read another blog post we’ve prepared for you.

8. Body Parts


 A Young Girl Dancing in the Air

81. Το σώμα (to sóma) – “body”



82. Το κεφάλι (to kefáli) – “head”



83. O ώμος / Οι ώμοι (o ómos / i ómi) – “shoulder” / “shoulders”



84. Το χέρι / Τα χέρια (to héri / ta héria) – “hand” / “hands”



85. Το πόδι / Τα πόδια (to pódi / ta pódia) – “leg” / “legs”



86. Το πρόσωπο (to prósopo) – “face”



87. Το στήθος (to stíthos) – “chest”



88. Το μάτι / Τα μάτια (to máti / ta mátia) – “eye” / “eyes”



89. Το αυτί / Τα αυτιά (to aftí / ta aftiá) – “ear” / “ears”



90. Η μύτη (i míti) – “nose”



91. Το στόμα (to stóma) – “mouth”


Greek: Η εικόνα δείχνει ένα ανθρώπινο σώμα που αποτελείται από ένα κεφάλι, δύο ώμους, δύο χέρια, δύο πόδια, ένα πρόσωπο, ένα στήθος, δύο μάτια, δύο αυτιά, μία μύτη και ένα στόμα.
Romanization: I ikóna díhni éna anthrópino sóma pu apotelíte apó éna kefáli, dío ómus, dío héria, dío pódia, éna prósopo, éna stíthos, dío mátia, dío aftiá, mía míti ke éna stóma.
Translation: The image shows a human body that consists of a head, two shoulders, two hands, two legs, a face, a chest, two eyes, two ears, a nose, and a mouth.

9. Time


A Woman Holding and Pointing at a Clock

92. Το σήμερα (to símera) – “today”



93. Το αύριο (to ávrio) – “tomorrow”



94. Το χθες (to hthes) – “yesterday”


Greek: Το σήμερα είναι το χθες του αύριο.
Romanization: To símera íne to hthes tu ávrio.
Translation: Today is tomorrow’s yesterday.

95. Η ημέρα (i iméra) – “day”



96. Η εβδομάδα (i evdomáda) – “week”


Greek: Χθες ήταν Δευτέρα, η πρώτη ημέρα της εβδομάδας.
Romanization: Hthes ítan Deftéra, i próti iméra tis evdomádas.
Translation: Yesterday was Monday, the first day of the week.

97. Ο μήνας (o mínas) – “month”



98. Το έτος (to étos) – “year”



99. Η ώρα (i óra) – “hour”



100. Το λεπτό (to leptó) – “minute”


Greek: Κάθε έτος έχει δώδεκα μήνες και κάθε ώρα έχει εξήντα λεπτά.
Romanization: Káthe étos éhi dódeka mínes ke káthe óra éhi exínda leptá.
Translation: Every year has twelve months, and every hour has sixty minutes.

Wondering how to tell the hour or the days and months in Greek? Guess what! This knowledge is also available for you on GreekPod101.com!

Nouns 4

10.Conclusion



Learning how to describe various objects around you is the core of your study. In this article, we tried to cover a wide range of common Greek nouns, which will certainly be useful in everyday life.

But learning Greek nouns is just the beginning. GreekPod101.com offers you high-quality, practical knowledge about the Greek language.

On GreekPod101.com, we aim to provide you with everything you need to know about the Greek language in a fun and interesting way. Stay tuned for more articles like this one, word lists, grammar tips, and even YouTube videos, which are waiting for you to discover them!

You can also upgrade to Premium Plus and take advantage of our MyTeacher program to learn Greek with your own personal tutor, who will answer any questions you might have!

In the meantime, can you think of another noun not included in this list? Let us know in the comments and we’ll surely inform you about its Greek equivalent!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek

Greek Life Events Phrases: Happy Birthday in Greek & More

Thumbnail

Ever wondered how to say Happy Birthday in Greek?

Well, now you can easily learn all the useful Greek phrases about various life events, brought to you in this article by GreekPod101.com.

Learning—and using—the most popular Greek life event messages, such as Merry Christmas in Greek and Happy New Year in Greek, can be a nice surprise for your Greek friends.

Let’s have a look at the most appropriate ready-to-use Greek congratulations phrases you can use for each of the following occasions.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek

Table of Contents

  1. Birthday
  2. Pregnancy and Birth
  3. Graduation
  4. New Job or Promotion
  5. Retirement
  6. Wedding
  7. Death or Funeral
  8. Bad News
  9. Illness or Injury
  10. Holidays
  11. New Beginnings within the Year
  12. Acquiring Something New
  13. Meals
  14. Conclusion

1. Birthday

Happy Birthday

Greeks love birthdays and name-days. They often organize small feasts, during which all of their friends are gathered to celebrate. If you have a Greek friend, feel free to wish them a happy birthday in Greek by choosing one of the following Greek congratulations phrases.

Greek: Χρόνια πολλά!
Romanization: Hrónia polá!
Meaning: “Happy birthday!” / “Happy Name Day!” (Literally: [I wish you] many years [to live]!)

Greek: Και στα εκατό!
Romanization: Ke sta ekató!
Meaning: “(May you live) up to 100 years old!”

Greek: Να χαίρεσαι το όνομά σου!
Romanization: Na hérese to ónomá su!
Meaning: “Be happy for your name!”

Greek: Χρόνια πολλά, έστω και καθυστερημένα!
Romanization: Hrónia polá, ésto ke kathisteriména!
Meaning: “Happy belated birthday!” (Literally: Happy birthday, although belated!)

Greek: Να τα εκατοστήσεις!
Romanization: Na ta ekatostísis!
Meaning: “May you reach 100 years old!”

Greek: Να τα χιλιάσεις!
Romanization: Na ta hiliásis!
Meaning: “May you reach 1000 years old!”

Greek: Πολύχρονος (masculine) / Πολύχρονη (feminine)!
Romanization: Políhronos / Políhroni!
Meaning: “(May you be) long-lived!”

Greek: Ό,τι επιθυμείς!
Romanization: Ó,ti epithimís!
Meaning: “(May you get) everything you desire!”

2. Pregnancy and Birth

Talking about Age

Bringing a new human to life has always been a major event in Greece. Friends and family are really happy and tend to send gifts to the happy couple. However, unlike in other countries, Greeks do not organize baby showers.

Greek: Να σας ζήσει!
Romanization: Na sas zísi!
Meaning: “(May your baby) live long!”

Greek: Γερό και καλότυχο να είναι!
Romanization: Yeró ke kalótiho na íne!
Meaning: “(May the baby) be healthy and fortunate!”

Οther popular wishes usually said to pregnant women are shown below.

Greek: Με έναν πόνο!
Romanization: Me énan póno!
Meaning: “(May the baby come out) with one pain!”

Greek: Με το καλό!
Romanization: Me to kaló!
Meaning: “(God willing) everything will be fine!”
Additional Note: This can be used in many social situations since it’s a very generic way to wish for a positive outcome.

Greek: Καλή λευτεριά!
Romanization: Kalí lefteriá!
Meaning: “(I wish you) good freedom!”
Additional Note: This is a way of wishing a woman relief after her pregnancy.

3. Graduation

Basic Questions

Greece has one of the highest percentages of university graduates in Europe. Therefore, it’s common to celebrate one’s graduation from a university, usually with a big dinner with friends and family.

If you happen to have a friend who’s graduating, feel free to pick and use one of the following congratulations in Greek.

Greek: Συγχαρητήρια!
Romanization: Sinharitíria!
Meaning: “Congratulations!”

Greek: Και εις ανώτερα!
Romanization: Ke is anótera!
Meaning: “May you achieve greater things!”

Greek: Καλή πρόοδο!
Romanization: Kalí próodo!
Meaning: “(I wish you) good progress!”

All of the above phrases can be either formal or informal, and can be said or written in a card. In Greece, when a friend or a family member is graduating, it’s common to offer a present. It would be a nice surprise for your Greek friend to find some Greek wishes in the accompanying card!

4. New Job or Promotion

An Arrogant Businessman with a Crown

Getting a promotion is something that many people pursue, usually for many years. They deserve a happy wish, don’t they? You can choose and use one of the following.

Greek: Συγχαρητήρια για την προαγωγή σου!
Romanization: Sinharitíria ya tin proagoyí su!
Meaning: “Congratulations on your promotion!”

Greek: Σου εύχομαι καλή επιτυχία στη νέα σου θέση!
Romanization: Su éfhome kalí epitihía sti néa su thési!
Meaning: “I wish you good luck (lit. great success) on your new position!”

5. Retirement

An Aged Man Being Happy about Retirement

Retirement for some is the ultimate dream. Getting old isn’t pleasant. You get tired easier, and after so many years of work, retirement seems awesome.

Here’s an appropriate wish you can use when someone you know is retiring.

Greek: Τις καλύτερες ευχές μου για το νέο κεφάλαιο της ζωής σου!
Romanization: Tis kalíteres efhés mu ya to néo kefáleo tis zoís su!
Meaning: “Best wishes on your new chapter in life!”

6. Wedding

Marriage Proposal

Well, marriage is a big party, isn’t it? This is exactly what happens in Greece. The newlyweds normally organize a big feast after their marriage to celebrate their happiness with friends and family.

But what do you say at a Greek wedding? Below, you can find a wide variety of Greek wedding congratulations you can say to the happy couple!

Greek: Να ζήσετε!
Romanization: Na zísete!
Meaning: “(May you) live long!”

Greek: Βίον ανθόσπαρτον!
Romanization: Víon anthósparton!
Meaning: “(May your) life be full of flowers!”

Greek: Καλούς απογόνους!
Romanization: Kalús apogónus!
Meaning: “(May you have) good offspring!”

Greek: Η ώρα η καλή!
Romanization: I óra i kalí!
Meaning: “May the time of your marriage be good!”
Additional Note: This is said to the couple before getting married.

Greek: Και στα δικά σου!
Romanization: Ke sta diká su!
Meaning: “May you get married as well!”
Additional Note: This is said to the single people attending a wedding.

When the wedding party is over (or any other social gathering, really), the following expression is a very common thing for a host to say to his guests when they’re leaving:

Greek: Να πας (informal) / πάτε (formal, plural) στο καλό!
Romanization: Na pas / páte sto kaló!
Meaning: “Farewell!”
Additional Note: This is said to wish someone well when parting.

7. Death or Funeral

A Woman Mourning

A funeral in Greece comes with great grievance and it’s considered to be a major social event. Normally, funerals are organized in churches, since most Greeks are Orthodox Christians. If you need to express your condolences, you can select one of the following Greek funeral condolences.

Greek: Θεός ‘σχωρέστον! (masculine) / Θεός ‘σχωρέστην! (feminine)
Romanization: Theós ‘schoréston! / Theós ‘schoréstin!
Meaning: “May God forgive him / her!”

Greek: Ζωή σε εσάς! / Ζωή σε λόγου σας!
Romanization: Zoí se esás! / Zoí se lógu sas!
Meaning: “(May you) live long!”
Additional Note: This refers to the family of the deceased.

Greek: Να ζήσετε να τον / τη θυμάστε!
Romanization: Na zísete na ton / ti thimáste!
Meaning: “(May you) live long in order to remember him / her!”
Additional Note: This also refers to the family of the deceased.

Greek: (Τα) συλλυπητήριά (μου)!
Romanization: (Ta) silipitíriá (mu)!
Meaning: “(My) condolences!”

8. Bad News

A Woman Being Sad

Show your Greek friends that you care by using the following ready-to-use Greek condolences messages.

Greek: Λυπάμαι πολύ!
Romanization: Lipáme polí!
Meaning: “I am deeply sorry!”

Greek: Λυπάμαι πολύ για αυτό που συνέβη!
Romanization: Lipáme polí ya aftó pu sinévi!
Meaning: “I am deeply sorry for what happened!”

9. Illness or Injury

A Woman at the Hospital Being Visited by Her Children

In the unfortunate event of an injury or an illness, it’s considered kind to express your sympathy. You can easily do so with the following Greek phrases.

Greek: Περαστικά!
Romanization: Perastiká!
Meaning: “Get well soon!”

Greek: Καλή ανάρρωση!
Romanization: Kalí anárosi!
Meaning: “Have a good recovery!”

Greek: Σιδερένιος! (masculine) / Σιδερένια! (feminine)
Romanization: Siderénios! / Siderénia!
Meaning: “(Be) tough as iron (from now on)!”
Additional Note: This is usually said after a surgery or serious injury.

Greek: Να προσέχεις!
Romanization: Na proséhis!
Meaning: “Take care!”

10. Holidays

A Christmas Tree Next to a Fireplace

Holidays are all about kindness and gratitude. What do you write in a Greek Christmas card? How do you express good wishes for the holidays?

Here you can find the most popular holiday wishes, such as Merry Christmas in Greek or Happy New Year in Greek.

Greek: Καλά Χριστούγεννα!
Romanization: Kalá Hristúyena!
Meaning: “Merry Christmas!”

Greek: Καλή χρονιά!
Romanization: Kalí hroniá!
Meaning: “Happy New Year!”

Greek: Ευτυχισμένο το 2020!
Romanization: Eftihizméno to dío hiliádes íkosi!
Meaning: “Happy 2020!”

Greek: Καλή Πρωταπριλιά!
Romanization: Kalí Protapriliá!
Meaning: “Happy April Fool’s Day!”

Greek: Καλό Πάσχα!
Romanization: Kaló Páscha!
Meaning: “Happy Easter!”

11. New Beginnings within the Year

A Shuffling Calendar

Interestingly, Greeks tend to exchange wishes, even for minor events, like the beginning of a new month, or even the beginning of a new week. Have a look at the relevant phrases below.

Greek: Καλό μήνα!
Romanization: Kaló mína!
Meaning: “Have a good month!”

Greek: Καλή εβδομάδα!
Romanization: Kalí evdomáda!
Meaning: “Have a good week!”

Greek: Καλό Σαββατοκύριακο!
Romanization: Kaló Savatokíriako!
Meaning: “Have a good weekend!”

12. Acquiring Something New

A Woman Holding a Present

When a friend opens a new shop, or when they acquire something new, such as clothes, shoes, or even when they get a haircut, you might want to wish them the best. Here are some useful phrases for these situations.

Greek: Καλές δουλειές!
Romanization: Kalés duliés!
Meaning: “(May you have) good business!”
Additional Note: This can be said when attending the opening of a shop.

Greek: Με γεια!
Romanization: Me ya!
Meaning: “With health!”
Additional Note: This refers to a new acquisition, and is a wish for it to last. It’s a common expression for a new haircut or object.

Greek: Καλορίζικο!
Romanization: Kaloríziko!
Meaning: “I wish you to enjoy your new acquisition with good luck!”
Additional Note: This is often said when buying a house or opening up a store.

Greek: Καλοτάξιδο!
Romanization: Kalotáxido!
Meaning: “May it travel well!”
Additional Note: This is often said when getting a new car, boat, motorcycle, etc.).

13. Meals

A Group of Friends Eating Lunch

One of the most common occasions is having dinner with some friends. Ever wondered how to say “cheers” in Greek? Read below to find out.

Greek: Γεια μας!
Romanization: Ya mas!
Meaning: “Cheers!”

Greek: Άσπρο πάτο!
Romanization: Áspro páto!
Meaning: “Bottoms up!”

Greek: Γούρι!
Romanization: Gúri!
Meaning: “(That’s) good luck!”
Additional Note: This is usually said when someone spills some of their drink.

Greek: Θα καλοπαντρευτείς!
Romanization: Tha kalopandreftís!
Meaning: “You will have a fortunate marriage!”
Additional Note: This is usually said to someone when pouring the last drops of wine from a bottle or carafe into his or her glass.

Greek: Καλή όρεξη!
Romanization: Kalí óreksi!
Meaning: “Enjoy your meal!” (Literally: Bon appétit!)

14. Conclusion

Interested in getting to know more useful Greek phrases? Join us at GreekPod101.com!

It’s important to know most wishes in Greek language learning, as they’re an integral part of the Greek language. Many people use them when both speaking and writing.

As demonstrated in this article, most of these phrases are closely related to various historical or cultural aspects of the Greek lifestyle. By learning them, you’re more likely to avoid any potential misunderstandings, and you’ll sound like a native Greek speaker.

At GreekPod101.com, we can help you learn the Greek language beyond the basics in an interesting, motivating, and fun way. Articles like this one, word lists, grammar tips, and even YouTube videos, are waiting for you to discover them!

It’s easy, too! Start your free lifetime account today.

In the meantime, reader, let us know which of these life event messages you plan on trying out first! Good wishes for a relative’s wedding? Telling your Greek friend happy birthday in Greek? Let us know in the comments!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek

Secret Revealed: The Best Way to Learn a Language on Your Own

Learning A Language on Your Own

Can You Really Learn Greek Alone?

Learning a language on your own or without traditional classroom instruction may seem quite daunting at first. What if you run into questions? How do you stay motivated and on track to achieving goals?

Don’t worry, not only is it possible to learn Greek or any language without traditional classroom instruction: GreekPod101 has created the world’s most advanced and extensive online language learning system. Not only is GreekPod101 specifically designed to help you with learning a language on your own, it’s actually faster, more convenient, and less expensive than traditional classroom options!

Let’s look at some of the benefits of learning Greek or any language alone.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - How to Improve Your Language Skills!

Also, don’t forget to download your free cheat sheet – How to Improve Your Language Skills too!

3 Reasons to Learn a Language Alone

Learning Alone

1. Learn at Your Own Pace and On Your Schedule

In today’s fast-paced world, there just isn’t time for traditional classroom instruction. Between getting to class and studying on some professor or teacher’s schedule, traditional classroom learning is simply impossible to fit in. But when you learn Greek alone, you can study in bed if you like and whenever suits your schedule best, making it far easier to actually reach your goal of learning and mastering the language.

2. Learning a Language on Your Own Reduces Stress and Anxiety

Speaking in front of a class, pop quizzes, and tests are just a few of the stressors you will encounter when you learn a language in a traditional classroom setting. Specifically, these are external stressors that often derail most people’s dream of learning a new language. But when you learn Greek alone, there are no external stressors. Without the external stress and anxiety, it becomes much easier and more exciting to study Greek and reach your very own goals—all on your own!

3. Learning Greek Alone Helps Improve Cognitive Function and Overall Success

Learning a language on your own is indeed more challenging in some ways than being taught in a traditional classroom setting. In fact, while classroom instruction requires more rote memorization and following instructions, studying a language on your own requires more problem-solving and higher cognitive function to self-teach lessons and hit goals. So while it’s more challenging and requires higher levels of cognition, teaching yourself a language pays dividends throughout life by better preparing you for social/work opportunities that arise.

How to Learn a Language on Your Own with GreekPod101

Learning with GreekPod101

1. Access to the World’s Largest Collection of Greek Audio & Video Lessons

The best way to learn a language on your own is to study from native speaking instructors. Ideally, you want audio and/or video lessons that teach vocabulary, grammar, and provide actual Greek conversations and dialogue to help you with pronunciation. GreekPod101 has hundreds of hours of HD audio and video lessons created by real Greek instructors and every lesson is presented by professional Greek actors for perfect pronunciation. Plus, all lessons can be accessed 24/7 via any mobile device with Internet access. And, if you download the PDF versions of each lesson, you can even study without Internet access once the lesson is stored on your device!

2. “Learning Paths” with Greek Courses Based Upon Your Exact Needs & Goals

Although GreekPod101 has more than thousands of video and audio lessons, you need not review each and every one to learn the language. In fact, GreekPod101 has developed a feature called “Learning Paths”. You simply tell us your goals and we will identify the best courses and study plan to help you reach them in the shortest time possible. So even though you are technically learning a language on your own, our team is always here to help and make sure you reach your goals FAST!

3. Advanced Learning Tools Reduce Learning Time and Boost Retention

When you have the right tools and Greek learning resources, it’s actually easy to teach yourself a language! In the past 10+ years, GreekPod101 has developed, tested, and refined more than 20 advanced learning tools to boost retention and reduce learning time, including:

  • Spaced Repetition Flashcards
  • Line-by-Line Dialogue Breakdown
  • Review Quizzes
  • Voice Recording Tools to Help Perfect Pronunciation
  • Teacher Feedback and Comments for Each Lesson
  • Greek Dictionary with Pronunciation
  • Free PDF Cheat Sheets
  • And Much More!

Armed with our growing collection of advanced learning tools, it’s truly a breeze to learn Greek alone and reach your goals!

Conclusion

Learning a language on your own is not only possible, it’s actually easier and more beneficial for you than traditional classroom instruction. In fact, when you learn Greek on your own you can study at your own pace, eliminate stress, and actually increase cognitive function.

GreekPod101 is the world’s most advanced online language learning system and a great resource to help you teach yourself a new language. With the world’s largest collection of HD audio and video lessons, more than 20 advanced learning tools, and customized “Learning Paths”, GreekPod101 makes learning a new language easier, more convenient, and less expensive than traditional classroom instruction.

And the best part is: With GreekPod101, you can study in bed, your car, or wherever you have a few spare minutes of time. Create your Free Lifetime Account now and get a FREE ebook to help “kickstart” your dream of learning a language on your own below!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - How to Improve Your Language Skills!