Ready to take your Greek to the next level?
If you’re an advanced Greek learner, you might have wondered at times about the Greek equivalents of words belonging to specific terminologies. In this article, we have gathered 150 advanced Greek words in the academic, business, medical, and legal sectors, along with examples of their use.
Moreover, we have also included a few sophisticated verbs, adverbs, and adjectives to use in place of their simpler counterparts. These words will really make a difference in your writing!
If you haven’t done so already, please check out our articles on beginner words and intermediate words, too.
Table of Contents- Advanced Academic Words
- Advanced Business Words
- Advanced Medical Words
- Advanced Legal Words
- Other Advanced Words
- How can GreekPod101.com help you learn Greek?
1. Advanced Academic Words
The first set of advanced Greek vocabulary we’ll look at consists of words used in the academic world. These are words you would find used in university essays or class presentations, for example.
1 | Greek: μελέτη Romanization: meléti Translation: “study” Part of speech: Noun | Example: Greek: Αυτή η μελέτη έχει δημοσιευθεί ως άρθρο σε επιστημονικό περιοδικό. Romanization: Aftí i meléti éhi dimosiefthí os árthro se epistimonikó periodikó. Translation: “This study has been published as a paper in an academic journal.” |
2 | Greek: (επιστημονικό) άρθρο Romanization: (epistimonikó) árthro Translation: “(academic) paper” Part of speech: Noun | |
3 | Greek: επιστημονικό περιοδικό Romanization: epistimonikó periodikó Translation: “academic journal” Part of speech: Noun |
4 | Greek: έρευνα Romanization: érevna Translation: “research” Part of speech: Noun | Example: Greek: Η αξιολόγηση αυτής της έρευνας έδειξε ότι τα συμπεράσματα είναι ασαφή. Romanization: I axiolóyisi aftís tis érevnas édixe óti ta simberázmata íne asafí. Translation: “The assessment of this research showed that the conclusions are vague.” |
5 | Greek: αξιολόγηση Romanization: axiolóyisi Translation: “assessment” Part of speech: Noun | |
6 | Greek: ασαφής Romanization: asafís Translation: “ambiguous” / “vague” / “unclear” Part of speech: Adjective |
.
7 | Greek: διατριβή Romanization: diatriví Translation: “dissertation” / “thesis” Part of speech: Noun | Example: Greek: Ο καθηγητής μου υπέδειξε μερικές διορθώσεις, έτσι ώστε να γίνει η διατριβή μου πιο σαφής. Romanization: O kathiyitís mu ipédixe merikés diorthósis, étsi óste na yíni i diatriví mu pio safís. Translation: “My professor suggested a few corrections to make my thesis more clear.” |
8 | Greek: σαφής Romanization: safís Translation: “clear” Part of speech: Adjective |
.
9 | Greek: ποσοτική ανάλυση Romanization: posotikí análisi Translation: “quantitative analysis” Part of speech: Noun | Example: Greek: Μια έρευνα μπορεί να χρησιμοποιεί είτε ποσοτική ανάλυση, είτε ποιοτική ανάλυση για να εξάγει συμπεράσματα. Romanization: Mia érevna borí na hrisimopií íte posotikí análisi, íte piotikí análisi ya na exáyi siberázmata. Translation: “A research study may make use of either quantitative analysis or qualitative analysis in order to draw conclusions.” |
10 | Greek: ποιοτική ανάλυση Romanization: piotikí análisi Translation: “qualitative analysis” Part of speech: Noun | |
11 | Greek: συμπεράσματα Romanization: siberázmata Translation: “conclusions” Part of speech: Noun |
.
12 | Greek: σύγγραμμα Romanization: síngrama Translation: “writing” Part of speech: Noun | Example: Greek: Αυτό το σύγγραμμα υποστηρίζει τους ισχυρισμούς μέσω στατιστικής ανάλυσης των δεδομένων. Romanization: Aftó to síngrama ipostirízi tus ishirismús méso statistikís análisis ton dedoménon. Translation: “This writing supports the claims through statistical analysis of the data.” |
13 | Greek: δεδομένα Romanization: dedoména Translation: “data” Part of speech: Noun | |
14 | Greek: στατιστική ανάλυση Romanization: statistikí análisi Translation: “statistical analysis” Part of speech: Noun |
15 | Greek: συγκριτική ανάλυση Romanization: sigkritikí análisi Translation: “comparative analysis” Part of speech: Noun | Example: Greek: Μια συγκριτική ανάλυση στοχεύει στην ανακάλυψη επαναλαμβανόμενων μοτίβων και ευρημάτωνμεταξύ των ευρημάτων παλαιότερων ερευνών. Romanization: Mia singritikí análisi stohévi stin anakálipsi epanalamvanómenon motívon ke sishetíseon metaxí ton evrimáton paleóteron erevnón. Translation: “A comparative analysis aims to discover repetitive patterns and correlations between the findings of older research.” |
16 | Greek: εύρημα Romanization: évrima Translation: “finding” Part of speech: Noun | |
17 | Greek: συσχέτιση Romanization: sishétisi Translation: “correlation” Part of speech: Noun |
18 | Greek: ένδειξη Romanization: éndixi Translation: “indication” Part of speech: Noun | Example: Greek: Μια υπόθεση βασίζεται σε ενδείξεις, ενώ ένα αποτέλεσμα σε αποδείξεις. Romanization: Mia ipóthesi vasízete se endíxis, enó éna apotélezma se apodíxis. Translation: “A hypothesis is based on indications, while a result is based on evidence.” |
19 | Greek: υπόθεση Romanization: ipóthesi Translation: “hypothesis” Part of speech: Noun | |
20 | Greek: απόδειξη Romanization: apódixi Translation: “evidence” Part of speech: Noun |
21 | Greek: αντιπαραβολή Romanization: andiparavolí Translation: “comparison” Part of speech: Noun | Example: Greek: Σε αντιπαραβολή με προηγούμενες μελέτες, η πλειονότητα των συμμετεχόντων συμφωνεί, ενώ η μειονότητα διαφωνεί. Romanization: Se andiparavolí me proigúmenes melétes, i plionótita ton simetehóndon simfoní, enó i mionótita diafoní. Translation: “In comparison with earlier studies, the majority of participants agrees, whereas the minority disagrees.” |
22 | Greek: πλειονότητα Romanization: plionótita Translation: “majority” Part of speech: Noun | |
23 | Greek: μειονότητα Romanization: mionótita Translation: “minority” Part of speech: Noun |
24 | Greek: εξέταση Romanization: exétasi Translation: “examination” Part of speech: Noun | Example: Greek: Η προθεσμία για να δηλώσεις συμμετοχή στην εξέταση λήγει σήμερα. Romanization: I prothesmía ya na dilósis simetohí stin exétasi líyi símera. Translation: “The deadline to register for the examination expires today.” |
25 | Greek: προθεσμία Romanization: prothesmía Translation: “deadline” Part of speech: Noun |
2. Advanced Business Words
Now that you’re at an advanced level in Greek, you might be thinking about getting a job in Greece or doing business here. If that’s the case, you’ll want to have these business terms up your sleeve.
26 | Greek: επιχειρηματικότητα Romanization: epihirimatikótita Translation: “entrepreneurship” Part of speech: Noun | Example: Greek: Η επιχειρηματικότητα χρειάζεται όραμα και στρατηγική. Romanization: I epihirimatikótita hriázete órama ke stratiyikí. Translation: “Entrepreneurship needs a vision and a strategy.” |
27 | Greek: όραμα Romanization: órama Translation: “vision” Part of speech: Noun | |
28 | Greek: στρατηγική Romanization: stratiyikí Translation: “strategy” Part of speech: Noun |
29 | Greek: επιχειρηματίας Romanization: epihirimatías Translation: “entrepreneur” / “businessman” / “businesswoman” Part of speech: Noun | Example: Greek: Τα τελευταία χρόνια, όλο και περισσότεροι επιχειρηματίες στρέφονται προς την καινοτομία. Romanization: Ta telftéa hrónia, ólo ke perisóteri epihirimatíes stréfonde pros tin kenotomía. Translation: “Over the past few years, more and more entrepreneurs turn to innovation.” |
30 | Greek: καινοτομία Romanization: kenotomía Translation: “innovation” Part of speech: Noun |
31 | Greek: προσφορά Romanization: prosforá Translation: “offer” / “supply” Part of speech: Noun | Example: Greek: Η τιμή ενός προϊόντος καθορίζεται από την προσφορά και τη ζήτηση. Romanization: I timí enós proióndos kathorízete apó tin prosforá ke ti zítisi. Translation: “The price of a product is determined by supply and demand.” |
32 | Greek: ζήτηση Romanization: zítisi Translation: “demand” Part of speech: Noun |
33 | Greek: κέρδος Romanization: kérdos Translation: “profit” Part of speech: Noun | Example: Greek: Στο τέλος κάθε έτους φαίνεται εάν μια εταιρεία έχει κέρδος ή ζημία. Romanization: Sto télos káthe étus fénete eán mia etería éhi kérdos í zimía. Translation: “At the end of each year, it is shown whether a company has made a profit or had losses.” |
34 | Greek: ζημία Romanization: zimía Translation: “loss” Part of speech: Noun |
35 | Greek: μετοχή Romanization: metohí Translation: “share” Part of speech: Noun | Example: Greek: Ένας μέτοχος είναι ο ιδιοκτήτης μιας μετοχής μιας εταιρείας. Romanization: Énas métohos íne o idioktítis mias metohís mias eterías. Translation: “A shareholder is the owner of a share of a company.” |
36 | Greek: μέτοχος Romanization: métohos Translation: “shareholder” Part of speech: Noun |
37 | Greek: χρέωση Romanization: hréosi Translation: “charge” Part of speech: Noun | Example: Greek: Όταν κάνετε αγορές, γίνεται χρέωση του λογαριασμού σας, ενώ, όταν σας επιστρέφουν χρήματα, γίνεται πίστωση του λογαριασμού σας. Romanization: Ótan kánete agorés, yínete hréosi tu logariasmú sas, enó ótan sas epistréfun hrímata yínete pístosi tu logariasmú sas. Translation: “When you make purchases, your account gets charged, whereas when you get refunded, your account gets credited.” |
38 | Greek: πίστωση Romanization: pístosi Translation: “credit” Part of speech: Noun |
39 | Greek: λιανική Romanization: lianikí Translation: “retail” Part of speech: Noun | Example: Greek: Για αγορές λιανικής θα πρέπει να ζητήσετε απόδειξη, ενώ για αγορές χονδρικής θα πρέπει να ζητήσετε τιμολόγιο. Romanization: Ya agorés lianikís tha prépi na zitísete apódixi, enó ya agorés hondrikís tha prépi na zitísete timolóyio. Translation: “For retail, you should ask for a receipt, whereas for wholesale you should ask for an invoice.” |
40 | Greek: χονδρική Romanization: hondrikí Translation: “wholesale” Part of speech: Noun | |
41 | Greek: απόδειξη Romanization: apódixi Translation: “receipt” Part of speech: Noun | |
42 | Greek: τιμολόγιο Romanization: timolóyio Translation: “invoice” Part of speech: Noun |
43 | Greek: οργανισμός Romanization: organizmós Translation: “organization” Part of speech: Noun | Example: Greek: Ένας οργανισμός απαρτίζεται από τον διευθυντή, τα στελέχη και τους υπαλλήλους. Romanization: Énas organizmós apartízete apó ton diefthindí, ta steléhi ke tus ipalílus. Translation: “An organization consists of the manager, the executives, and the employees.” |
44 | Greek: στέλεχος Romanization: stélehos Translation: “executive” Part of speech: Noun | |
45 | Greek: διευθυντής Romanization: diefthindís Translation: “manager” Part of speech: Noun | |
46 | Greek: υπάλληλος Romanization: ipálilos Translation: “employee” Part of speech: Noun |
47 | Greek: ισολογισμός Romanization: isoloyizmós Translation: “balance (sheet)” Part of speech: Noun | Example: Greek: Ένας ισολογισμός περιλαμβάνει το ενεργητικό και το παθητικό. Romanization: Énas isoloyizmós perilamváni to eneryitikó ke to pathitikó. Translation: “A balance sheet includes the assets and liabilities.” |
48 | Greek: ενεργητικό Romanization: eneryitikó Translation: “assets” Part of speech: Noun | |
49 | Greek: παθητικό Romanization: pathitikó Translation: “liabilities” Part of speech: Noun |
50 | Greek: εργοδότης Romanization: ergodótis Translation: “employer” Part of speech: Noun | Example: Greek: Ο εργοδότης είναι ο ιδιοκτήτης της επιχείρησης. Romanization: O ergodótis íne o idioktítis tis epihírisis. Translation: “The employer is the owner of the business.” |
3. Advanced Medical Words
You might be surprised by how many Greek words you already know.
Take medical specialities, for instance, where most of the words used in English are of Greek roots. Let’s take a look at the Greek terms for some of the most common medical specialties.
51 | Greek: παθολογία Romanization: patholoyía Translation: “pathology” | 57 | Greek: οφθαλμολογíα Romanization: ofthalmoloyía Translation: “ophthalmology” | 63 | Greek: ωτορινολαρυγγολογία Romanization: otorinolaringoloyía Translation: “otorhinolaryngology” |
52 | Greek: ορθοπεδική Romanization: orthopedikí Translation: “orthopedics” | 58 | Greek: γαστρεντερολογία Romanization: gastrenseroloyía Translation: “gastroenterology” | 64 | Greek: αναισθησιολογία Romanization: anesthisioloyía Translation: “anesthesiology” |
53 | Greek: γυναικολογία Romanization: yinekoloyía Translation: “gynecology” | 59 | Greek: καρδιολογία Romanization: kardioloyía Translation: “cardiology” | 65 | Greek: ενδοκρινολογία Romanization: endokrinoloyía Translation: “endocrinology” |
54 | Greek: νευρολογία Romanization: nevroloyía Translation: “neurology” | 60 | Greek: ογκολογία Romanization: ongoloyía Translation: “oncology” | 66 | Greek: παιδιατρική Romanization: pediatrikí Translation: “pediatrics” |
55 | Greek: ψυχιατρική Romanization: psihiatrikí Translation: “psychiatry” | 61 | Greek: οδοντιατρική Romanization: odondiatrikí Translation: “dentistry” | 67 | Greek: φυσιοθεραπεία Romanization: fisiotherapía Translation: “physiotherapy” |
56 | Greek: διαιτολογία Romanization: dietoloyía Translation: “dietology” | 62 | Greek: δερματολογία Romanization: dermatoloyía Translation: “dermatology” | 68 | Greek: πνευμονολογία Romanization: pnevmonoloyía Translation: “pneumonology” |
However, there are plenty of other medical-related words, which will be presented below along with some examples of their use.
69 | Greek: εγχείρηση Romanization: enhírisi Translation: “operation” Part of speech: Noun | Example: Greek: Ο χειρουργός ολοκλήρωσε την εγχείρηση σε πέντε ώρες. Romanization: O hirurgós oloklírose tin enhírisi se pénde óres. Translation: “The surgeon completed the operation in five hours.” |
70 | Greek: χειρουργός Romanization: hirurgós Translation: “surgeon” Part of speech: Noun |
71 | Greek: διάγνωση Romanization: diágnosi Translation: “diagnosis” Part of speech: Noun | Example: Greek: Δυστυχώς, η διάγνωση για τον πατέρα μου ήταν άνοια. Romanization: Distihós, i diágnosi ya ton patéra mu ítan ánia. Translation: “Unfortunately, the diagnosis for my father was dementia.” |
72 | Greek: άνοια Romanization: ánia Translation: “dementia” Part of speech: Noun |
73 | Greek: αξονική τομογραφία Romanization: axonikí tomografía Translation: “CT scan” Part of speech: Noun | Example: Greek: Ένας γιατρός μπορεί να σου ζητήσει να κάνεις μια αξονική τομογραφία ή μια μαγνητική τομογραφία, πριν βγάλει συμπεράσματα. Romanization: Énas yatrós borí na su zitísi na kánis mia axonikí tomografía í mia magnitikí tomografía, prin vgáli siberásmata. Translation: “A doctor may ask you to do a CT scan or an MRI scan before jumping to conclusions.” |
74 | Greek: μαγνητική τομογραφία Romanization: magnitikí tomografía Translation: “MRI scan” Part of speech: Noun |
75 | Greek: λοίμωξη Romanization: límoxi Translation: “infection” Part of speech: Noun | Example: Greek: Πέρσι υπέφερα από μια επίμονη λοίμωξη και από ένα κάταγμα στο πόδι μου. Romanization: Pérsi ipéfera apó mia epíponi límoxi ke apó éna kátagma sto pódi mu. Translation: “Last year, I was suffering from a persistent infection and from a fracture in my leg.” |
76 | Greek: κάταγμα Romanization: kátagma Translation: “fracture” Part of speech: Noun |
4. Advanced Legal Words
Whether you plan to study law in Greece, enjoy keeping up with world news, or want to avoid any serious misunderstandings, these advanced Greek words related to the legal system will come in handy.
77 | Greek: δικαστής Romanization: dikastís Translation: “judge” Part of speech: Noun | Example: Greek: Ο δικαστής έχει πάντα τον πρώτο λόγο σε ένα δικαστήριο. Romanization: O dikastís éhi pánda ton próto lógo se éna dikastírio. Translation: “The judge always has the first say in a courthouse.” |
78 | Greek: δικαστήριο Romanization: dikastírio Translation: “courthouse” Part of speech: Noun |
79 | Greek: δίκη Romanization: díki Translation: “trial” Part of speech: Noun | Example: Greek: Κατά τη διάρκεια της δίκης, ο εισαγγελέας έθεσε μερικές ερωτήσεις. Romanization: Katá ti diárkia tis díkis, o isangeléas éthese merikés erotísis. Translation: “During the trial, the prosecutor posed a few questions.” |
80 | Greek: εισαγγελέας Romanization: isagkeléas Translation: “prosecutor” Part of speech: Noun |
81 | Greek: ποινικό αδίκημα Romanization: pinikó adíkima Translation: “criminal offense” Part of speech: Noun | Example: Greek: Η ανώτατη ποινή για ένα ποινικό αδίκημα είναι η ισόβια κάθειρξη. Romanization: I anótati piní ya éna pinikó adíkima íne i isóvia káthirxi. Translation: “The maximum penalty for a criminal offense is life imprisonment.” |
82 | Greek: κάθειρξη Romanization: káthirxi Translation: “imprisonment” Part of speech: Noun |
83 | Greek: ενάγων Romanization: enágon Translation: “claimant” Part of speech: Noun | Example: Greek: Σε μια δίκη υπάρχει πάντα ο ενάγων και ο εναγόμενος. Romanization: Se mia díki ipárhi pánda o enágon ke o enagómenos. Translation: “In a trial, there’s always a claimant and a defendant.” |
84 | Greek: εναγόμενος Romanization: enagómenos Translation: “defendant” Part of speech: Noun |
85 | Greek: παράβαση Romanization: parávasi Translation: “violation” Part of speech: Noun | Example: Greek: Είναι παράβαση να οδηγείς με σβηστά τα φώτα τη νύχτα και διώκεται ως πλημμέλημα. Romanization: Íne parávasi na odiyís me svistá ta fóta ti níhta ke diókete os plimélima. Translation: “It is a violation to drive with the lights off at night and is being prosecuted as a misdemeanor.” |
86 | Greek: πλημμέλημα Romanization: plimélima Translation: “misdemeanor” Part of speech: Noun |
87 | Greek: απόφαση Romanization: apófasi Translation: “judgment” Part of speech: Noun | Example: Greek: Εάν δε μείνετε ικανοποιημένοι με την απόφαση του δικαστηρίου μπορείτε να ασκήσετε το δικαίωμα της ένστασης καταθέτοντας έφεση. Romanization: Eán de mínete ikanopiiméni me tin apófasi tu dikastiríu boríte na askísete to dikéoma tis énstasis. Translation: “If you are not satisfied with the judgment of a trial, you may choose to exercise your right to object by filing an appeal.” |
88 | Greek: ένσταση Romanization: énstasi Translation: “objection” Part of speech: Noun | |
89 | Greek: έφεση Romanization: éfesi Translation: “appeal” Part of speech: Noun |
90 | Greek: συνήγορος υπεράσπισης Romanization: sinígoros iperáspisis Translation: “defense attorney” Part of speech: Noun | Example: Greek: Ο συνήγορος υπεράσπισης κατέθεσε μήνυση για συκοφαντική δυσφήμιση. Romanization: O sinígoros iperáspisis katéthese mínisi ya sikofandikí disfímisi. Translation: “The defense attorney filed a defamation suit.” |
91 | Greek: μήνυση Romanization: mínisi Translation: “lawsuit” / “suit” Part of speech: Noun |
92 | Greek: νόμος Romanization: nómos Translation: “law” Part of speech: Noun | Example: Greek: Ο νόμος είναι πιο ισχυρός από ένα προεδρικό διάταγμα. Romanization: O nómos íne pio ishirós apó éna proedrikó diátagma. Translation: “The law is more powerful than a presidential decree.” |
93 | Greek: διάταγμα Romanization: diátagma Translation: “decree” Part of speech: Noun |
94 | Greek: νομοθετική εξουσία Romanization: nomothetikí exusía Translation: “legislative power” Part of speech: Noun | Example: Greek: Η νομοθετική εξουσία έχει την αρμοδιότητα ψήφισης των νόμων του κράτους. Romanization: I nomothetikí exusía éhi tin armodiótita psífisis ton nómon tu krátus. Translation: “The legislative power has the competence of passing state laws.” |
95 | Greek: αρμοδιότητα Romanization: armodiótita Translation: “competence” / “power” Part of speech: Noun |
96 | Greek: ένορκος Romanization: énorkos Translation: “jury” Part of speech: Noun | Example: Greek: Οι ένορκοι καταδίκασαν τον δράστη της επίθεσης. Romanization: I énorki katadíkasan ton drásti tis epíthesis. Translation: “The jury condemned the perpetrator of the attack.” |
97 | Greek: καταδικάζω Romanization: katadikázo Translation: “condemn” Part of speech: Verb | |
98 | Greek: δράστης Romanization: drástis Translation: “perpetrator” Part of speech: Noun |
99 | Greek: κληρονομιά Romanization: klironomiá Translation: “inheritance” Part of speech: Noun | Example: Greek: Δεν είναι στη δικαιοδοσία ενός ποινικού δικαστηρίου να αποφασίζει για διαφορές κληρονομιάς. Romanization: Den íne sti dikeodosía enós pinikú dikastiríu na apofasízi ya diaforés klironomiás. Translation: “It’s not within the jurisdiction of a criminal court to decide on inheritance disputes.” |
100 | Greek: δικαιοδοσία Romanization: dikeodosía Translation: “jurisdiction” Part of speech: Noun |
5. Other Advanced Words
In this section of the article, you will find some more sophisticated verbs, adverbs, and adjectives that you can use to impress even native speakers.
5.1 Verbs
101 | Greek: αμφιβάλλω Romanization: amfiválo Translation: “to doubt” | Example: Greek: Αμφιβάλλω αν κατάλαβες τι σου είπα. Romanization: Amfiválo an katálaves ti su ípa. Translation: “I doubt that you understood what I told you.” |
102 | Greek: αναγγέλλω Romanization: anangélo Translation: “to announce” | Example: Greek: Θα ήθελα να σας αναγγείλω τον αρραβώνα μου με τη Μαρία. Romanization: Tha íthela na sas anangílo ton aravóna mu me ti María. Translation: “I would like to announce to you my engagement to Maria.” |
103 | Greek: αναδεικνύω Romanization: anadiknío Translation: “to highlight” | Example: Greek: Το νέο πάρκο αναδεικνύει την ομορφιά της πόλης. Romanization: To néo párko anadikníi tin omorfiá tis pólis. Translation: “The new park highlights the beauty of the city.” |
104 | Greek: αναπαριστώ Romanization: anaparistó Translation: “to represent” | Example: Greek: Μπορείς να αναπαραστήσεις τα στατιστικά δεδομένα με διαγράμματα. Romanization: Borís na anaparastísis ta statistiká dedoména me diagrámata. Translation: “You can represent statistical data with charts.” |
105 | Greek: αναστέλλω Romanization: anastélo Translation: “to inhibit” | Example: Greek: Από αύριο αναστέλλεται η λειτουργία των παλιών υπολογιστών. Romanization: Apó ávrio anastélete i lituryía ton palión ipoloyistón. Translation: “From tomorrow on, the function of old computers will be inhibited.” |
106 | Greek: αποδεικνύω Romanization: apodiknío Translation: “to prove” | Example: Greek: Θέλω να σου αποδείξω πόσο σε αγαπάω. Romanization: Thélo na su apodíxo póso se agapáo. Translation: “I want to prove to you how much I love you.” |
107 | Greek: διαβάλλω Romanization: diaválo Translation: “to calumniate” | Example: Greek: Σταμάτα να με διαβάλλεις στους φίλους μου! Romanization: Stamáta na me diavális stus fílus mu! Translation: “Stop calumniating me to my friends!” |
108 | Greek: διαθέτω Romanization: diathéto Translation: “to have” | Example: Greek: Κάθε δωμάτιο του ξενοδοχείου διαθέτει κλιματισμό. Romanization: Káthe domátio tu xenodohíu diathéti klimatismó. Translation: “Every room of the hotel has air conditioning.” |
109 | Greek: διανέμω Romanization: dianémo Translation: “to distribute” | Example: Greek: Η εφημερίδα διανέμεται καθημερινά σε πολλά σημεία πώλησης. Romanization: I efimerída dianémete kathimeriná se polá simía pólisis. Translation: “The newspaper is distributed to many sales points every day.” |
110 | Greek: εγκαθιστώ Romanization: egkathistó Translation: “to establish” / “to settle” | Example: Greek: Πολλοί Έλληνες έχουν μεταναστεύσει και εγκατασταθεί σε άλλες χώρες. Romanization: Polí Élines éhun metanastéfsi ke egkatastathí se áles hóres. Translation: “Many Greeks have emigrated and settled in other countries.” |
111 | Greek: εκδίδω Romanization: ekdído Translation: “to publish” | Example: Greek: Αυτός ο εκδοτικός οίκος εκδίδει μόνο παραμύθια για παιδιά. Romanization: Aftós o ekdotikós íkos ekdídi móno paramíthia ya pediá. Translation: “This publisher publishes only fairy tales for children.” |
112 | Greek: εξαγγέλλω Romanization: exagkélo Translation: “to announce” | Example: Greek: Ο πρωθυπουργός εξήγγειλε μείωση φόρων. Romanization: O prothipurgós exígkile míosi fóron. Translation: “The prime minister announced a tax reduction.” |
113 | Greek: εξαιρώ Romanization: exeró Translation: “to exempt” | Example: Greek: Αυτή η παράγραφος εξαιρέθηκε από τη διδακτέα ύλη. Romanization: Aftí i parágrafos exeréthike apó ti didaktéa íli. Translation: “This paragraph was exempted from the curriculum.” |
114 | Greek: επαινώ Romanization: epenó Translation: “to praise” | Example: Greek: Ένας καλός δάσκαλος πάντα επαινεί τους μαθητές του. Romanization: Énas kalós dáskalos pánda epení tus mathités tu. Translation: “A good teacher always praises his students.” |
115 | Greek: επιδεικνύω Romanization: epidiknío Translation: “to exhibit” / “to show off” | Example: Greek: Δεν είναι καλό να επιδεικνύεις τον πλούτο σου. Romanization: Den íne kaló na epidikníis ton plúto su. Translation: “It’s not good to show off your wealth.” |
116 | Greek: εφευρίσκω Romanization: efevrísko Translation: “to invent” | Example: Greek: Πάντα εφευρίσκω νέους τρόπους για να διασκεδάζω. Romanization: Pánda efevrísko néus trópus ya na diaskedázo. Translation: “I always invent new ways to entertain myself.” |
117 | Greek: θίγω Romanization: thígo Translation: “to touch on” / “to raise” | Example: Greek: Ας μη θίξουμε αυτό το ζήτημα. Romanization: As mi thíxume aftó to zítima. Translation: “Let’s not raise this issue.” |
118 | Greek: καθιστώ Romanization: kathistó Translation: “to make” | Example: Greek: Πάντα καθιστώ σαφές το τι θέλω. Romanization: Pánda kathistó safés to ti thélo. Translation: “I always make clear what I want.” |
119 | Greek: καταγγέλω Romanization: katangélo Translation: “to report” | Example: Greek: Θα ήθελα να καταγγείλω ότι κάποιος μου έκλεψε το πορτοφόλι. Romanization: Tha íthela na katagkílo óti kápios mu éklepse to portofóli. Translation: “I would like to report that someone has stolen my wallet.” |
120 | Greek: κρίνω Romanization: kríno Translation: “to judge” | Example: Greek: Μην κρίνεις για να μην κριθείς. Romanization: Min krínis ya na min krithís. Translation: “Do not judge, and you will not be judged.” |
121 | Greek: μεταβάλλω Romanization: metaválo Translation: “to change” | Example: Greek: Οι τιμές των μετοχών συνεχώς μεταβάλλονται. Romanization: I timés ton metohón sinehós metaválonde. Translation: “The prices of shares are constantly changing.” |
122 | Greek: παραδίδω Romanization: paradído Translation: “to hand over” | Example: Greek: Σου παραδίδω τα κλειδιά του σπιτιού μου. Romanization: Su paradído ta klidiá tu spitiú mu. Translation: “I am handing over the keys of my house to you.” |
123 | Greek: παρελαύνω Romanization: parelávno Translation: “to parade” | Example: Greek: Όλα τα σχολεία παρελαύνουν στις εθνικές επετείους. Romanization: Óla ta sholía parelávnun stis ethikés epetíus. Translation: “All schools parade on national days.” |
124 | Greek: περιλαμβάνω Romanization: perilamváno Translation: “to include” | Example: Greek: Τι περιλαμβάνεται στο πακέτο; Romanization: Ti perilamvánete sto pakéto? Translation: “What is included in the package?” |
125 | Greek: πλήττω Romanization: plíto Translation: “to hit” / “to strike” | Example: Greek: Η κακοκαιρία έπληξε κυρίως την πρωτεύουσα. Romanization: I kakokería éplixe kiríos tin protévusa. Translation: “The bad weather hit mainly the capital.” |
126 | Greek: προβάλλω Romanization: proválo Translation: “to project” | Example: Greek: Μη φοβάσαι να προβάλλεις τα επιχειρήματά σου. Romanization: Mi fováse na provális ta epihirímatá su. Translation: “Don’t be afraid to put forward your arguments.” |
127 | Greek: προτείνω Romanization: protíno Translation: “to suggest” / “to recommend” | Example: Greek: Μπορείτε να μου προτείνετε ένα καλό εστιατόριο; Romanization: Boríte na mu protínete éna kaló estiatório? Translation: “Can you recommend a good restaurant?” |
128 | Greek: συμπίπτω Romanization: simbípto Translation: “to coincide” | Example: Greek: Οι απόψεις μας δε συμπίπτουν. Romanization: I apópsis mas de simbíptun. Translation: “Our views do not coincide.” |
129 | Greek: υφίσταμαι Romanization: ifístame Translation: “to incur” | Example: Greek: Υφίσταμαι εργασιακό εκφοβισμό. Romanization: Ifístame ergasiakó ekfovizmó. Translation: “I am being bullied at work.” |
5.2 Adverbs
130 | Greek: εξαίσια Romanization: exésia Translation: “exquisitely” | Example: Greek: Χθες επισκεφτήκαμε ένα ακριβό εστιατόριο και φάγαμε εξαίσια. Romanization: Hthes episkeftíkame éna akrivó estiatório ke fágame exésia. Translation: “Yesterday, we visited an expensive restaurant and we ate exquisitely.” |
131 | Greek: επιπροσθέτως Romanization: epiprosthétos Translation: “moreover” | Example: Greek: Επιπροσθέτως θα πρέπει να υπολογίσουμε τα εισιτήρια. Romanization: Epiprosthétos tha prépi na ipoloyísume ta isitíria. Translation: “Moreover, we should calculate the tickets.” |
132 | Greek: σθεναρά Romanization: sthenará Translation: “strongly” / “bravely” | Example: Greek: Αντιστέκομαι σθεναρά, για να μη φάω την τούρτα. Romanization: Andistékome sthenará, ya na mi fáo tin túrta. Translation: “I am resisting strongly against eating the cake.” |
133 | Greek: δυσμενώς Romanization: dizmenós Translation: “adversely” | Example: Greek: Το καυσαέριο επηρεάζει δυσμενώς τον πλανήτη. Romanization: To kafsaério epireázi dizmenós ton planíti. Translation: “Exhaust gas adversely influences the planet.” |
134 | Greek: επειγόντως Romanization: epigóndos Translation: “urgently” | Example: Greek: Αυτό το έγγραφο πρέπει να σταλεί επειγόντως. Romanization: Aftó to éngrafo prépi na stalí epigóndos. Translation: “This document should be sent urgently.” |
135 | Greek: παρομοίως Romanization: paromíos Translation: “likewise” | Example: Greek: ― Χαίρω πολύ. ― Παρομοίως. Romanization: ― Héro polí. ― Paromíos. Translation: ― “Nice to meet you.” ― “Likewise.” |
136 | Greek: ακροθιγώς Romanization: akrothigós Translation: “superficially” / “generally” | Example: Greek: Πολλές φορές αναλύουμε ακροθιγώς ζητήματα που μας απασχολούν. Romanization: Polés forés analíume akrothigós zitímata pu mas apasholún. Translation: “Many times we superficially analyze issues that concern us.” |
137 | Greek: εμπεριστατωμένα Romanization: emberistatoména Translation: “thoroughly” | Example: Greek: Ο δάσκαλος ανέλυσε εμπεριστατωμένα αυτήν την πρόταση. Romanization: O dáskalos anélise emberistatoména aftín tin prótasi. Translation: “The teacher analyzed this sentence thoroughly.” |
138 | Greek: απρόσμενα Romanization: aprózmena Translation: “unexpectedly” | Example: Greek: Ένας σεισμός γίνεται πάντα απρόσμενα. Romanization: Énas sizmós yínete pánda aprózmena. Translation: “An earthquake always happens unexpectedly.” |
139 | Greek: επιπόλαια Romanization: epipólea Translation: “irresponsibly” | Example: Greek: Πρέπει να σκέφτεσαι διπλά πριν κάνεις κάτι και να μη φέρεσαι επιπόλαια. Romanization: Prépi na skéftese diplá prin kánis káti ke na mi férese epipólea. Translation: “You should think twice before doing something and not act irresponsibly.” |
5.3 Adjectives
140 | Greek: πελώριος Romanization: pelórios Translation: “huge” | Example: Greek: Ο ελέφαντας είναι ένα πελώριο ζώο. Romanization: O eléfandas íne éna pelório zóo. Translation: “The elephant is a huge animal.” |
141 | Greek: μικροσκοπικός Romanization: mikroskopikós Translation: “tiny” | Example: Greek: Το μυρμήγκι είναι ένα μικροσκοπικό ζώο. Romanization: To mirmígki íne éna mikroskopikó zóo. Translation: “The ant is a tiny animal.” |
142 | Greek: εύσωμος Romanization: éfsomos Translation: “burly” | Example: Greek: Έχει λίγα κιλά παραπάνω και είναι εύσωμος. Romanization: Éhi líga kilá parapáno ke íne éfsomos. Translation: “He’s got a few excess kilos and he is burly.” |
143 | Greek: εκλεπτυσμένος Romanization: ekleptizménos Translation: “refined” / “classy” / “sophisticated” | Example: Greek: Η Μαρία φοράει πάντα ωραία ρούχα. Είναι πολύ εκλεπτυσμένη. Romanization: I María forái pánda oréa rúha. Íne polí ekleptizméni. Translation: “Maria always wears nice clothes. She is very classy.” |
144 | Greek: αποκρουστικός Romanization: apokrustikós Translation: “repulsive” | Example: Greek: Αυτή η δημόσια τουαλέτα ήταν αποκρουστική. Romanization: Aftí i dimósia tualéta ítan apokrustikí. Translation: “This public bathroom is repulsive.” |
145 | Greek: επιλεκτικός Romanization: epilektikós Translation: “selective” | Example: Greek: Στις σχέσεις μου είμαι πολύ επιλεκτικός. Romanization: Stis shésis mu íme polí epilektikós. Translation: “In my relationships, I am very selective.” |
146 | Greek: απαράδεκτος Romanization: aparádektos Translation: “unacceptable” | Example: Greek: Αυτό που έκανες ήταν απαράδεκτο. Romanization: Aftó pu ékanes ítan aparádekto. Translation: “What you did was unacceptable.” |
147 | Greek: προοδευτικός Romanization: proodeftikós Translation: “progressive” | Example: Greek: Αυτή η κυβέρνηση είναι πολύ προοδευτική. Romanization: Aftí i kivérnisi íne polí proodeftikí. Translation: “This government is very progressive.” |
148 | Greek: οπισθοδρομικός Romanization: opisthodromikós Translation: “regressive” | Example: Greek: Ο πατέρας μου ήταν πολύ οπισθοδρομικός. Romanization: O patéras mu ítan polí opisthodromikós. Translation: “My father was very regressive.” |
149 | Greek: ποικιλόμορφος Romanization: pikilómorfos Translation: “diverse” | Example: Greek: Η σύγχρονη κοινωνία είναι ποικιλόμορφη. Romanization: I sínhroni kinonía íne pikilómorfi. Translation: “The modern society is diverse.” |
150 | Greek: αψεγάδιαστος Romanization: apsegádiastos Translation: “spotless” / “flawless” | Example: Greek: Το δέρμα της είναι λείο και αψεγάδιαστο. Romanization: To dérma tis íne lío ke apsegádiasto. Translation: “Her skin is smooth and flawless.” |
6. How can GreekPod101.com help you learn Greek?
In this article, we covered some of the essential terminology in the academic, business, medical, and legal sectors for advanced students.
Did you know any of these words already, or were they all new to you? If you’re a complete novice, this list might feel a bit too much for you, so just take it step by step.
All you need to clear things up is a bit of help from a Greek teacher.
What if you could have access to educational material from real teachers?
GreekPod101.com offers you a free lifetime account granting you access to high-quality, practical lessons about the Greek language and culture. We aim to provide you with everything you need to know about Greek in a fun and interesting way.
And if you need a bit more help, you can also upgrade to Premium PLUS and take advantage of our MyTeacher service to learn Greek with your own personal teacher, who will answer any questions you might have!
Stay tuned for more articles like this one, wordlists, grammar tips, and even YouTube videos, which are waiting for you to discover.
Negation in Greek: How to Create Negative Sentences
Ever wondered how to use negation in Greek to create negative sentences?
Then you’re in the right place!
If you prefer expressing your opposition verbally (instead of nodding, for instance), then continue reading.
In this blog post, we’ll focus on negation in Greek and show you how to turn an affirmative sentence into a negative one. In addition, we’ll present you with the most common negation words and phrases, as well as the most popular ways to give a negative response to a question.
Are you ready?
Let’s get started!
Table of Contents- Turning an Affirmative Sentence into a Negative Sentence
- Giving a Negative Response to a Question
- Negation Words and Phrases
- Double Negatives
- Conclusion
1. Turning an Affirmative Sentence into a Negative Sentence
Rumor has it that Greek negation is one of the easiest parts of the language to learn.
Modifying an affirmative sentence to have a negative meaning can be achieved by simply adding the particle δεν (den) – “not“ before the verb in the indicative mood.
Here are some typical examples:
Affirmative Sentence | Negative Sentence |
|
|
Affirmative Sentence | Negative Sentence |
|
|
Affirmative Sentence | Negative Sentence |
|
|
When it comes to complex sentences, consisting of two or more clauses connected by the conjunction και (ke) – “and,” the particle “δεν” should be placed before each verb. In that way, you can negate the meaning of both sentences.
Affirmative Sentence | Negative Sentence |
|
|
However, in cases like this, you may want to negate only the first or second statement. The solution is simple: Just place a “δεν” before the verb you want to negate.
Negating the 1st Statement | Negating the 2nd Statement |
|
|
2. Giving a Negative Response to a Question
Saying no every once in a while is not a bad thing. Therefore, when you need to answer “no” to a yes-or-no question, you can simply say:
- Greek: Όχι.
- Romanization: Óhi.
- Translation: “No.”
Here’s an example:
Greek | – Θέλεις να πάμε για καφέ; – Όχι. |
Romanization | – Τhélis na páme yia kafé? – Óhi. |
Translation | – “Do you want to go for a coffee?” – “No.” |
Or if you want to be more polite, you may add the verb ευχαριστώ (efharistó) – “to thank” at the end of your response.
Greek | – Θέλεις να σου φτιάξω έναν καφέ; – Όχι, ευχαριστώ. |
Romanization | – Τhélis na su ftiáxo énan kafé? – Óhi, efharistó. |
Translation | – “Do you want me to make you some coffee?” – “No, thank you.” |
Moreover, you can also repeat the verb or the statement of the question using negation instead of a simple “όχι” answer.
Greek | – Είναι αυτό δικό σου; – Όχι, δεν είναι. |
Romanization | – Íne aftó dikó su? – Óhi, den íne. |
Translation | – “Is this yours?” – “No, it isn’t.” |
3. Negation Words and Phrases
You can also make a sentence negative in Greek by using certain words and phrases. In this section, we’ll take a look at some of the most common Greek negation words and phrases, along with examples. These words are normally used in combination with “δεν,” resulting in a sentence with double negatives (which we’ll discuss in the next section of this blog post).
- Greek: ποτέ
- Romanization: poté
- Translation: “never”
Greek | Δεν έχω πάει ποτέ στην Ελλάδα. |
Romanization | Den ého pái poté stin Elláda. |
Translation | “I have never been to Greece.” |
- Greek: πουθενά
- Romanization: pouthená
- Translation: “nowhere”
Greek | Χθες έβρεχε και δεν πήγαμε πουθενά. |
Romanization | Hthes évrehe ke den pígame puthená. |
Translation | “Yesterday, it was raining and we didn’t go anywhere.” |
- Greek: κανείς
- Romanization: kanís
- Translation: “nobody”
Greek | Κανείς δεν ήρθε στα γενέθλιά μου. |
Romanization | Kanís den írthe sta yenéthliá mu. |
Translation | “Nobody came on my birthday.” |
- Greek: τίποτα
- Romanization: típota
- Translation: “nothing”
Greek | Τίποτα δεν θα μας χωρίσει. |
Romanization | Típota den tha mas horísi. |
Translation | “Nothing will tear us apart.” |
- Greek: ούτε…ούτε
- Romanization: úte…úte
- Translation: “neither…nor”
Greek | Δεν μου αρέσει ούτε το κρασί, ούτε η μπύρα. |
Romanization | Den mu arési úte to krasí, úte i bíra. |
Translation | “I like neither wine, nor beer.” |
Last, but not least, we couldn’t omit negative commands. Since the imperative mood in Greek (which is the mood that expresses commands) doesn’t have its own negation form, it uses the negation form of the subjunctive mood: the following particle + the verb in the subjunctive mood.
- Greek: μη(ν)
- Romanization: mi(n)
- Translation: “don’t”
Greek | Η μαμά κοιμάται. Μη φωνάζεις! |
Romanization | I mamá kimáte. Mi fonázis!. |
Translation | “Mommy is sleeping. Don’t yell.” |
If you want to sound more polite, then simply add the verb παρακαλώ (parakaló) – “please” at the end of the negative command.
Greek | Έχω πονοκέφαλο. Μη μιλάς δυνατά, παρακαλώ. |
Romanization | Ého ponokéfalo. Mi milás dinatá, parakaló. |
Translation | “I’ve got a headache. Please, don’t speak loudly.” |
“Μην” can be combined with verbs (as we saw) as well as with active voice participles, which are formed by adding an -οντας or a -ώντας suffix to a verb.
Greek | Ο ήρωας έπεσε κάτω, μην έχοντας τη δύναμη να συνεχίσει. |
Romanization | O íroas épese káto, min éhondas ti dínami na sinehísi. |
Translation | “The hero fell down, not having the strength to continue.” |
4. Double Negatives
In Greek, double negatives only create a positive statement some of the time. It really depends on the choice of words.
Here’s an example of two negations making a positive statement:
Greek | Δεν θέλω να μην κοιμάσαι. |
Romanization | Den thélo na min kimáse. |
Translation | “I don’t want (you) not to sleep.” |
Meaning | I want you to sleep. |
Nevertheless, sometimes two negations make an even more negative statement. This usually happens with negative Greek words and phrases, like the ones we presented in the previous section of this blog post.
Greek | Το βιβλίο δεν είναι πουθενά. |
Romanization | To vivlío den íne puthená. |
Translation | “The book is nowhere.” |
Meaning | The book is (very) difficult to find. |
Interestingly, in Greek there are also triple negatives formed by repeating a negation word and including the pledge particle μα (ma) – “ma,” which expresses opposition. In that way, the negation is highlighted even more.
Greek | Κανείς, μα κανείς δεν θα το μάθει. |
Romanization | Kanís, ma kanís den tha to máthi. |
Translation | “Νobody, but nobody won’t learn this.” |
Meaning | Nobody will find out about this. |
5. Conclusion
Is there a sentence or a phrase that you find difficult to negate? Let us know in the comments below!
As you should have noticed by now, Greek negation is pretty easy to learn and use. In other languages, there are many different ways to form a negation, which often include an auxiliary verb, such as “do” or “don’t” in English.
This is definitely a cornerstone chapter of learning Greek, as negations can be used widely in our everyday lives. With enough studying and practice, you’ll be on your way to mastering Greek negation in no time, and we’ll be here for you every step of the way.
At GreekPod101.com, we aim to provide you with everything you need to know about the Greek language in a fun and engaging way. Blog posts like this one, word lists, grammar tips, and even YouTube videos, are waiting for you to discover them! And if you’d prefer a more customizable learning experience, you can upgrade your account to use our MyTeacher service, which will allow you to ask all your questions to your own personal native Greek teacher. Don’t forget to join our online community and discuss the lessons with other students!
Create your free, lifetime account today.
Learn All About Greek Tenses
Greek tenses are a cornerstone chapter for every student of the language. They allow you to refer with ease to actions of the present, past, and future—a basic skill required for everyday discussions.
The good news is that the Greek tenses are very similar to those in English, making it easier to adapt. On the other hand, the bad news is that the Greek language features many different verb groups, as well as many exceptions.
In this blog post, we’ll demonstrate the use of Greek tenses and provide you with useful examples throughout.
Table of Contents1. Present
Talking about the present is one of the most common ways to describe your current actions, your hobbies, and your habits. There are two Greek present tenses: Ενεστώτας and παρακείμενος.
Let’s take a closer look at each one of them below.
A- Ενεστώτας (Enestótas) – “Present”
Description | Equivalent English Tense | Usual Time Phrases |
The Greek present tense indicates a continuing action, something that happens continuously or repeatedly, or something that is in the process of happening. | Present simple and present continuous. |
|
Examples:
- Greek: Εγώ τώρα διαβάζω.
- Romanization: Egó tóra diavázo.
- Translation: “I’m reading now.”
- Greek: Εγώ κάνω γυμναστική κάθε μέρα.
- Romanization: Egó káno yimnastikí káthe méra.
- Translation: “I exercise every day.”
- Greek: Η Μαρία κάθε χρόνο πηγαίνει διακοπές.
- Romanization: I María káthe hróno piyéni diakopés.
- Translation: “Maria goes on vacation every year.”
B- Παρακείμενος (Parakímenos) – “Present Perfect”
Description | Equivalent English Tense | Usual Time Phrases |
The Greek present perfect tense indicates an action that has already taken place. | Present perfect |
|
Examples:
- Greek: Σήμερα έχω ήδη μαγειρέψει.
- Romanization: Símera ého ídi mayirépsi.
- Translation: “Today, I have already cooked.”
- Greek: Ο Γιάννης έχει διαβάσει αυτό το βιβλίο.
- Romanization: O Yánis éhi diavási aftó to vivlío.
- Translation: “John has read this book.”
2. Past
You know what they say: What’s in the past, stays in the past. However, talking about your past experiences can be a very good conversation starter.
Are you ready to tell your Greek friends all about your adventures?
Here are the three possible Greek past tenses for verbs: Αόριστος, παρατατικός, and υπερσυντέλικος.
A- Αόριστος (Aóristos) – “Aorist”
Description | Equivalent English Tense | Usual Time Phrases |
The Greek aorist tense indicates an action that took place some time in the past. It doesn’t provide any information about how long it took or whether the results of this action are still in effect. | Past simple |
|
Examples:
- Greek: Χθες πήγαμε στο Μουσείο της Ακρόπολης.
- Romanization: Hthes pígame sto Musío tis Akrópolis.
- Translation: “Yesterday, we went to the Acropolis Museum.”
- Greek: Πέρσι επισκεφτήκαμε για πρώτη φορά την Ελλάδα.
- Romanization: Pérsi episkeftíkame ya próti forá tin Elláda.
- Translation: “Last year, we visited Greece for the first time.”
- Greek: Πριν μια εβδομάδα ξεκίνησα να μαθαίνω Ελληνικά.
- Romanization: Prin mia evdomáda xekínisa na mathéno Eliniká.
- Translation: “One week ago, I started learning Greek.”
➤ If you feel like digging into the aorist tense a bit more, check out our lesson Talking About the Past.
B- Παρατατικός (Paratatikós) – “Imperfect”
Description | Equivalent English Tense | Usual Time Phrases |
The Greek imperfect tense indicates an action that took place in the past either repeatedly or continuously over a long time period. | Past continuous |
|
Examples:
- Greek: Χθες έτρεχα για μία ώρα.
- Romanization: Hthes étreha ya mía óra.
- Translation: “Yesterday, I was running for one hour.”
- Greek: Εμείς περπατούσαμε για δύο ώρες, μέχρι να βρούμε το ξενοδοχείο.
- Romanization: Emís perpatúsame ya dío óres, méhri na vrúme to xenodohío.
- Translation: “We were walking for two hours, until we found the hotel.”
➤ Learn more about the imperfect tense by studying our lesson Reminiscing in Greek.
C- Υπερσυντέλικος (Ipersindélikos) – “Pluperfect”
Description | Equivalent English Tense | Usual Time Phrases |
The Greek pluperfect indicates an action that took place before a certain moment in the past. | Past perfect |
|
Examples:
- Greek: Μέχρι χθες δεν είχα φάει ελληνικό φαγητό.
- Romanization: Méhri hthes den íha fái elinikó fayitó.
- Translation: “Until yesterday, I hadn’t eaten Greek food.”
- Greek: Μέχρι πέρσι δεν είχα επισκεφτεί τη Σαντορίνη.
- Romanization: Méhri pérsi den íha episkeftí ti Sandoríni.
- Translation: “Until last year, I hadn’t visited Santorini.”
3. Future
Making plans about the future is what keeps us going. In order to describe your future plans, you’ll definitely need the future tenses in Greek, including συνοπτικός μέλλοντας, εξακολουθητικός μέλλοντας, and συντελεσμένος μέλλοντας.
A- Συνοπτικός μέλλοντας (Sinoptikós mélondas) – “Simple Future”
Description | Equivalent English Tense | Usual Time Phrases |
The Greek simple future tense indicates an action that will take place once in the future. | Simple future |
|
Examples:
- Greek: Αύριο θα πάμε στη συναυλία.
- Romanization: Ávrio tha páme sti sinavlía.
- Translation: “Tomorrow, we will go to the concert.”
- Greek: Η Ελένη θα γίνει 28 χρονών του χρόνου.
- Romanization: I Eléni tha yíni íkosi októ hronón tu hrónu.
- Translation: “Eleni will become 28 years old next year.”
B- Εξακολουθητικός μέλλοντας (Exakoluthitikós mélondas) – “Future Continuous”
Description | Equivalent English Tense | Usual Time Phrases |
The Greek future continuous tense indicates an action that will take place in the future repeatedly or continuously over a long time period. | Future continuous |
|
Examples:
- Greek: Από εδώ και πέρα θα διαβάζω περισσότερο.
- Romanization: Apó edó ke péra tha diavázo perisótero.
- Translation: “From now on, I will study more.”
- Greek: Από αύριο θα τρώω πιο υγιεινά.
- Romanization: Apó ávrio tha tróo pio iyiiná.
- Translation: “Beginning tomorrow, I will eat more healthy.”
C- Συντελεσμένος μέλλοντας (Sindelezménos mélondas) – “Future Perfect”
Description | Equivalent English Tense | Usual Time Phrases |
The Greek future perfect tense indicates an action that will have taken place in the future by a certain point in time. | Future perfect |
|
Examples:
- Greek: Μέχρι αύριο θα έχω μελετήσει τρία μαθήματα.
- Romanization: Méhri ávrio tha ého meletísi tría mathímata.
- Translation: “By tomorrow, I will have studied three lessons.”
- Greek: Μέχρι τον επόμενο μήνα θα έχω χάσει 5 κιλά.
- Romanization: Méhri ton epómeno mína tha ého hási pénde kilá.
- Translation: “By next month, I will have lost 5 kilos.”
4. The Auxiliary Verb “έχω”
As you might have already noticed in the examples, some tenses make use of the auxiliary verb “έχω” in their structure.
More specifically, the present perfect and future perfect utilize the present tense of the verb έχω (ého) – “have,” whereas pluperfect utilizes the past tense of the same verb: είχα (íha) – “had.”
For your convenience, in the table below you’ll find all the forms of this verb.
Παρακείμενος (Parakímenos) – Present Perfect | |
εγώ (egó) – “I” | έχω διαβάσει (ého diavási) – “have read” |
εσύ (esí) – “you” | έχεις διαβάσει (éhis diavási) – “have read” |
αυτός / αυτή / αυτό (aftós / aftí / aftó) – “he / she / it” | έχει διαβάσει (éhi diavási) – “has read” |
εμείς (emís) – “we” | έχουμε διαβάσει (éhume diavási) – “have read” |
εσείς (esís) – “you” | έχετε διαβάσει (éhete diavási) – “have read” |
αυτοί / αυτές / αυτά (aftí / aftés / aftá) – “they” | έχουν διαβάσει (éhun diavási) – “have read” |
As for the future perfect, the only thing that needs to be added is the preposition θα (tha) – “will.”
Συντελεσμένος Μέλλοντας (Sindelezménos Mélondas) – “Future Perfect” | |
εγώ (egó) – “I” | θα έχω διαβάσει (ého diavási) – “will have read” |
εσύ (esí) – “you” | θα έχεις διαβάσει (éhis diavási) – “will have read” |
αυτός / αυτή / αυτό (aftós / aftí / aftó) – “he / she / it” | θα έχει διαβάσει (éhi diavási) – “will have read” |
εμείς (emís) – “we” | θα έχουμε διαβάσει (éhume diavási) – “will have read” |
εσείς (esís) – “you” | θα έχετε διαβάσει (éhete diavási) – “will have read” |
αυτοί / αυτές / αυτά (aftí / aftés / aftá) – “they” | θα έχουν διαβάσει (éhun diavási) – “will have read” |
Now, for the past perfect, we’ll need the aorist form of this verb, which is demonstrated below.
Υπερσυντέλικος (Ipersindélikos) – Pluperfect/Past Perfect | |
εγώ (egó) – “I” | είχα διαβάσει (íha diavási) – “had read” |
εσύ (esí) – “you” | είχες διαβάσει (íhes diavási) – “had read” |
αυτός / αυτή / αυτό (aftós / aftí / aftó) – “he / she / it” | είχε διαβάσει (íhe diavási) – “had read” |
εμείς (emís) – “we” | είχαμε διαβάσει (íhame diavási) – “had read” |
εσείς (esís) – “you” | είχατε διαβάσει (íhate diavási) – “had read” |
αυτοί / αυτές / αυτά (aftí / aftés / aftá) – “they” | είχαν διαβάσει (íhan diavási) – “had read” |
5. Verb Conjugations
In order to complete your knowledge of Greek verbs, you certainly need to study other conjugation factors, as well. More specifically, you should remember that Greek verbs conjugate according to person, number, mood, and voice.
This definitely perplexes things, but you don’t need to worry. Take a look at our Greek Verb Conjugations article in order to familiarize yourself with all the different conjugation factors.
6. Conclusion
Verb conjugation and tenses are the core of Greek grammar. For more information, check out the Intermediate and Upper Intermediate series on GreekPod101.com.
Greek grammar is vast, and it’s totally okay for you to feel a bit confused, especially if you’re a beginner. So, how would you feel if you had a personal teacher to guide you all the way through this grammar labyrinth? In addition to our great selection of free learning resources, we also offer a personalized service for our Premium PLUS members called MyTeacher, which allows you to enjoy a unique one-on-one learning experience!
Before you go, feel free to let us know in the comments if you still have any questions about Greek tenses. We’d be glad to help!
How Long Does it Take to Learn Greek?
A Useful Guide for Beginners
How long does it take to learn Greek? Is Greek a difficult language to master? How can I learn Greek fast?
These questions (and many more) might pass through your mind as you set out to start learning Greek. Is there a definite answer to all of them? Well, actually no.
However, by the time you’re done reading this blog post, you’ll have a clearer understanding of what it takes to achieve the different levels of Greek fluency. You’ll also walk away with useful tips on how to learn the Greek language more effectively and speed up your progress.
Table of Contents- Is Greek a Difficult Language?
- How Long Does it Take to Achieve a Beginner Level?
- How Long Does it Take to Achieve an Intermediate Level?
- How Long Does it Take to Achieve an Advanced Level?
- How Can I Learn Greek Faster?
- Conclusion
1. Is Greek a Difficult Language?
Rumor has it that Greek is difficult to learn. But does this statement correspond to reality?
Well, it’s not super-easy. That’s for sure.
Greek is not a Romance language, meaning it does not make use of Latin characters. Although that fact alone might intimidate new learners, the reality is more encouraging. Greek is considered a stand-alone branch of the Indo-European language family, and it has heavily influenced almost every major European language. This is mainly because modern European civilization stems from Ancient Greek civilization.
As a result, there are many words in English (and in European Romance languages) that were originally Greek. In addition, Greece has always been in touch with other European countries, creating cultural and commercial bonds. Therefore, the Greek language also contains many originally foreign words (from French, Italian, English, etc.).
The Greek alphabet shares many common characteristics with the English alphabet, though it also includes some unique features. The similarities, however, make learning Greek even easier.
Even from a phonetic perspective, many people state that Greek sounds a bit like Spanish, Italian, or Portuguese. Therefore, it doesn’t sound that extraordinary to American and European ears.
At this point, we should note that the difficulty you’ll have learning Greek highly depends on your mother tongue, as well. For example, some people from Asian, Arab, or African countries find it harder to adjust because their mother tongue is far more different from Greek than European languages are.
All in all, if you’re still looking for an accurate answer here, it is: No, Greek is not that hard to learn!
Below, we’ll take a look at how long it takes to learn Greek based on the level of knowledge you’re aiming for.
2. How Long Does it Take to Achieve a Beginner Level?
Time to achieve | Taking as a reference the requirements of the A1 level on the CEFR scale, you will need approximately 100-120 hours of study. |
What you will learn at this level | The learner will have the ability to communicate with native speakers at a basic level. He or she will be able to…
|
Example lesson | Speaking Perfect Greek at a Restaurant |