Learn Greek with Free Daily
Audio and Video Lessons!
Start Your Free Trial 6 FREE Features

Archive for the 'Greek Words' Category

30+ Common Greek Classroom Phrases


Being in a classroom with other students is a great opportunity to communicate in Greek and make friends with whom you can practice and improve together. It’s the perfect environment to test your skills, learn through trial and error, express yourself, help and be helped, and so many more. 

In this article, we will explore together more than 30 ready-to-use classroom phrases in Greek, which you can use to get the best out of every class you attend. From how to greet your teacher to explaining an unexpected absence and from understanding your teacher’s instructions to asking for clarifications.

For some of you, a few of these Greek words might sound familiar. But in any case, we highly recommend that you take notes and study these phrases in-depth if you want to master communication inside the classroom.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek Table of Contents
  1. Use Classroom Greetings
  2. Understand Instructions from the Teachers
  3. Ask for Clarifications from Teachers and Classmates
  4. Explain Absence and Tardiness
  5. Talk About Favorite Subjects
  6. Check for School Supplies
  7. Conclusion

1. Use Classroom Greetings

First things first, here are a couple of basic phrases in Greek used as Greek greetings, which you can use when you arrive. 

  • Greek: Καλημέρα!
  • Romanization: Kaliméra!
  • Translation: “Good morning!”
  • Greek: Καλησπέρα!
  • Romanization: Kalispéra!
  • Translation: “Good afternoon!”

So, basically, if the class is held in the morning, then you should say “Καλημέρα!”. But, if the class is held after 12 pm, then using “Καλησπέρα!” is recommended.  

Now, let’s take a look at what would be appropriate to say when you leave the class.

  • Greek: Καλό απόγευμα!
  • Romanization: Kaló apóyevma!
  • Translation: “Have a good afternoon!” 
  • Greek: Καλή συνέχεια!
  • Romanization: Kalí sinéhia!
  • Translation: “Good continuation!” 

This phrase might sound odd, but it’s very common. It’s like wishing the other person a good rest of the day.

And if you want to simply say “See you!”, then you can use either of the following.

  • Greek: Τα λέμε αύριο!
  • Romanization: Ta léme ávrio!
  • Translation: “Talk to you tomorrow!” 
  • Greek: Τα λέμε τη(ν) __________ !
  • Romanization: Ta léme tin ___________!
  • Translation: “Talk to you on ___________!” 

For the last phrase, you need to fill in the blank with the day of your choice in the accusative case. For example, you can say Τα λέμε τη Δευτέρα! (Ta léme ti Deftéra.) – “Talk to you on Monday!”. 

2. Understand Instructions from the Teachers

A Teacher Giving Instructions to a Group of Young Students

Understanding the instructions of your teacher is very important in order to collaborate and behave appropriately within the classroom. Below, you may find some of the most common Greek classroom phrases that are mostly used by teachers.

  • Greek: Παρακαλώ, ανοίξτε το βιβλίο σας στη σελίδα ______ .
  • Romanization: Parakaló, aníxte to vivlío sas sti selída ______.
  • Translation: “Please, open your book at page _______ .

For this phrase, you just need to fill in the blank with the number of the page

  • Greek: Ησυχία, παρακαλώ!
  • Romanization: Isihía, parakaló!
  • Translation: “Quiet, please!”
  • Greek: Δώστε προσοχή σε αυτό το κεφάλαιο.
  • Romanization: Dóste prosohí se aftó to kefáleo.
  • Translation: “Pay attention to this chapter.”
  • Greek: Ακούστε με προσεκτικά.
  • Romanization: Akúste me prosektiká.
  • Translation: “Listen to me carefully.”
  • Greek: Έχετε ερωτήσεις;
  • Romanization: Éhete erotísis?
  • Translation: “Do you have any questions?”

3. Ask for Clarifications from Teachers and Classmates

Students in the Classroom Writing on Their Notebooks

In this section, we will explore a few Greek classroom phrases for teachers and classmates in order to enhance your Greek vocabulary. In case you need clarification during the lesson, feel free to use either of the following. 

  • Greek: Δεν καταλαβαίνω.
  • Romanization: Den katalavéno.
  • Translation: “I don’t understand.”
  • Greek: Μπορείτε να το επαναλάβετε αυτό;
  • Romanization: Boríte na to epanalávete aftó?
  • Translation: “Could you repeat that please?”
  • Greek: Έχω ερωτήσεις.
  • Romanization: Ého erotísis.
  • Translation: “I have questions.”
  • Greek: Τι είπε ο δάσκαλος / η δασκάλα;
  • Romanization: Ti ípe o dáskalos / i daskála?
  • Translation: “What did the (male / female) teacher say?”
  • Greek: Μπορείτε να το εξηγήσετε ξανά αυτό, παρακαλώ;
  • Romanization: Boríte na to exiyísete xaná aftó, parakaló?
  • Translation: “Could you explain this again, please?”

However, if everything is clear, you can find a couple of appropriate Greek quotes below. 

  • Greek: Δεν έχω απορίες.
  • Romanization: Den ého aporíes.
  • Translation: “I don’t have questions.”
  • Greek: Κατάλαβα.
  • Romanization: Katálava.
  • Translation: “I understood.”
  • Greek: Όλα είναι ξεκάθαρα.
  • Romanization: Óla íne xekáthara.
  • Translation: “Everything is clear.”

4. Explain Absence and Tardiness

A Frustrated Girl in the Classroom Holding Her Head with Her Hands

We’ve all been there. Sometimes you might not feel well enough to attend the class. Don’t worry, though, we’ve got your back. Check out the following useful Greek classroom phrases.

  • Greek: Δεν αισθάνομαι καλά.
  • Romanization: Den esthánome kalá.
  • Translation: “I’m not feeling well.”
  • Greek: Δε θα μπορέσω να έρθω στο μάθημα σήμερα.
  • Romanization: De tha boréso na értho sto máthima símera.
  • Translation: “I won’t be able to attend the class today.”

Or in case you happen to be late, it’s ok if you just say: 

  • Greek: Συγγνώμη που άργησα.
  • Romanization: Signómi pu áryisa.
  • Translation: “Sorry for being late.”
  • Greek: Έπρεπε να πάω στον γιατρό.
  • Romanization: Éprepe na páo ston yatró.
  • Translation: “I had to go to the doctor.”
  • Greek: Είχε πολλή κίνηση.
  • Romanization: Íhe polí kínisi.
  • Translation: “There was a lot of traffic.”

Didn’t do your homework? Here’s what you can say: 

  • Greek: Δεν έκανα τις ασκήσεις μου.
  • Romanization: Den ékana tis askísis mu.
  • Translation: “I didn’t do my homework.”
  • Greek: Είχα πολλή δουλειά.
  • Romanization: Íha polí duliá.
  • Translation: “I had too much work (to do).”

5. Talk About Favorite Subjects

Talking about your favorite subjects can be the perfect conversation starter with your classmates. 

  • Greek: Το αγαπημένο μου μάθημα είναι _________.
  • Romanization: To agapiméno mu máthima íne _________ .
  • Translation: “My favorite subject is __________ .” 

In order to use this popular phrase, you need to add your favorite subject. Browse through our School Subject List, pick your favorite, and don’t forget to add the appropriate definite article in front of it.

For example, you may want to say Το αγαπημένο μου μάθημα είναι η γεωγραφία. (To agapiméno mu máthima íne i yeografía.) – “My favorite subject is Geography.”

Here’s another alternative:

  • Greek: Είμαι καλός / καλή στην ιστορία.
  • Romanization: Íme kalós / kalí stin istoría.
  • Translation: “I am good (male/female) at history.”

In this case, if you are male, you should use “καλός,” and if you are female, you should use the corresponding feminine version of the adjective, “καλή”. 

Again, this phrase can be adjusted to any other subject you can think of just by changing the subject at the end.

6. Check for School Supplies

Two Classmates, a Man and a Woman, Studying Together

There will be a few times that you won’t have some of the supplies you need. It just happens. Then, it’s appropriate to use the following phrases:

  • Greek: Μπορώ να δανειστώ το στυλό σου;
  • Romanization: Boró na danistó to stiló su?
  • Translation: “Can I borrow your pen?”
  • Greek: Ξέχασα το βιβλίο μου στο σπίτι.
  • Romanization: Xéhasa to vivlío mu sto spíti.
  • Translation: “I forgot my book at home.”
  • Greek: Έχασα το τετράδιό μου.
  • Romanization: Éhasa to tetrádió mu.
  • Translation: “I lost my notebook.” 

→ Learn more words referring to school supplies by watching our video on YouTube.

7. Conclusion

Successful communication is the ultimate goal of every ambitious language learner. And if this communication is nurtured within the safe environment of a classroom, then:

  • You will quickly pick up more phrases and level up your speaking skills in no time. 
  • You will create a special bond with your teacher and classmates, something that will be your own code of communication. 
  • You will be able to think about many different phrases and subjects that you normally wouldn’t.
  • You will gain the confidence required to speak with native speakers. 

And these were only a few reasons why speaking Greek when attending a Greek lesson is so important. 

In this article, we tried to cover everything you’ll most likely need to say in a classroom. From greeting your teacher to asking questions, we highly recommend that you grab your notebook and write them down for future reference. 

So, what’s the most common thing you say in a classroom?
Do you know any other phrases?

Let’s discuss this in the comments section below!

Wondering how you can get even more help during your Greek learning process? is an online educational platform that grants you access to high-quality, practical knowledge about Greek language learning. At, we aim to provide you with everything you need to know about the Greek language in a fun and interesting way.

And if you need a bit more help, you can also upgrade to Premium PLUS and take advantage of our MyTeacher program to learn Greek with your own personal teacher, who will answer any questions you might have!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek

Greek Restaurant Phrases


The time has come to talk about the important stuff: ordering at a Greek restaurant. 

Just imagine you are at a Greek taverna by the sea. The sound of the waves mixed with the traditional music is truly mesmerizing. Now and then, a mild smell of garlic and grilled fish reaches your nose, functioning like an appetizer. You’re literally a few moments away from tasting authentic Greek cuisine. Now, you just have to order. 

Sounds like a challenge?

Well, we have two pieces of good news for you. First and foremost, most Greeks, and especially those who work in tourism, speak English. However, this seems to be a great opportunity to practice your Greek. And the waiter will be happy to hear you speak Greek – even with a foreign accent. Therefore, here’s the second piece of good news: this article with more than 20 ready-to-use Greek words and phrases that will help you speak like a Greek in no time. 

In this Greek vocabulary lesson, we will present you with the basic Greek restaurant phrases, along with common Greek food phrases, which will take your Greek language learning to the next level.

Let’s get to it, shall we?

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek Table of Contents
  1. Before Dining
  2. During Dining
  3. After Dining
  4. Conclusion

1. Before Dining

A Couple Greeted by the Maitre of the Restaurant

If you’ve found a restaurant that you definitely need to try, then it might be a good idea to think ahead and book a table. You can easily do so by using the following phrase:

  • Greek: Μπορώ να κλείσω ένα τραπέζι για δύο το Σάββατο στις 7 το απόγευμα;
  • Romanization: Boró na klíso éna trapézi ya dío to Sávato stis eptá to apóyevma?
  • Translation: “Can I book a table for two on Saturday at 7 in the evening?”

In order to customize the above, you might want to revise how to talk about the days of the week and tell the time.

Afterward, when you arrive, just say the phrase presented below and the name of the reservation. 

  • Greek: Έχουμε κάνει κράτηση.
  • Romanization: Éhume káni krátisi.
  • Translation: “We have a reservation.”

However, booking a table is not that common around Greece. Most restaurants use a first-come, first-served model. So, by the time you reach the place, you can say: 

  • Greek: Ένα τραπέζι για τέσσερις, παρακαλώ.
  • Romanization: Éna trapézi téseris, parakaló.
  • Translation: “A table for four, please.”

If you are unlucky and there isn’t any table available, try this one: 

  • Greek: Πόσο πρέπει να περιμένουμε;
  • Romanization: Póso prépi na periménume?
  • Translation: “How long do we have to wait?”

Feeling like enjoying the patio? Or maybe the wonderful view? Just say: 

  • Greek: Έχετε τραπέζι στην αυλή;
  • Romanization: Éhete trapézi stin avlí?
  • Translation: “Do you have a table on the patio?”
  • Greek: Μήπως υπάρχει κάποιο τραπέζι με θέα;
  • Romanization: Mípos ipárhi kápio trapézi me théa?
  • Translation: “Is there perhaps a table with a view?”

Please note that if you don’t feel comfortable at your table for any reason, it’s totally fine to ask to switch tables. Ask kindly:

  • Greek: Μπορούμε να αλλάξουμε τραπέζι;
  • Romanization: Borúme na aláxume trapézi?
  • Translation: “Can we switch tables?”

And last, but not least, you can also ask for a smoking or non-smoking table: 

  • Greek: Θα ήθελα ένα τραπέζι για μη καπνίζοντες.
  • Romanization: Tha íthela éna trapézi ya mi kapnízondes.
  • Translation: “I would like a non-smoking table.”
  • Greek: Θα ήθελα ένα τραπέζι για καπνίζοντες.
  • Romanization: Tha íthela éna trapézi ya kapnízondes.
  • Translation: “I would like a table for smokers.”

Smoking is not allowed indoors by law, so you should probably keep in mind that a table for smokers will be outside on the terrace. That’s not a problem most of the time, since the weather in Greece is pretty mild and particularly hot during the summer months, day or night.

2. During Dining

A Couple Ordering at a Restaurant

Now is your time to shine! Just start with: 

  • Greek: Συγγνώμη, μπορούμε να παραγγείλουμε;
  • Romanization: Signómi, borúme na parangílume?
  • Translation: “Excuse me, can we order?”

And then, if you feel a bit undecided, you might want to ask: 

  • Greek: Ποιο είναι το πιο δημοφιλές πιάτο σας;
  • Romanization: Pio íne to pio dimofilés piáto sas?
  • Translation: “What’s your most popular dish?”

Or you can say: 

  • Greek: Τι προτείνετε;
  • Romanization: Ti protínete?
  • Translation: “What do you recommend?”

If you have an allergy, then now is the most appropriate time to say it. For example:

  • Greek: Έχω αλλεργία στους ξηρούς καρπούς. Μπορώ να έχω μια σαλάτα χωρίς ξηρούς καρπούς;
  • Romanization: Ého alergía stus xirús karpús. Boró na ého mia saláta horís xirús karpús?
  • Translation: “I am allergic to nuts. Can I have a salad without nuts?”

Or, if you want to make sure that a dish does not contain anything that you don’t like, you can simply say: 

  • Greek: Τι περιέχει αυτό το πιάτο;
  • Romanization: Ti periéhi aftó to piáto?
  • Translation: “What does this dish contain?”

Tasting a Greek wine is a must. Don’t be shy. Ask the waiter: 

  • Greek: Ποιο κρασί ταιριάζει με αυτό το πιάτο;
  • Romanization: Pio krasí teriázi me aftó to piáto?
  • Translation: “Which wine goes well with this dish?”

Is the food too salty for your taste? Most restaurants can handle this without a problem and might bring another less salty dish for you. In this case, you can say: 

  • Greek: Το φαγητό είναι πολύ αλμυρό.
  • Romanization: To fayitó íne polí almiró.
  • Translation: “The food is too salty.”

On the other hand, should you find the food amazing, here’s the appropriate way to give credit and receive a huge smile: 

  • Greek: Το φαγητό είναι πολύ καλό. Συγχαρητήρια στον σεφ!
  • Romanization: To fayitó íne polí kaló. Sinharitíria ston sef!
  • Translation: “The food is very good. Congratulations to the chef!”

And here are a couple more useful phrases that you might need during dining:

  • Greek: Μπορώ να έχω μερικές χαρτοπετσέτες;
  • Romanization: Boró na ého merikés hartopetsétes?
  • Translation: “Can I get a few napkins?”
  • Greek: Πού είναι η τουαλέτα, παρακαλώ;
  • Romanization: Pu íne i tualéta, parakaló?
  • Translation: “Where is the toilet, please?”

3. After Dining

Don’t miss the traditional Greek sweets that most Greek restaurants serve as a dessert. Some restaurants might even bring a small dessert for free at the end of your meal. Therefore, the appropriate thing to ask would be: 

  • Greek: Μπορούμε να παραγγείλουμε επιδόρπιο;
  • Romanization: Borúme na parangílume epidórpio?.
  • Translation: “Can we order a dessert?”

A Couple Drinking Wine and the Man Is Asking for the Waiter by Raising His Hand

Afterward, asking for the bill will be easy:

  • Greek: Τον λογαριασμό, παρακαλώ.
  • Romanization: Ton logariazmó, parakaló.
  • Translation: “The bill, please.”

Credit cards are widely accepted in the vast majority of restaurants in Greece. Nevertheless, if you want to make sure that you can pay with a credit card, you can say this:

  • Greek: Δέχεστε πιστωτική κάρτα;
  • Romanization: Déheste pistotikí kárta?
  • Translation: “Do you take a credit card?”

Paying separately shouldn’t be a problem either: 

  • Greek: Μπορούμε να πληρώσουμε ξεχωριστά;
  • Romanization: Borúme na plirósume xehoristá?
  • Translation: “Can we pay separately?”

And lastly, when it comes to tipping, it is not mandatory, but it’s highly appreciated. In addition, there’s no fixed tipping protocol, but most people leave a tip of around 5-10% of the value of the meal. Below, you can find the most native and appropriate thing to say: 

  • Greek: Κρατήστε τα ρέστα.
  • Romanization: Kratíste ta résta.
  • Translation: “Keep the change.” (When tipping)

4. Conclusion

A Man Holding His Stomach After Eating Too Much

Ordering at a Greek restaurant is the perfect opportunity to practice your Greek and mingle with the locals. Greeks are usually enthusiastic about other people trying to speak their language and are patient enough, even though you might not speak perfectly. And this is probably enough for you to think about every time you feel a bit shy or tempted to speak English while in Greece.

Now that you’ve learned a few new phrases for the restaurant write down your favorites and let us know in the comments below which ones you’ve found more useful.

But how can we help you even more? We are dedicated to bringing to you the best Greek educational resources, including cultural tips and the Greek lifestyle. is an online educational platform that grants you access to high-quality, practical knowledge about the Greek language. At, we aim to provide you with everything you need to know about the Greek language in a fun and interesting way. 

Do you feel like digging a bit more into Greek food? Check out our YouTube Channel:

And if you need a bit more help, you can also upgrade to Premium PLUS and take advantage of our MyTeacher program to learn Greek with your own personal teacher, who will answer any questions you might have!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek

Greek Phrases for Advanced Students


You’ve spent hours studying Greek and have finally reached the advanced level. Congrats! Take a moment to smile and appreciate your effort.

At this point, many of our students tend to feel stuck. It hasn’t been easy coming this far, but what more is there to learn? 

With this article, we aim to give you a little boost. Continue reading to discover some advanced Greek phrases that will take your conversation skills to the next level in a variety of situations. 

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek Table of Contents
  1. Useful Phrases for Academic Writing
  2. Phrases to Make Your Resume Stand Out
  3. Smart Phrases for Business and Meetings
  4. Advanced Idioms, Sayings, and Proverbs for Everyday Use
  5. Conclusion

1. Useful Phrases for Academic Writing

A Woman Graduating from University

Academic writing requires an excellent command of the language. 

In this section, we have gathered some of the most common advanced Greek phrases for use in academic settings. Learning them will enhance your vocabulary and help you sound even more sophisticated. 

  • Greek: Πρώτον… Δεύτερον… Τρίτον…
  • Romanization: Próton… Défteron… Tríton…
  • Translation: “Firstly… Secondly… Thirdly…”

    Greek: Πρώτον, είναι λίγα τα δεδομένα. Δεύτερον, είναι παλιά. Τρίτον, δεν είναι αξιόπιστα.
    Romanization: Próton íne líga ta dedoména. Défteron, íne paliá. Tríton, den íne axiópista.
    Translation: “Firstly, there’s little data. Secondly, it’s old. Thirdly, it’s not reliable.”
  • Greek: Λαμβάνοντας υπόψη…
  • Romanization: Lamvánondas ipópsi…
  • Translation: “Taking into account…”

    Greek: Λαμβάνοντας υπόψη τα παραπάνω, συμφωνώ.
    Romanization: Lamvánondas ipópsi ta parapáno, simfonó.
    Translation: “Taking into account the above, I agree.”
  • Greek: Σύμφωνα με τον ερευνητή…
  • Romanization: Símfona me ton erevnití…
  • Translation: “According to the researcher…”

    Greek: Σύμφωνα με τον ερευνητή, η υπόθεση επιβεβαιώνεται.
    Romanization: Símfona me ton erevnití, i ipóthesi epiveveónete.
    Translation: “According to the researcher, the hypothesis is being confirmed.”
  • Greek: Τα δεδομένα δείχνουν ότι…
  • Romanization: Ta dedoména díhnun óti…
  • Translation: “The data shows that…”

    Greek: Τα δεδομένα δείχνουν ότι αυτή η διαφορά δεν είναι σημαντική.
    Romanization: Ta dedoména díhnun óti aftí i diaforá den íne simandikí.
    Translation: “The data shows that this difference is not significant.”
  • Greek: Οι ερευνητές συμπέραναν ότι…
  • Romanization: I erevnités simbéranan óti…
  • Translation: “The researchers concluded that…”

    Greek: Οι ερευνητές συμπέραναν ότι πρέπει να γίνουν περισσότερες έρευνες.
    Romanization: I erevnités sibéranan óti prépi na yínun perisóteres érevnes.
    Translation: “The researchers concluded that more research should be conducted.”
  • Greek: Επιπροσθέτως, …
  • Romanization: Epiprosthétos…
  • Translation: “Moreover, …”

    Greek: Επιπροσθέτως, συμμετείχαν στη μελέτη ακόμη 15 άτομα.
    Romanization: Epiprosthétos, simetíhan sti meléti akómi dekapénde átoma.
    Translation: “Moreover, fifteen more people participated in the study.”
  • Greek: Με άλλα λόγια…
  • Romanization: Me ála lóyia…
  • Translation: “In other words…”

    Greek: Με άλλα λόγια, αυτό δεν είναι έγκυρο.
    Romanization: Me ála lóyia, aftó den íne égkiro.
    Translation: “In other words, this is not valid.”
  • Greek: Μια άλλη προσέγγιση έδειξε ότι…
  • Romanization: Mia áli proséngisi édixe óti…
  • Translation: “Another approach showed that…”

    Greek: Μια άλλη προσέγγιση έδειξε ότι οι άνδρες άνω των 65 ετών ήταν πιο επιρρεπείς.
    Romanization: Mia áli proséggisi édixe óti i ándres áno ton exínda pénde etón ítan pio epirepís.
    Translation: “Another approach showed that men over 65 were more susceptible.”
  • Greek: Χρειάζεται περισσότερη έρευνα πάνω σε αυτό το θέμα.
  • Romanization: Hriázete perisóteri érevna páno se aftó to théma.
  • Translation: “More research is needed on this subject.”
  • Greek: Οι απόψεις διίστανται γι’ αυτό το θέμα.
  • Romanization: I apópsis diístande yi’ aftó to théma.
  • Translation: “Opinions vary on this subject.”

2. Phrases to Make Your Resume Stand Out

A Photo of a Resume

Ever thought about finding a job in Greece?

Well, if you ever write your resume in Greek, the following phrases can really make a difference. Some of them can also be used in an interview, so pay attention.

  • Greek: Σύμφωνα με την επαγγελματική μου εμπειρία, θεωρώ ότι είμαι ένας ιδανικός υποψήφιος γι’ αυτή τη θέση.
  • Romanization: Símfona me tin epangelmatikí mu embiría, theoró óti íme énas idanikós ipopsífios yi’ aftí ti thési.
  • Translation: “Due to my professional experience, I consider myself an ideal candidate for this position.”
  • Greek: Εάν έχετε οποιαδήποτε απορία, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μου.
  • Romanization: Eán éhete opiadípote aporía, mi distásete na epikinonísete mazí mu.
  • Translation: “If you have any questions, don’t hesitate to contact me.”
  • Greek: Ένα από τα προτερήματά μου είναι ότι μπορώ να εργαστώ αποτελεσματικά υπό πίεση.
  • Romanization: Éna apó ta proterímatá mu íne óti boró na ergastó apotelezmatiká ipó píesi.
  • Translation: “One of my assets is that I can work effectively under pressure.”
  • Greek: Η ομαδικότητα είναι ένα από τα μεγαλύτερα προτερήματά μου.
  • Romanization: I omadikótita íne éna apó ta megalítera proterímatá mu.
  • Translation: “Teamwork is one of my biggest assets.”
  • Greek: Είμαι άμεσα διαθέσιμος / διαθέσιμη για εργασία.
  • Romanization: Íme ámesa diathésimos / diathésimi ya ergasía.
  • Translation: “I am immediately available for work.”
  • Greek: Ποτέ δεν χάνω τις προθεσμίες.
  • Romanization: Poté den háno prothezmíes.
  • Translation: “I never miss deadlines.”
  • Greek: Πιστεύω ότι η καλή επικοινωνία είναι το κλειδί της επιτυχίας.
  • Romanization: Pistévo óti i kalí epikinonía íne to klidí tis epitihías.
  • Translation: “I believe that good communication is the key to success.”
  • Greek: Οι δεξιότητές μου ταιριάζουν απόλυτα με την περιγραφή της θέσης εργασίας.
  • Romanization: I dexiótités mu teriázun apólita me tin perigrafí tis thésis ergasías.
  • Translation: “My skills perfectly match the job opening description.”
  • Greek: Θεωρώ ότι η δημιουργικότητα είναι αυτή που κάνει τη διαφορά.
  • Romanization: Theoró óti i dimiurgikótita íne aftí pu káni ti diaforá.
  • Translation: “I consider creativity to be what makes the difference.”
  • Greek: Με ενδιαφέρει αυτή η θέση εργασίας.
  • Romanization: Me endiaféri aftí i thési ergasías.
  • Translation: “I am interested in this job position.”

3. Smart Phrases for Business and Meetings

Colleagues Talking During a Business Meeting

In this section, you will learn advanced Greek phrases for use in business settings and during meetings.  

  • Greek: Συμφωνώ με τους προλαλήσαντες.
  • Romanization: Simfonó me tus prolalísandes.
  • Translation: “I agree with those who spoke before.”
  • Greek: Ενθουσιάστηκα με την παρουσίασή σας.
  • Romanization: Enthusiástika me tin parusíasí sas.
  • Translation: “I was thrilled by your presentation.”
  • Greek: Θα ήθελα να συζητήσουμε περαιτέρω αυτό που είπατε στο meeting.
  • Romanization: Tha íthela na sizitísume peretéro aftó pu ípate sto meeting.
  • Translation: “I would like to discuss further what you said at the meeting.”
  • Greek: Η άποψή μου δεν είναι σύμφωνη με την προσέγγισή σας.
  • Romanization: I ápopsí mu den íne símfoni me tin proséngisí sas.
  • Translation: “My opinion does not comply with your approach.”
  • Greek: Χαίρομαι πολύ που θα συνεργαστούμε σε αυτό το πρότζεκτ.
  • Romanization: Hérome polí pu tha sinergastúme se aftó to próject.
  • Translation: “I am very happy that we will collaborate on this project.”
  • Greek: Για να πετύχουμε τους στόχους μας, θα πρέπει όλοι να δουλέψουμε σκληρά.
  • Romanization: Ya na petíhume tus stóhus mas, tha prépi óli na dulépsume sklirá.
  • Translation: “In order to fulfill our goals, we will all have to work hard.”
  • Greek: Μπορείς να αναλύσεις λίγο παραπάνω αυτό που μόλις είπες;
  • Romanization: Borís na analísis lígo parapáno aftó pu mólis ípes?
  • Translation: “Could you analyze a bit more of what you’ve just said?”
  • Greek: Πιστεύω ότι αυτή είναι η καλύτερη στρατηγική.
  • Romanization: Pistévo óti aftí íne i kalíteri stratiyikí.
  • Translation: “I believe that this is the best strategy.”
  • Greek: Πολύ φοβάμαι ότι αυτή η προσέγγιση θα είναι επιζήμια για την εταιρεία.
  • Romanization: Polí fováme óti aftí i proséngisi tha íne epizímia ya tin etería.
  • Translation: “I am afraid that this approach will be detrimental for the company.”
  • Greek: Θα ήθελα πολύ να ακούσω την άποψή σου πάνω σε αυτό.
  • Romanization: Tha íthela polí na akúso tin ápopsí su páno se aftó.
  • Translation: “I am very curious to hear your opinion on this.”

Are you interested in learning more phrases for business? Then check out our Comprehensive Guide to Greek Business Phrases.

4. Advanced Idioms, Sayings, and Proverbs for Everyday Use

A Woman Smiling with a Book Over Her Head

This is what you’ve been waiting for!

Here, you will find a variety of advanced Greek idioms, sayings, and proverbs that Greeks use a lot in everyday discussions. For your convenience, we’ve also added the context where each phrase can be used.

  • Greek: Μη βλέπεις το δέντρο και χάνεις το δάσος.
  • Romanization: Mi vlépis to déndro ke hánis to dásos.
  • Translation: “Don’t miss the forest for the trees.”
  • When to Use: When someone focuses on small details and misses the bigger picture
  • Greek: Η κατάσταση είναι πραγματικά έκρυθμη.
  • Romanization: I katástasi íne pragmatiká ékrithmi.
  • Translation: “The situation is really deplorable.”
  • When to Use: When a situation is very bad or about to burst
  • Greek: Μην πνίγεσαι σε μια κουταλιά νερό.
  • Romanization: Min pníyese se mia kutaliá neró.
  • Translation: “Don’t get drowned in a spoon of water.”
  • When to Use: When someone is stressed about easy tasks
  • Greek: Θύμωσα τόσο, που μου ανέβηκε το αίμα στο κεφάλι.
  • Romanization: Thímosa tóso, pu mu anévike to éma sto kefáli.
  • Translation: “I was so mad that my blood climbed up my head.”
  • When to Use: When explaining to someone that you were so angry you felt like exploding
  • Greek: Αυτή είναι η αχίλλειος πτέρνα του.
  • Romanization: Aftí íne i ahílios ptérna tu.
  • Translation: “This is his weakness.”
  • When to Use: When you’re pointing out someone’s weakness
  • Greek: Περσινά, ξινά σταφύλια
  • Romanization: Persiná xiná stafília
  • Translation: “Last year’s sour grapes”
  • When to Use: When someone is obsessing about things/people of the past
  • Greek: Αυτή η δήλωση άνοιξε τον ασκό του Αιόλου.
  • Romanization: Aftí i dílosi ánixe ton askó tu Eólu.
  • Translation: “This statement opened the bag of Aeolus.”
  • When to Use: When a statement is so controversial that everyone is angry and/or arguing about it
  • Greek: Φασούλι το φασούλι, γεμίζει το σακούλι.
  • Romanization: Fasúli to fasúli, yemízi to sakúli.
  • Translation: “Bean by bean, the sack gets filled.”
  • When To Use: When someone is setting aside small amounts of money on a regular basis
  • Greek: Αυτό το πρόβλημα αποτελεί γόρδιο δεσμό.
  • Romanization: Aftó to próvlima apotelí górdio desmó.
  • Translation: “This subject is a gordian knot.”
  • When To Use: When a problem seems unsolvable
  • Greek: Πρόσεξε, γιατί πηγαίνεις γυρεύοντας.
  • Romanization: Prórexe, yatí piyénis yirévondas.
  • Translation: “Be careful because it seems that you are asking for this.”
  • When To Use: When someone moves toward an undesired direction

5. Conclusion

In this article, we focused on advanced phrases in Greek to help you take another step towards fluency. 

How many of these phrases were new to you? Did you know the majority of them? Let us know in the comments below! is an online educational platform that grants you access to high-quality, practical knowledge about the Greek language. At, we aim to provide you with everything you need to know about Greek in a fun and interesting way. 

If you need a bit more help, you can also upgrade to Premium PLUS and take advantage of our MyTeacher service to learn Greek with your own personal teacher. They will answer any questions you might have, guide you through our curated lesson pathways, provide you with assignments, and more. 

Happy learning with GreekPod101! 

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek

Intermediate Greek Phrases


You have studied so hard over the past few months and are finally approaching the intermediate level. At this point, many of our students ask: “What can I do to expand my vocabulary?”

We hear you! That’s why we’ve created this article, which includes some of the most popular everyday phrases for intermediate-level Greek learners. We have compiled here more than 30 intermediate Greek phrases that will boost your Greek and help you speak like a local.

→ Also, check out our Intermediate Greek Words article to find more than 300 words you should know at the intermediate level.

Grab your notebook and a pen—that’s all you’ll need. 

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek Table of Contents
  1. Talking About Past Events
  2. Making and Changing Plans
  3. Explaining and Listing Reasons
  4. Making Recommendations and Complaints
  5. Reaction Phrases for Everyday Conversations
  6. Etiquette Phrases for Social and Business Settings
  7. Conclusion

1. Talking About Past Events

Happy Students in a Classroom

During everyday conversations, we often talk about our past experiences. To help you improve your Greek conversation skills, we have gathered some of the most common Greek phrases for talking about the past—from what you did last night to when you started working somewhere.

  • Greek: Περάσαμε πολύ ωραία χθες στο πάρτι.
  • Romanization: Perásame polí oréa hthes sto párti.
  • Translation: “We had a wonderful time at the party last night.”
  • Greek: Ξεκίνησα αυτή τη δουλειά πριν τρία χρόνια.
  • Romanization: Xekínisa aftí ti duliá prin tría hrónia.
  • Translation: “I started this job three years ago.”
  • Greek: Αυτή ήταν η χειρότερη μέρα της ζωής μου.
  • Romanization: Aftí ítan i hiróteri méra tis zoís mu.
  • Translation: “This was the worst day of my life.”
  • Greek: Πριν μερικά χρόνια είχα έναν σκύλο που τον έλεγαν Cookie.
  • Romanization: Prin meriká hrónia íha énan skílo pu ton élegan Cookie.
  • Translation: “A few years ago, I had a dog named Cookie.”
  • Greek: Μετακόμισα εδώ πέρυσι.
  • Romanization: Metakómisa edó périsi.
  • Translation: “I moved here last year.”
  • Greek: Χθες έβρεχε πολύ και φυσούσε. 
  • Romanization: Hthes évrehe polí ke fisúse.
  • Translation: “Yesterday, it was raining a lot, and it was windy.”

2. Making and Changing Plans

A Man Talking on the Phone and Holding a TV Remote

Making and changing plans is a popular topic of discussion between friends, as well as in business settings. Write down and practice the following intermediate phrases in Greek, because you’ll definitely need them at some point.  

  • Greek: Έχεις χρόνο αυτό το Σαββατοκύριακο;
  • Romanization: Éhis hróno aftó to Savatokíriako?
  • Translation: “Do you have time this weekend?”
  • Greek: Τι θα έλεγες για ελληνικό φαγητό;
  • Romanization: Ti tha éleyes ya elinikó fayitó?
  • Translation: “How about Greek food?”
  • Greek: Μπορώ να φέρω μαζί μου το αγόρι / κορίτσι μου;
  • Romanization: Boró na féro mazí mu to agóri / korítsi mu?
  • Translation: “Can I bring my boyfriend / girlfriend along?”
  • Greek: Αναρωτιόμουν αν θα μπορούσαμε να το κανονίσουμε κάποια άλλη φορά.
  • Romanization: Anarotiómun an tha borúsame na to kanonísume kápia áli forá.
  • Translation: “I was wondering if we could reschedule for another time.”
  • Greek: Θέλετε να κάνουμε μια κλήση μέσω Zoom την επόμενη Τρίτη, για να συζητήσουμε τις λεπτομέρειες;
  • Romanization: Thélete na kánume mia klísi méso Zoom tin epómeni Tríti, ya na sizitísume tis leptoméries?
  • Translation: “Would you like to have a call via Zoom next Tuesday in order to discuss the details?”
  • Greek: Θέλεις να πάμε για καφέ το επόμενο Σάββατο;
  • Romanization: Thélis na páme ya kafé to epómeno Sávato?
  • Translation: “Would you like to go for a coffee next Saturday?”

3. Explaining and Listing Reasons

A Woman Explaining Something to a Man while They Look at a Computer

Explaining the reasons behind your actions has never been easier! Here are three basic sentence patterns to use, depending on the situation:

1 – I did this because…

  • Greek: Το έκανα αυτό, επειδή…
  • Romanization: To ékana aftó, epidí…
  • Translation: “I did this because…”


  1. Το έκανα αυτό επειδή έπρεπε. 
    To ékana aftó epidí éprepe.
    “I did this because I had to.”
  1. Το έκανα αυτό επειδή ήμουν απασχολημένος.
    To ékana aftó epidí ímun apasholiménos.
    “I did this because I was busy.”

2 – I believe this is the right thing to do because…

  • Greek: Πιστεύω ότι αυτό είναι το σωστό, διότι…
  • Romanization: Pistévo óti aftó íne to sostó, dióti…
  • Translation: “I believe this is the right thing to do because…”


  1. Πιστεύω ότι αυτό είναι το σωστό, διότι θα αυξήσει τα κέρδη μας.
    Pistévo óti aftó íne to sostó, dióti tha afxísi ta kérdi mas.
    “I believe this is the right thing to do because it will increase our profit.”
  1. Πιστεύω ότι αυτό είναι το σωστό, διότι είναι ηθικό.
    Pistévo óti aftó íne to sostó, dióti íne ithikó.
    “I believe this is the right thing to do because it’s ethical.”

3 – I chose it for three reasons. First… Second… Third…

  • Greek: Το επέλεξα για τρεις λόγους. Πρώτον… Δεύτερον… Τρίτον…
  • Romanization: To epélexa ya tris lógus. Próton,… Défteron… Tríton…
  • Translation: “I chose it for three reasons. First… Second… Third…


  1. Το επέλεξα για τρεις λόγους. Πρώτον, είναι φτηνό. Δεύτερον, είναι δημοφιλές. Τρίτον, είναι καλής ποιότητας.
    To epélexa ya tris lógus. Próton, íne ftinó. Défteron, íne dimofilés. Tríton, íne kalís piótitas.
    “I chose it for three reasons. First, it is cheap. Second, it is popular. Third, it is of good quality.”
  1. Το επέλεξα για τρεις λόγους. Πρώτον, είναι άνετο. Δεύτερον, είναι μαύρο. Τρίτον, είναι όμορφο.
    To epélexa ya tris lógus. Próton, íne áneto. Défteron, íne mávro. Tríton, íne ómorfo.
    “I chose it for three reasons. First, it is comfortable. Second, it is black. Third, it is beautiful.”

4. Making Recommendations and Complaints

A Lot of Hands Making the Thumbs-up Gesture

At the intermediate level, you will have to go well beyond simply saying Μου αρέσει (Mu arési) – “I like it” or Δεν μου αρέσει (Den mu arési) – “I don’t like it.” 

Below, you’ll find some ideas on how to express your satisfaction (or dissatisfaction) with a product or a service; we have also included some phrases you can use to recommend something you enjoyed. These phrases can also be used to leave some feedback for a hotel you’ve stayed at or a restaurant you’ve visited. 

  • Greek: Πρέπει να το δοκιμάσεις! Είναι το καλύτερο παγωτό που έχω φάει ποτέ.
  • Romanization: Prépi na to dokimásis! Íne to kalítero pagotó pu ého fái poté.
  • Translation: “You should try this! It’s the best ice cream I’ve ever had.”
  • Greek: Μας άρεσε πολύ η διαμονή σε αυτό το ξενοδοχείο. Θα το επιλέγαμε ξανά χωρίς ενδοιασμούς.
  • Romanization: Mas árese polí i diamoní se aftó to xenodohío. Tha to epilégame xaná horís endiazmús.
  • Translation: “We really liked staying at this hotel. We would choose it again without hesitation.”
  • Greek: Κακή εξυπηρέτηση πελατών. Δεν θα το πρότεινα.
  • Romanization: Kakí exipirétisi pelatón. Den tha to prótina.
  • Translation: “Bad customer service. I would not recommend it.”
  • Greek: Όλα ήταν τέλεια! Το προτείνω ανεπιφύλακτα!
  • Romanization: Óla ítan télia! To protíno anepifílakta!
  • Translation: “Everything was perfect! I heartily recommend this.”

5. Reaction Phrases for Everyday Conversations

Four People Discussing Something while Drinking Coffee

Reactions are spontaneous, which is why Greek learners tend to use exclamations in their own language. It takes some practice getting used to natural Greek reactions, but once you master them, you’ll sound more like a native speaker. 

Here are a few ideas: 

  • Greek: Τέλεια!
  • Romanization: Télia!
  • Translation: “Great!”
  • Greek: Σίγουρα;
  • Romanization: Sígura?
  • Translation: “Are you sure?”
  • Greek: Ω θεέ μου!
  • Romanization: O theé mu!
  • Translation: “Oh my goodness!”
  • Greek: Ουάου!
  • Romanization: Uáu!
  • Translation: “Wow!”
  • Greek: Σοβαρά;
  • Romanization: Sovará?
  • Translation: “Seriously?”
  • Greek: Αλήθεια;
  • Romanization: Alíthia?
  • Translation: “Really?”
  • Greek: Αυτό είναι ανησυχητικό.
  • Romanization: Aftó íne anisihitikó.
  • Translation: “This is concerning.”
  • Greek: Ω τι έγινε;
  • Romanization: O ti éyine?
  • Translation: “Oh, what happened?”
  • Greek: Τι ωραία νέα!
  • Romanization: Ti oréa néa!
  • Translation: “What lovely news!”

6. Etiquette Phrases for Social and Business Settings

A Couple being Greeted by the Waiter of a Restaurant

Last but not least, let’s look at some intermediate Greek phrases that are part of the local etiquette. The following phrases are frequently used in social and business settings, so learning them is especially important if you plan on moving to Greece. 

  • Greek: Καλή όρεξη!
  • Romanization: Kalí órexi!
  • Translation: “Bon appétit!”
  • Greek: Καλώς ήρθατε στο κατάστημά μας!
  • Romanization: Kalós írthate sto katástimá mas!
  • Translation: “Welcome to our store!”
  • Greek: Σαν στο σπίτι σας!
  • Romanization: San sto spíti sas!
  • Translation: “Make yourself at home!”
  • Greek: Παρακαλώ πείτε μου εάν έχετε οποιαδήποτε ερώτηση.
  • Romanization: Parakaló píte mu eán éhete opiadípote erótisi.
  • Translation: “Please let me know if you have any questions.”
  • Greek: Ανυπομονώ να έχω νέα σας.
  • Romanization: Anipomonó na ého néa sas.
  • Translation: “I am looking forward to hearing from you.”
  • Greek: Καλό ταξίδι!
  • Romanization: Kaló taxídi!
  • Translation: “Have a nice trip!”

7. Conclusion

In this article, we covered some of the essential Greek phrases for the intermediate level. Did you know any of them already, or are they all new to you? If you’re a complete novice, the phrases we included might feel like a bit too much for you, so just take it step by step. 

→ If you’re a beginner, don’t forget to check out our beginner phrases article, as well. is an interactive learning platform that offers you access to high-quality, practical lessons about the Greek language. At, we aim to provide you with everything you need to really learn Greek in a fun and interesting way. 

And if you need a bit more help, you can also upgrade to Premium PLUS and take advantage of our MyTeacher service. With MyTeacher, you can learn Greek with your own personal teacher who will answer any questions you might have!

Stay tuned for more articles like this one, word lists, grammar tips, and even YouTube videos, which are waiting for you to discover!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek

150 Advanced Greek Words to Expand Your Vocabulary


Ready to take your Greek to the next level?

If you’re an advanced Greek learner, you might have wondered at times about the Greek equivalents of words belonging to specific terminologies. In this article, we have gathered 150 advanced Greek words in the academic, business, medical, and legal sectors, along with examples of their use.

Moreover, we have also included a few sophisticated verbs, adverbs, and adjectives to use in place of their simpler counterparts. These words will really make a difference in your writing! 

If you haven’t done so already, please check out our articles on beginner words and intermediate words, too.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek Table of Contents
  1. Advanced Academic Words
  2. Advanced Business Words
  3. Advanced Medical Words
  4. Advanced Legal Words
  5. Other Advanced Words
  6. How can help you learn Greek?

1. Advanced Academic Words

A Woman Paying Attention in Class

The first set of advanced Greek vocabulary we’ll look at consists of words used in the academic world. These are words you would find used in university essays or class presentations, for example. 

1Greek: μελέτη
Romanization: meléti
Translation: “study”

Part of speech: Noun

Greek: Αυτή η μελέτη έχει δημοσιευθεί ως άρθρο σε επιστημονικό περιοδικό.

Romanization: Aftí i meléti éhi dimosiefthí os árthro se epistimonikó periodikó.

Translation: “This study has been published as a paper in an academic journal.”
2Greek: (επιστημονικό) άρθρο
Romanization: (epistimonikó) árthro
Translation: “(academic) paper”

Part of speech: Noun
3Greek: επιστημονικό περιοδικό
Romanization: epistimonikó periodikó
Translation: “academic journal”

Part of speech: Noun

4Greek: έρευνα
Romanization: érevna
Translation: “research”

Part of speech: Noun

Greek: Η αξιολόγηση αυτής της έρευνας έδειξε ότι τα συμπεράσματα είναι ασαφή.

Romanization: I axiolóyisi aftís tis érevnas édixe óti ta simberázmata íne asafí. 

Translation: “The assessment of this research showed that the conclusions are vague.”
5Greek: αξιολόγηση
Romanization: axiolóyisi
Translation: “assessment”

Part of speech: Noun
6Greek: ασαφής
Romanization: asafís
Translation: “ambiguous” / “vague” / “unclear”

Part of speech: Adjective


7Greek: διατριβή
Romanization: diatriví
Translation: “dissertation” / “thesis”

Part of speech: Noun

Greek: Ο καθηγητής μου υπέδειξε μερικές διορθώσεις, έτσι ώστε να γίνει η διατριβή μου πιο σαφής.

Romanization: O kathiyitís mu ipédixe merikés diorthósis, étsi óste na yíni i diatriví mu pio safís.

Translation: “My professor suggested a few corrections to make my thesis more clear.”
8Greek: σαφής
Romanization: safís
Translation: “clear”

Part of speech: Adjective


9Greek: ποσοτική ανάλυση
Romanization: posotikí análisi
Translation: “quantitative analysis”

Part of speech: Noun

Greek: Μια έρευνα μπορεί να χρησιμοποιεί είτε ποσοτική ανάλυση, είτε ποιοτική ανάλυση για να εξάγει συμπεράσματα.

Romanization: Mia érevna borí na hrisimopií íte posotikí análisi, íte piotikí análisi ya na exáyi siberázmata.  

Translation: “A research study may make use of either quantitative analysis or qualitative analysis in order to draw conclusions.”
10Greek: ποιοτική ανάλυση
Romanization: piotikí análisi
Translation: “qualitative analysis”

Part of speech: Noun
11Greek: συμπεράσματα
Romanization: siberázmata
Translation: “conclusions”

Part of speech: Noun


12Greek: σύγγραμμα
Romanization: síngrama
Translation: “writing”

Part of speech: Noun

Greek: Αυτό το σύγγραμμα υποστηρίζει τους ισχυρισμούς μέσω στατιστικής ανάλυσης των δεδομένων.

Romanization: Aftó to síngrama ipostirízi tus ishirismús méso statistikís análisis ton dedoménon.

Translation: “This writing supports the claims through statistical analysis of the data.”
13Greek: δεδομένα
Romanization: dedoména
Translation: “data”

Part of speech: Noun
14Greek: στατιστική ανάλυση
Romanization: statistikí análisi
Translation: “statistical analysis”

Part of speech: Noun

15Greek: συγκριτική ανάλυση
Romanization: sigkritikí análisi
Translation: “comparative analysis”

Part of speech: Noun

Greek: Μια συγκριτική ανάλυση στοχεύει στην ανακάλυψη επαναλαμβανόμενων μοτίβων και ευρημάτωνμεταξύ των ευρημάτων παλαιότερων ερευνών.

Romanization: Mia singritikí análisi stohévi stin anakálipsi epanalamvanómenon motívon ke sishetíseon metaxí ton evrimáton paleóteron erevnón.

Translation: “A comparative analysis aims to discover repetitive patterns and correlations between the findings of older research.” 
16Greek: εύρημα
Romanization: évrima
Translation: “finding”

Part of speech: Noun
17Greek: συσχέτιση
Romanization: sishétisi
Translation: “correlation”

Part of speech: Noun

18Greek: ένδειξη
Romanization: éndixi
Translation: “indication”

Part of speech: Noun

Greek: Μια υπόθεση βασίζεται σε ενδείξεις, ενώ ένα αποτέλεσμα σε αποδείξεις.

Romanization: Mia ipóthesi vasízete se endíxis, enó éna apotélezma se apodíxis.

Translation: “A hypothesis is based on indications, while a result is based on evidence.” 
19Greek: υπόθεση
Romanization: ipóthesi
Translation: “hypothesis”

Part of speech: Noun
20Greek: απόδειξη
Romanization: apódixi
Translation: “evidence”

Part of speech: Noun

21Greek: αντιπαραβολή
Romanization: andiparavolí
Translation: “comparison”

Part of speech: Noun

Greek: Σε αντιπαραβολή με προηγούμενες μελέτες, η πλειονότητα των συμμετεχόντων συμφωνεί, ενώ η μειονότητα διαφωνεί.

Romanization: Se andiparavolí me proigúmenes melétes, i plionótita ton simetehóndon simfoní, enó i mionótita diafoní. 

Translation: “In comparison with earlier studies, the majority of participants agrees, whereas the minority disagrees.”
22Greek: πλειονότητα
Romanization: plionótita
Translation: “majority”

Part of speech: Noun
23Greek: μειονότητα
Romanization: mionótita
Translation: “minority”

Part of speech: Noun

24Greek: εξέταση
Romanization: exétasi
Translation: “examination”

Part of speech: Noun

Greek: Η προθεσμία για να δηλώσεις συμμετοχή στην εξέταση λήγει σήμερα.

Romanization: I prothesmía ya na dilósis simetohí stin exétasi líyi símera.

Translation: “The deadline to register for the examination expires today.”
25Greek: προθεσμία
Romanization: prothesmía
Translation: “deadline”

Part of speech: Noun

2. Advanced Business Words

A Businessman Shaking Hands with a Business Partner

Now that you’re at an advanced level in Greek, you might be thinking about getting a job in Greece or doing business here. If that’s the case, you’ll want to have these business terms up your sleeve. 

26Greek: επιχειρηματικότητα
Romanization: epihirimatikótita
Translation: “entrepreneurship”

Part of speech: Noun

Greek: Η επιχειρηματικότητα χρειάζεται όραμα και στρατηγική.

Romanization: I epihirimatikótita hriázete órama ke stratiyikí.

Translation: “Entrepreneurship needs a vision and a strategy.”
27Greek: όραμα
Romanization: órama
Translation: “vision”

Part of speech: Noun
28Greek: στρατηγική
Romanization: stratiyikí
Translation: “strategy”

Part of speech: Noun

Romanization: epihirimatías
Translation: “entrepreneur” / “businessman” / “businesswoman”

Part of speech: Noun

Greek: Τα τελευταία χρόνια, όλο και περισσότεροι επιχειρηματίες στρέφονται προς την καινοτομία.

Romanization: Ta telftéa hrónia, ólo ke perisóteri epihirimatíes stréfonde pros tin kenotomía.

Translation: “Over the past few years, more and more entrepreneurs turn to innovation.”
30Greek: καινοτομία
Romanization: kenotomía
Translation: “innovation”

Part of speech: Noun

31Greek: προσφορά
Romanization: prosforá
Translation: “offer” / “supply”

Part of speech: Noun

Greek: Η τιμή ενός προϊόντος καθορίζεται από την προσφορά και τη ζήτηση.

Romanization: I timí enós proióndos kathorízete apó tin prosforá ke ti zítisi.

Translation: “The price of a product is determined by supply and demand.”
32Greek: ζήτηση
Romanization: zítisi
Translation: “demand”

Part of speech: Noun

33Greek: κέρδος
Romanization: kérdos
Translation: “profit”

Part of speech: Noun

Greek: Στο τέλος κάθε έτους φαίνεται εάν μια εταιρεία έχει κέρδος ή ζημία.

Romanization: Sto télos káthe étus fénete eán mia etería éhi kérdos í zimía.

Translation: “At the end of each year, it is shown whether a company has made a profit or had losses.”
34Greek: ζημία
Romanization: zimía
Translation: “loss”

Part of speech: Noun

35Greek: μετοχή
Romanization: metohí
Translation: “share”

Part of speech: Noun

Greek: Ένας μέτοχος είναι ο ιδιοκτήτης μιας μετοχής μιας εταιρείας.

Romanization: Énas métohos íne o idioktítis mias metohís mias eterías.

Translation: “A shareholder is the owner of a share of a company.”
36Greek: μέτοχος
Romanization: métohos
Translation: “shareholder”

Part of speech: Noun

37Greek: χρέωση
Romanization: hréosi
Translation: “charge”

Part of speech: Noun

Greek: Όταν κάνετε αγορές, γίνεται χρέωση του λογαριασμού σας, ενώ, όταν σας επιστρέφουν χρήματα, γίνεται πίστωση του λογαριασμού σας. 

Romanization: Ótan kánete agorés, yínete hréosi tu logariasmú sas, enó ótan sas epistréfun hrímata yínete pístosi tu logariasmú sas.

Translation: “When you make purchases, your account gets charged, whereas when you get refunded, your account gets credited.”
38Greek: πίστωση
Romanization: pístosi
Translation: “credit”

Part of speech: Noun

39Greek: λιανική
Romanization: lianikí
Translation: “retail”

Part of speech: Noun

Greek: Για αγορές λιανικής θα πρέπει να ζητήσετε απόδειξη, ενώ για αγορές χονδρικής θα πρέπει να ζητήσετε τιμολόγιο.

Romanization: Ya agorés lianikís tha prépi na zitísete apódixi, enó ya agorés hondrikís tha prépi na zitísete timolóyio.

Translation: “For retail, you should ask for a receipt, whereas for wholesale you should ask for an invoice.”
40Greek: χονδρική
Romanization: hondrikí
Translation: “wholesale”

Part of speech: Noun
41Greek: απόδειξη
Romanization: apódixi
Translation: “receipt”

Part of speech: Noun
42Greek: τιμολόγιο
Romanization: timolóyio
Translation: “invoice”

Part of speech: Noun

43Greek: οργανισμός
Romanization: organizmós
Translation: “organization”

Part of speech: Noun

Greek: Ένας οργανισμός απαρτίζεται από τον διευθυντή, τα στελέχη και τους υπαλλήλους.

Romanization: Énas organizmós apartízete apó ton diefthindí, ta steléhi ke tus ipalílus.

Translation: “An organization consists of the manager, the executives, and the employees.”
44Greek: στέλεχος
Romanization: stélehos
Translation: “executive”

Part of speech: Noun
45Greek: διευθυντής
Romanization: diefthindís
Translation: “manager”

Part of speech: Noun
46Greek: υπάλληλος
Romanization: ipálilos
Translation: “employee”

Part of speech: Noun

47Greek: ισολογισμός
Romanization: isoloyizmós
Translation: “balance (sheet)”

Part of speech: Noun

Greek: Ένας ισολογισμός περιλαμβάνει το ενεργητικό και το παθητικό.

Romanization: Énas isoloyizmós perilamváni to eneryitikó ke to pathitikó.

Translation: “A balance sheet includes the assets and liabilities.”
48Greek: ενεργητικό
Romanization: eneryitikó
Translation: “assets”

Part of speech: Noun
49Greek: παθητικό
Romanization: pathitikó
Translation: “liabilities”

Part of speech: Noun

50Greek: εργοδότης
Romanization: ergodótis
Translation: “employer”

Part of speech: Noun

Greek: Ο εργοδότης είναι ο ιδιοκτήτης της επιχείρησης.

Romanization: O ergodótis íne o idioktítis tis epihírisis.

Translation: “The employer is the owner of the business.”

3. Advanced Medical Words

A Surgeon Operating on a Patient

You might be surprised by how many Greek words you already know

Take medical specialities, for instance, where most of the words used in English are of Greek roots. Let’s take a look at the Greek terms for some of the most common medical specialties. 

51Greek: παθολογία
Romanization: patholoyía
Translation: “pathology”
57Greek: οφθαλμολογíα
Romanization: ofthalmoloyía
Translation: “ophthalmology”
63Greek: ωτορινολαρυγγολογία
Romanization: otorinolaringoloyía
Translation: “otorhinolaryngology”
52Greek: ορθοπεδική
Romanization: orthopedikí
Translation: “orthopedics”
58Greek: γαστρεντερολογία
Romanization: gastrenseroloyía
Translation: “gastroenterology”
64Greek: αναισθησιολογία
Romanization: anesthisioloyía
Translation: “anesthesiology”
53Greek: γυναικολογία
Romanization: yinekoloyía
Translation: “gynecology”
59Greek: καρδιολογία
Romanization: kardioloyía
Translation: “cardiology”
65Greek: ενδοκρινολογία
Romanization: endokrinoloyía
Translation: “endocrinology”
54Greek: νευρολογία
Romanization: nevroloyía
Translation: “neurology”
60Greek: ογκολογία
Romanization: ongoloyía
Translation: “oncology”
66Greek: παιδιατρική
Romanization: pediatrikí
Translation: “pediatrics”
55Greek: ψυχιατρική
Romanization: psihiatrikí
Translation: “psychiatry”
61Greek: οδοντιατρική
Romanization: odondiatrikí
Translation: “dentistry”
67Greek: φυσιοθεραπεία
Romanization: fisiotherapía
Translation: “physiotherapy”
56Greek: διαιτολογία
Romanization: dietoloyía
Translation: “dietology”
62Greek: δερματολογία
Romanization: dermatoloyía
Translation: “dermatology”
68Greek: πνευμονολογία
Romanization: pnevmonoloyía
Translation: “pneumonology”

However, there are plenty of other medical-related words, which will be presented below along with some examples of their use. 

69Greek: εγχείρηση
Romanization: enhírisi
Translation: “operation”

Part of speech: Noun

Greek: Ο χειρουργός ολοκλήρωσε την εγχείρηση σε πέντε ώρες. 

Romanization: O hirurgós oloklírose tin enhírisi se pénde óres.

Translation: “The surgeon completed the operation in five hours.”
70Greek: χειρουργός
Romanization: hirurgós
Translation: “surgeon”

Part of speech: Noun

71Greek: διάγνωση
Romanization: diágnosi
Translation: “diagnosis”

Part of speech: Noun

Greek: Δυστυχώς, η διάγνωση για τον πατέρα μου ήταν άνοια.

Romanization: Distihós, i diágnosi ya ton patéra mu ítan ánia.  

Translation: “Unfortunately, the diagnosis for my father was dementia.”
72Greek: άνοια
Romanization: ánia
Translation: “dementia”

Part of speech: Noun

73Greek: αξονική τομογραφία
Romanization: axonikí tomografía
Translation: “CT scan”

Part of speech: Noun

Greek: Ένας γιατρός μπορεί να σου ζητήσει να κάνεις μια αξονική τομογραφία ή μια μαγνητική τομογραφία, πριν βγάλει συμπεράσματα.

Romanization: Énas yatrós borí na su zitísi na kánis mia axonikí tomografía í mia magnitikí tomografía, prin vgáli siberásmata.

Translation: “A doctor may ask you to do a CT scan or an MRI scan before jumping to conclusions.”
74Greek: μαγνητική τομογραφία
Romanization: magnitikí tomografía
Translation: “MRI scan”

Part of speech: Noun

75Greek: λοίμωξη
Romanization: límoxi
Translation: “infection”

Part of speech: Noun

Greek: Πέρσι υπέφερα από μια επίμονη λοίμωξη και από ένα κάταγμα στο πόδι μου.

Romanization: Pérsi ipéfera apó mia epíponi límoxi ke apó éna kátagma sto pódi mu. 

Translation: “Last year, I was suffering from a persistent infection and from a fracture in my leg.”
76Greek: κάταγμα
Romanization: kátagma
Translation: “fracture”

Part of speech: Noun

4. Advanced Legal Words

A Judge’s Gavel and a Judge Reading a Piece of Paper

Whether you plan to study law in Greece, enjoy keeping up with world news, or want to avoid any serious misunderstandings, these advanced Greek words related to the legal system will come in handy. 

77Greek: δικαστής
Romanization: dikastís
Translation: “judge”

Part of speech: Noun

Greek: Ο δικαστής έχει πάντα τον πρώτο λόγο σε ένα δικαστήριο.

Romanization: O dikastís éhi pánda ton próto lógo se éna dikastírio.

Translation: “The judge always has the first say in a courthouse.”
78Greek: δικαστήριο
Romanization: dikastírio
Translation: “courthouse”

Part of speech: Noun

79Greek: δίκη
Romanization: díki
Translation: “trial”

Part of speech: Noun

Greek: Κατά τη διάρκεια της δίκης, ο εισαγγελέας έθεσε μερικές ερωτήσεις.

Romanization: Katá ti diárkia tis díkis, o isangeléas éthese merikés erotísis.
Translation: “During the trial, the prosecutor posed a few questions.”
80Greek: εισαγγελέας
Romanization: isagkeléas

Translation: “prosecutor”

Part of speech: Noun

81Greek: ποινικό αδίκημα
Romanization: pinikó adíkima
Translation: “criminal offense”

Part of speech: Noun

Greek: Η ανώτατη ποινή για ένα ποινικό αδίκημα είναι η ισόβια κάθειρξη.

Romanization: I anótati piní ya éna pinikó adíkima íne i isóvia káthirxi.

Translation: “The maximum penalty for a criminal offense is life imprisonment.”
82Greek: κάθειρξη
Romanization: káthirxi
Translation: “imprisonment”

Part of speech: Noun

83Greek: ενάγων
Romanization: enágon
Translation: “claimant”

Part of speech: Noun

Greek: Σε μια δίκη υπάρχει πάντα ο ενάγων και ο εναγόμενος.

Romanization: Se mia díki ipárhi pánda o enágon ke o enagómenos.

Translation: “In a trial, there’s always a claimant and a defendant.”
84Greek: εναγόμενος
Romanization: enagómenos
Translation: “defendant”

Part of speech: Noun

85Greek: παράβαση
Romanization: parávasi
Translation: “violation”

Part of speech: Noun

Greek: Είναι παράβαση να οδηγείς με σβηστά τα φώτα τη νύχτα και διώκεται ως πλημμέλημα.

Romanization: Íne parávasi na odiyís me svistá ta fóta ti níhta ke diókete os plimélima.

Translation: “It is a violation to drive with the lights off at night and is being prosecuted as a misdemeanor.”
86Greek: πλημμέλημα
Romanization: plimélima
Translation: “misdemeanor”

Part of speech: Noun

87Greek: απόφαση
Romanization: apófasi
Translation: “judgment”

Part of speech: Noun

Greek: Εάν δε μείνετε ικανοποιημένοι με την απόφαση του δικαστηρίου μπορείτε να ασκήσετε το δικαίωμα της ένστασης καταθέτοντας έφεση.

Romanization: Eán de mínete ikanopiiméni me tin apófasi tu dikastiríu boríte na askísete to dikéoma tis énstasis.

Translation: “If you are not satisfied with the judgment of a trial, you may choose to exercise your right to object by filing an appeal.”
88Greek: ένσταση
Romanization: énstasi
Translation: “objection”

Part of speech: Noun
89Greek: έφεση
Romanization: éfesi
Translation: “appeal”

Part of speech: Noun

90Greek: συνήγορος υπεράσπισης
Romanization: sinígoros iperáspisis
Translation: “defense attorney”

Part of speech: Noun

Greek: Ο συνήγορος υπεράσπισης κατέθεσε μήνυση για συκοφαντική δυσφήμιση.

Romanization: O sinígoros iperáspisis katéthese mínisi ya sikofandikí disfímisi.

Translation: “The defense attorney filed a defamation suit.”
91Greek: μήνυση
Romanization: mínisi
Translation: “lawsuit” / “suit”

Part of speech: Noun

92Greek: νόμος
Romanization: nómos
Translation: “law”

Part of speech: Noun

Greek: Ο νόμος είναι πιο ισχυρός από ένα προεδρικό διάταγμα.

Romanization: O nómos íne pio ishirós apó éna proedrikó diátagma.

Translation: “The law is more powerful than a presidential decree.”
93Greek: διάταγμα
Romanization: diátagma
Translation: “decree”

Part of speech: Noun

94Greek: νομοθετική εξουσία
Romanization: nomothetikí exusía
Translation: “legislative power”

Part of speech: Noun

Greek: Η νομοθετική εξουσία έχει την αρμοδιότητα ψήφισης των νόμων του κράτους.

Romanization: I nomothetikí exusía éhi tin armodiótita psífisis ton nómon tu krátus.

Translation: “The legislative power has the competence of passing state laws.”
95Greek: αρμοδιότητα
Romanization: armodiótita
Translation: “competence” / “power”

Part of speech: Noun

96Greek: ένορκος
Romanization: énorkos
Translation: “jury”

Part of speech: Noun

Greek: Οι ένορκοι καταδίκασαν τον δράστη της επίθεσης.

Romanization: I énorki katadíkasan ton drásti tis epíthesis.

Translation: “The jury condemned the perpetrator of the attack.”
97Greek: καταδικάζω
Romanization: katadikázo
Translation: “condemn”

Part of speech: Verb
98Greek: δράστης
Romanization: drástis
Translation: “perpetrator”

Part of speech: Noun

99Greek: κληρονομιά
Romanization: klironomiá
Translation: “inheritance”

Part of speech: Noun

Greek: Δεν είναι στη δικαιοδοσία ενός ποινικού δικαστηρίου να αποφασίζει για διαφορές κληρονομιάς.

Romanization: Den íne sti dikeodosía enós pinikú dikastiríu na apofasízi ya diaforés klironomiás.

Translation: “It’s not within the jurisdiction of a criminal court to decide on inheritance disputes.”
100Greek: δικαιοδοσία
Romanization: dikeodosía
Translation: “jurisdiction”

Part of speech: Noun

5. Other Advanced Words

A Few Happy Students

In this section of the article, you will find some more sophisticated verbs, adverbs, and adjectives that you can use to impress even native speakers. 

5.1 Verbs

101Greek: αμφιβάλλω
Romanization: amfiválo
Translation: “to doubt”

Greek: Αμφιβάλλω αν κατάλαβες τι σου είπα.

Romanization: Amfiválo an katálaves ti su ípa.

Translation: “I doubt that you understood what I told you.”

102Greek: αναγγέλλω
Romanization: anangélo
Translation: “to announce”

Greek: Θα ήθελα να σας αναγγείλω τον αρραβώνα μου με τη Μαρία.

Romanization: Tha íthela na sas anangílo ton aravóna mu me ti María.

Translation: “I would like to announce to you my engagement to Maria.”

103Greek: αναδεικνύω
Romanization: anadiknío
Translation: “to highlight”

Greek: Το νέο πάρκο αναδεικνύει την ομορφιά της πόλης.

Romanization: To néo párko anadikníi tin omorfiá tis pólis.

Translation: “The new park highlights the beauty of the city.”

104Greek: αναπαριστώ
Romanization: anaparistó
Translation: “to represent”

Greek: Μπορείς να αναπαραστήσεις τα στατιστικά δεδομένα με διαγράμματα.

Romanization: Borís na anaparastísis ta statistiká dedoména me diagrámata.

Translation: “You can represent statistical data with charts.”

105Greek: αναστέλλω
Romanization: anastélo
Translation: “to inhibit”

Greek: Από αύριο αναστέλλεται η λειτουργία των παλιών υπολογιστών. 

Romanization: Apó ávrio anastélete i lituryía ton palión ipoloyistón.

Translation: “From tomorrow on, the function of old computers will be inhibited.”

106Greek: αποδεικνύω
Romanization: apodiknío
Translation: “to prove”

Greek: Θέλω να σου αποδείξω πόσο σε αγαπάω.

Romanization: Thélo na su apodíxo póso se agapáo.

Translation: “I want to prove to you how much I love you.”

107Greek: διαβάλλω
Romanization: diaválo
Translation: “to calumniate”

Greek: Σταμάτα να με διαβάλλεις στους φίλους μου!

Romanization: Stamáta na me diavális stus fílus mu!

Translation: “Stop calumniating me to my friends!”

108Greek: διαθέτω
Romanization: diathéto
Translation: “to have”

Greek: Κάθε δωμάτιο του ξενοδοχείου διαθέτει κλιματισμό.

Romanization: Káthe domátio tu xenodohíu diathéti klimatismó.

Translation: “Every room of the hotel has air conditioning.”

109Greek: διανέμω
Romanization: dianémo
Translation: “to distribute”

Greek: Η εφημερίδα διανέμεται καθημερινά σε πολλά σημεία πώλησης.

Romanization: I efimerída dianémete kathimeriná se polá simía pólisis.

Translation: “The newspaper is distributed to many sales points every day.”

110Greek: εγκαθιστώ
Romanization: egkathistó
Translation: “to establish” / “to settle”

Greek: Πολλοί Έλληνες έχουν μεταναστεύσει και εγκατασταθεί σε άλλες χώρες.

Romanization: Polí Élines éhun metanastéfsi ke egkatastathí se áles hóres.

Translation: “Many Greeks have emigrated and settled in other countries.”

111Greek: εκδίδω
Romanization: ekdído
Translation: “to publish”

Greek: Αυτός ο εκδοτικός οίκος εκδίδει μόνο παραμύθια για παιδιά. 

Romanization: Aftós o ekdotikós íkos ekdídi móno paramíthia ya pediá.

Translation: “This publisher publishes only fairy tales for children.”

112Greek: εξαγγέλλω
Romanization: exagkélo
Translation: “to announce”

Greek: Ο πρωθυπουργός εξήγγειλε μείωση φόρων.

Romanization: O prothipurgós exígkile míosi fóron.

Translation: “The prime minister announced a tax reduction.”

113Greek: εξαιρώ
Romanization: exeró
Translation: “to exempt”

Greek: Αυτή η παράγραφος εξαιρέθηκε από τη διδακτέα ύλη.

Romanization: Aftí i parágrafos exeréthike apó ti didaktéa íli.

Translation: “This paragraph was exempted from the curriculum.”

114Greek: επαινώ
Romanization: epenó
Translation: “to praise”

Greek: Ένας καλός δάσκαλος πάντα επαινεί τους μαθητές του.

Romanization: Énas kalós dáskalos pánda epení tus mathités tu.

Translation: “A good teacher always praises his students.”

115Greek: επιδεικνύω
Romanization: epidiknío
Translation: “to exhibit” / “to show off”

Greek: Δεν είναι καλό να επιδεικνύεις τον πλούτο σου.

Romanization: Den íne kaló na epidikníis ton plúto su.

Translation: “It’s not good to show off your wealth.”

116Greek: εφευρίσκω
Romanization: efevrísko
Translation: “to invent”

Greek: Πάντα εφευρίσκω νέους τρόπους για να διασκεδάζω.

Romanization: Pánda efevrísko néus trópus ya na diaskedázo.

Translation: “I always invent new ways to entertain myself.”

117Greek: θίγω
Romanization: thígo
Translation: “to touch on” / “to raise”

Greek: Ας μη θίξουμε αυτό το ζήτημα.

Romanization: As mi thíxume aftó to zítima.

Translation: “Let’s not raise this issue.”

118Greek: καθιστώ
Romanization: kathistó
Translation: “to make”

Greek: Πάντα καθιστώ σαφές το τι θέλω.

Romanization: Pánda kathistó safés to ti thélo.

Translation: “I always make clear what I want.”

119Greek: καταγγέλω
Romanization: katangélo
Translation: “to report”

Greek: Θα ήθελα να καταγγείλω ότι κάποιος μου έκλεψε το πορτοφόλι.

Romanization: Tha íthela na katagkílo óti kápios mu éklepse to portofóli.

Translation: “I would like to report that someone has stolen my wallet.”

120Greek: κρίνω
Romanization: kríno
Translation: “to judge”

Greek: Μην κρίνεις για να μην κριθείς.

Romanization: Min krínis ya na min krithís.

Translation: “Do not judge, and you will not be judged.”

121Greek: μεταβάλλω
Romanization: metaválo
Translation: “to change”

Greek: Οι τιμές των μετοχών συνεχώς μεταβάλλονται.

Romanization: I timés ton metohón sinehós metaválonde.

Translation: “The prices of shares are constantly changing.”

122Greek: παραδίδω
Romanization: paradído
Translation: “to hand over”

Greek: Σου παραδίδω τα κλειδιά του σπιτιού μου.

Romanization: Su paradído ta klidiá tu spitiú mu.

Translation: “I am handing over the keys of my house to you.”

123Greek: παρελαύνω
Romanization: parelávno
Translation: “to parade”

Greek: Όλα τα σχολεία παρελαύνουν στις εθνικές επετείους.

Romanization: Óla ta sholía parelávnun stis ethikés epetíus.

Translation: “All schools parade on national days.”

124Greek: περιλαμβάνω
Romanization: perilamváno
Translation: “to include”

Greek: Τι περιλαμβάνεται στο πακέτο;

Romanization: Ti perilamvánete sto pakéto?

Translation: “What is included in the package?”

125Greek: πλήττω
Romanization: plíto
Translation: “to hit” / “to strike”

Greek: Η κακοκαιρία έπληξε κυρίως την πρωτεύουσα.

Romanization: I kakokería éplixe kiríos tin protévusa.

Translation: “The bad weather hit mainly the capital.”

126Greek: προβάλλω
Romanization: proválo
Translation: “to project”

Greek: Μη φοβάσαι να προβάλλεις τα επιχειρήματά σου.

Romanization: Mi fováse na provális ta epihirímatá su.

Translation: “Don’t be afraid to put forward your arguments.”

127Greek: προτείνω
Romanization: protíno
Translation: “to suggest” / “to recommend”

Greek: Μπορείτε να μου προτείνετε ένα καλό εστιατόριο;

Romanization: Boríte na mu protínete éna kaló estiatório?

Translation: “Can you recommend a good restaurant?”

128Greek: συμπίπτω
Romanization: simbípto
Translation: “to coincide”

Greek: Οι απόψεις μας δε συμπίπτουν.

Romanization: I apópsis mas de simbíptun. 

Translation: “Our views do not coincide.”

129Greek: υφίσταμαι
Romanization: ifístame
Translation: “to incur”

Greek: Υφίσταμαι εργασιακό εκφοβισμό.

Romanization: Ifístame ergasiakó ekfovizmó.

Translation: “I am being bullied at work.”

5.2 Adverbs

130Greek: εξαίσια
Romanization: exésia
Translation: “exquisitely”

Greek: Χθες επισκεφτήκαμε ένα ακριβό εστιατόριο και φάγαμε εξαίσια.

Romanization: Hthes episkeftíkame éna akrivó estiatório ke fágame exésia.

Translation: “Yesterday, we visited an expensive restaurant and we ate exquisitely.”

131Greek: επιπροσθέτως
Romanization: epiprosthétos
Translation: “moreover”

Greek: Επιπροσθέτως θα πρέπει να υπολογίσουμε τα εισιτήρια. 

Romanization: Epiprosthétos tha prépi na ipoloyísume ta isitíria.

Translation: “Moreover, we should calculate the tickets.”

132Greek: σθεναρά
Romanization: sthenará
Translation: “strongly” / “bravely”

Greek: Αντιστέκομαι σθεναρά, για να μη φάω την τούρτα. 

Romanization: Andistékome sthenará, ya na mi fáo tin túrta.

Translation: “I am resisting strongly against eating the cake.”

133Greek: δυσμενώς
Romanization: dizmenós
Translation: “adversely”

Greek: Το καυσαέριο επηρεάζει δυσμενώς τον πλανήτη.

Romanization: To kafsaério epireázi dizmenós ton planíti.

Translation: “Exhaust gas adversely influences the planet.”

134Greek: επειγόντως
Romanization: epigóndos
Translation: “urgently”

Greek: Αυτό το έγγραφο πρέπει να σταλεί επειγόντως

Romanization: Aftó to éngrafo prépi na stalí epigóndos.

Translation: “This document should be sent urgently.”

135Greek: παρομοίως
Romanization: paromíos
Translation: “likewise”

― Χαίρω πολύ.

― Héro polí.
― Paromíos.

― “Nice to meet you.”
― “Likewise.”

136Greek: ακροθιγώς
Romanization: akrothigós
Translation: “superficially” / “generally”

Greek: Πολλές φορές αναλύουμε ακροθιγώς ζητήματα που μας απασχολούν.

Romanization: Polés forés analíume akrothigós zitímata pu mas apasholún. 

Translation: “Many times we superficially analyze issues that concern us.”

137Greek: εμπεριστατωμένα
Romanization: emberistatoména
Translation: “thoroughly”

Greek: Ο δάσκαλος ανέλυσε εμπεριστατωμένα αυτήν την πρόταση.

Romanization: O dáskalos anélise emberistatoména aftín tin prótasi.

Translation: “The teacher analyzed this sentence thoroughly.” 

138Greek: απρόσμενα
Romanization: aprózmena
Translation: “unexpectedly”

Greek: Ένας σεισμός γίνεται πάντα απρόσμενα.

Romanization: Énas sizmós yínete pánda aprózmena.

Translation: “An earthquake always happens unexpectedly.”

139Greek: επιπόλαια
Romanization: epipólea
Translation: “irresponsibly”

Greek: Πρέπει να σκέφτεσαι διπλά πριν κάνεις κάτι και να μη φέρεσαι επιπόλαια

Romanization: Prépi na skéftese diplá prin kánis káti ke na mi férese epipólea.

Translation: “You should think twice before doing something and not act irresponsibly.”

5.3 Adjectives

140Greek: πελώριος
Romanization: pelórios
Translation: “huge”

Greek: Ο ελέφαντας είναι ένα πελώριο ζώο.

Romanization: O eléfandas íne éna pelório zóo.

Translation: “The elephant is a huge animal.”

141Greek: μικροσκοπικός
Romanization: mikroskopikós
Translation: “tiny”

Greek: Το μυρμήγκι είναι ένα μικροσκοπικό ζώο.

Romanization: To mirmígki íne éna mikroskopikó zóo.

Translation: “The ant is a tiny animal.”

142Greek: εύσωμος
Romanization: éfsomos
Translation: “burly”

Greek: Έχει λίγα κιλά παραπάνω και είναι εύσωμος.

Romanization: Éhi líga kilá parapáno ke íne éfsomos.

Translation: “He’s got a few excess kilos and he is burly.”

143Greek: εκλεπτυσμένος
Romanization: ekleptizménos
Translation: “refined” / “classy” / “sophisticated”

Greek: Η Μαρία φοράει πάντα ωραία ρούχα. Είναι πολύ εκλεπτυσμένη.

Romanization: I María forái pánda oréa rúha. Íne polí ekleptizméni.

Translation: “Maria always wears nice clothes. She is very classy.”

144Greek: αποκρουστικός
Romanization: apokrustikós
Translation: “repulsive”

Greek: Αυτή η δημόσια τουαλέτα ήταν αποκρουστική.

Romanization: Aftí i dimósia tualéta ítan apokrustikí.

Translation: “This public bathroom is repulsive.”

145Greek: επιλεκτικός
Romanization: epilektikós
Translation: “selective”

Greek: Στις σχέσεις μου είμαι πολύ επιλεκτικός.

Romanization: Stis shésis mu íme polí epilektikós.

Translation: “In my relationships, I am very selective.”

146Greek: απαράδεκτος
Romanization: aparádektos
Translation: “unacceptable”

Greek: Αυτό που έκανες ήταν απαράδεκτο

Romanization: Aftó pu ékanes ítan aparádekto.

Translation: “What you did was unacceptable.”

147Greek: προοδευτικός
Romanization: proodeftikós
Translation: “progressive”

Greek: Αυτή η κυβέρνηση είναι πολύ προοδευτική.

Romanization: Aftí i kivérnisi íne polí proodeftikí.

Translation: “This government is very progressive.”

148Greek: οπισθοδρομικός
Romanization: opisthodromikós
Translation: “regressive”

Greek: Ο πατέρας μου ήταν πολύ οπισθοδρομικός.

Romanization: O patéras mu ítan polí opisthodromikós.

Translation: “My father was very regressive.”

149Greek: ποικιλόμορφος
Romanization: pikilómorfos
Translation: “diverse”

Greek: Η σύγχρονη κοινωνία είναι ποικιλόμορφη.

Romanization: I sínhroni kinonía íne pikilómorfi.

Translation: “The modern society is diverse.”

150Greek: αψεγάδιαστος
Romanization: apsegádiastos
Translation: “spotless” / “flawless”

Greek: Το δέρμα της είναι λείο και αψεγάδιαστο.

Romanization: To dérma tis íne lío ke apsegádiasto.

Translation: “Her skin is smooth and flawless.”

6. How can help you learn Greek?

In this article, we covered some of the essential terminology in the academic, business, medical, and legal sectors for advanced students. 

Did you know any of these words already, or were they all new to you? If you’re a complete novice, this list might feel a bit too much for you, so just take it step by step. 

All you need to clear things up is a bit of help from a Greek teacher. 

What if you could have access to educational material from real teachers? offers you a free lifetime account granting you access to high-quality, practical lessons about the Greek language and culture. We aim to provide you with everything you need to know about Greek in a fun and interesting way. 

And if you need a bit more help, you can also upgrade to Premium PLUS and take advantage of our MyTeacher service to learn Greek with your own personal teacher, who will answer any questions you might have!

Stay tuned for more articles like this one, wordlists, grammar tips, and even YouTube videos, which are waiting for you to discover.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek

300+ Intermediate Greek Words


Looking to expand your Greek vocabulary?

In this article, we’ll focus on intermediate Greek words that will take your Greek language skills to the next level. 

Here, you’ll find more than 300 Greek words at the intermediate level, divided into semantic categories. Try to memorize these words by theme or category, as this will make the process easier and a lot more fun!

→ If you’re still at the beginner level, we highly recommend that you check out our article 200 Basic Beginner Words first.

Grab your notebook and a pen, and we’re ready to begin! 

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek Table of Contents
  1. Larger Numbers
  2. Nouns
  3. Verbs
  4. Adjectives
  5. Adverbs
  6. Pronouns
  7. Conjunctions
  8. How GreekPod101 Can Help You Learn Greek

1. Larger Numbers

Some Colorful Numbers

You might have already learned the basic numbers from 1 to 10, but how about the larger numbers

1.1 Numbers 11-19


1.2 Numbers 20, 30, 40…


1.3 Numbers 100, 200, 300…

εκατόekató“a hundred”
διακόσιαdiakósia“two hundred”
τριακόσιαtriakósia“three hundred”
τετρακόσιαtetrakósia“four hundred”
πεντακόσιαpendakósia“five hundred”
εξακόσιαexakósia“six hundred”
επτακόσιαeptakósia“seven hundred”
οκτακόσιαoktakósia“eight hundred”
εννιακόσιαenniakósia“nine hundred”

1.4 Even Bigger Numbers

χίλιαhília“a thousand”
εκατομμύριοekatomírio“a million”
δισεκατομμύριοdisekatomírio“a billion”

2. Nouns

In this section, you’ll find nouns that every intermediate Greek learner should know. 

How many of them do you know already? Remember that it’s always a good idea to take notes on those you don’t know.

2.1 Occupations

Many People of Different Occupations

Please note that, in this list, the first version applies to males and the second version (when applicable) refers to females.

αγρότης / αγρότισσαagrótis / agrótisa“farmer” 
αθλητής / αθλήτριαathlitís / athlítria“athlete”
γυμναστής / γυμνάστριαyimnastís / yimnástria“gymnast”
πωλητής / πωλήτρια politís / polítria“salesperson”
καθαριστής / καθαρίστριαkatharistís / katharístria“cleaner”
αρχιτέκτονας / αρχιτεκτόνισσαarhitéktonas / arhitektónisa“architect”
καθηγητής / καθηγήτρια kathiyitís / kathiyítria“professor”
προπονητής / προπονήτριαproponitís / proponítria“trainer”
προγραμματιστής / προγραμματίστριαprogramatistís / programatístria“programmer”
γραφίσταςgrafístas“graphic designer”

2.2 Animals

Different Animals


2.3 Appliances

Different Appliances

κλιματιστικόklimatistikó“air conditioner”
πλυντήριοplidírio“washing machine”
πλυντήριο πιάτωνplidírio piáton“dishwasher”
φούρνοςfúrnos“oven” / “stove”
φούρνος μικροκυμάτωνfúrnos mikrokimáton“microwave”
εστίεςestíes“hobs” / “stovetops”

2.4 Technology

A Laptop, a Tablet, and a Smartphone

ηλεκτρονικός υπολογιστήςilektronikós ipoloyistís“computer”
φορητός υπολογιστήςforitós ipoloyistís“laptop”
κινητό τηλέφωνοkinitó tiléfono“mobile phone”
έξυπνο τηλέφωνοéxipno tiléfono“smartphone”
κωδικός πρόσβασηςkodikós prózsvasis“password”

2.5 Transportation

A Plane Flying Over a Beach

φανάριfanári“traffic light”

2.6 Weather

A Sketch of a Cloud and Rain

καύσωναςkáfsonas“heat wave”

3. Verbs

Having learned the basics, you might also feel the need to enhance your vocabulary by picking up some more sophisticated verbs. In the table below, you’ll find the most useful intermediate Greek verbs to start practicing right away! 

γίνομαιyínome“to become”
γεννιέμαιyeniéme“to be born”
φαίνομαιfénome“to look” / “to seem”
θεωρούμαιtheorúme“to be considered (as)”
βρίσκομαιvrískome“to be found”
μοιάζωmiázo“to look like”
υποστηρίζωipostirízo“‘to support”
αγγίζωangízo“to touch”
σηκώνωsikóno“to lift”
κρατάωkratáo“to hold”
τραβάωtraváo“to pull”
σπρώχνωspróhno“to push”
ανεβάζωanevázo“to push up”
κατεβάζωkatevázo“to draw down”
πίνωpíno“to drink”
τρώωtróo“to eat”
πιέζωpiézo“to press”
πονάωponáo“to hurt”
γελάωyeláo“to laugh”
κρίνωkríno“to judge”

4. Adjectives

Learning to describe the people around you is a key skill to learn as you approach the intermediate level. Below, you’ll find some of the most common (yet somewhat advanced) Greek adjectives.  


5. Adverbs

Adverbs are those words that allow us to better describe things such as how, when, or to what extent an action occurs. Learn these intermediate Greek adverbs to start creating clearer prose and having more interesting conversations. 

5.1 Adverbs of Time

A Clock Showing Ten O’clock

μεθαύριοmethávrio“the day after tomorrow”
σύντομαsíndoma“shortly” / “soon”
φέτοςfétos“this year”
πέρσιpérsi“last year”

5.2 Adverbs of Frequency


5.3 Adverbs of Place

δίπλαdípla“next to”
πίσωpíso“opposite” / “back”
μπροστάbrostá“in front of”
αλλούalú“someplace else”

5.4 Adverbs of Manner

έτσιétsi“that way”
καλά / καλώςkalá / kalós“well”
κακά / κακώςkaká / kakós“badly”

5.5 Adverbs of Quantity

τόσοtóso“that much”
πολύpolí“very” / “much”
λίγοlígo“(a) little”
καθόλουkathólu“at all”
σχεδόνshedón“almost” / “nearly”

5.6 Adverbs of Assurance, Negation & Doubt

A Woman Who Seems Confused

βέβαια / βεβαίωςvévea / vevéos“certainly”

6. Pronouns

As a beginner, you probably learned the personal subject pronouns (I, you, he, she, it, etc.). Now it’s time to learn the Greek pronouns belonging to other categories! 

6.1 Object Forms of Personal Pronouns

αυτούςaftús“them” (masculine)
αυτέςaftés“them” (feminine)
αυτάaftá“them” (neuter)

6.2 Possessive Forms of Personal Pronouns

(δικό) μου(dikó) mu“my”
(δικό) σου(dikó) su“your”
(δικό) του(dikó) tu“his”
(δικό) της(dikó) tis“her”
(δικό) του(dikó) tu“its”
(δικό) μας(dikó) mas“our”
(δικό) σας(dikó) sas“your”
(δικό) τους(dikó) tus“their”

6.3 Indefinite Pronouns

όλοιóli“everybody” / “everyone”
τα πάνταta pánda“everything”
κάποιοςkápios“someone” (masculine)
κάποιαkápia“someone” (feminine)
κάποιοkápio“someone” (neuter)
κανείς / κανέναςkanís / kanénas“no one” / “nobody” (masculine)
καμιά / καμίαkamiá / kamía“nobody” (feminine)
κανέναkanéna“nobody” (neuter)
οποιοσδήποτεopiozdípote“anyone” (masculine)
οποιαδήποτεopiadípote“anyone” (feminine)
οποιοδήποτεopiodípote“anyone” / “anything” (neuter)

6.4 Relative Pronouns

ο οποίοςo opíos“who” (masculine)
η οποίαi opía“who” (feminine)
το οποίοto opío“whο” (neuter) / “which”

7. Conjunctions

ωστόσοostóso“nevertheless” / “however”
αν καιan ke“although”
έτσι ώστεétsi óste“so that”
για ναya na“so as to”
μόλιςmólis“just (when)”
ώσπουóspu“until (when)”

8. How GreekPod101 Can Help You Learn Greek

In this article, we covered some of the most essential Greek words for the intermediate level. Did you know any of these words already, or were they all new to you? If you’re a complete novice, this list might feel like a bit too much for you, so just take it one step at a time. 

All you need to clear things up is a bit of help from a Greek teacher. 

What if you could have access to educational material from real teachers? offers you a free lifetime account granting you access to high-quality, practical learning materials about the Greek language. We aim to provide you with everything you need to know about the Greek language and culture in a fun and interesting way. 

And if you need a bit more help, you can also upgrade to Premium PLUS and take advantage of our MyTeacher service to learn Greek with your own personal teacher, who will answer any questions you might have!

Stay tuned for more articles like this one, wordlists, grammar tips, and even YouTube videos, which are waiting for you to discover!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek

The Names of Animals in Greek


If you’ve just recently started learning the language, you might have wondered at some point: “What are all these animals called in Greek?” If this question has crossed your mind, then you’re in the right place!

Animals are all around us, and the ecosystem of Greece includes many different animal species (including some unique ones).

We’ve created for you an extensive list of the most well-known animals in Greek, along with their pronunciation and translation.

Feel free to browse through them by category below.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek Table of Contents
  1. At Home (Pets)
  2. On the Farm (Farm Animals)
  3. In the Wild / Forest / Safari (Mammals)
  4. In the Ocean
  5. Bugs & Insects
  6. Birds
  7. Reptiles & Amphibians
  8. Animal Body Parts
  9. Animal-Related Idioms & Slang Phrases
  10. Conclusion

1. At Home (Pets)

Many Different Pets

Many people have pets, and even more people love them. What better way to start a conversation than to ask someone about their furry (or feathery or scaly) friend? 

To get you started, here are the names of popular pets in Greece: 

  • Greek: κατοικίδιο
  • Romanization: katikídio
  • Translation: “pet”
  • Greek: γάτα
  • Romanization: gáta
  • Translation: “cat”
  • Greek: σκύλος
  • Romanization: skílos
  • Translation: “dog”
  • Greek: χάμστερ
  • Romanization: hámster
  • Translation: “hamster”
  • Greek: καναρίνι
  • Romanization: kanaríni
  • Translation: “canary”
  • Greek: κουνέλι
  • Romanization: kunéli
  • Translation: “rabbit”
  • Greek: ιγκουάνα
  • Romanization: igkuána
  • Translation: “iguana”
  • Greek: παπαγάλος
  • Romanization: papagálos
  • Translation: “parrot”
  • Greek: χρυσόψαρο
  • Romanization: hrisópsaro
  • Translation: “goldfish”

➜ Don’t forget to check out our lesson on pets, where you can also find recordings of their pronunciation. 

2. On the Farm (Farm Animals)

Some Sheep in the Field

Have you ever visited a farm?

Well, in Greece you may find lots of farms where you can see various animals and taste local dairy products. During your visit to Greece, make sure to keep an eye out for any local farms! 

Below, you’ll find a list of common farm animals in Greek: 

  • Greek: αγελάδα
  • Romanization: ayeláda
  • Translation: “cow”
  • Greek: ταύρος
  • Romanization: távros
  • Translation: “bull”
  • Greek: γουρούνι
  • Romanization: gurúni
  • Translation: “pig”
  • Greek: γάιδαρος
  • Romanization: gáidaros
  • Translation: “donkey”
  • Greek: άλογο
  • Romanization: álogo
  • Translation: “horse”
  • Greek: πάπια
  • Romanization: pápia
  • Translation: “duck”
  • Greek: κότα
  • Romanization: kóta
  • Translation: “hen”
  • Greek: κόκορας
  • Romanization: kókoras
  • Translation: “rooster”
  • Greek: κοτόπουλο
  • Romanization: kotópulo
  • Translation: “chicken”
  • Greek: χήνα
  • Romanization: hína
  • Translation: “goose”
  • Greek: μουλάρι
  • Romanization: mulári
  • Translation: “mule”
  • Greek: κατσίκα
  • Romanization: katsíka
  • Translation: “goat”
  • Greek: κατσίκι
  • Romanization: katsíki
  • Translation: “kid” / “young goat”
  • Greek: πρόβατο
  • Romanization: próvato
  • Translation: “sheep”

3. In the Wild / Forest / Safari (Mammals)

A Mother Bear with Her Cubs

Okay, we might not have safari tours in Greece, but our land is blessed with many forests. Greek wildlife includes bears, foxes, and deer.

Which of the following animals are native to your country? 

  • Greek: τίγρης
  • Romanization: tígris
  • Translation: “tiger”
  • Greek: ελέφαντας
  • Romanization: eléfandas
  • Translation: “elephant”
  • Greek: αλεπού
  • Romanization: alepú
  • Translation: “fox”
  • Greek: αρκούδα
  • Romanization: arkúda
  • Translation: “bear”
  • Greek: μαϊμού
  • Romanization: maimú
  • Translation: “monkey”
  • Greek: γορίλας
  • Romanization: gorílas
  • Translation: “gorilla”
  • Greek: ιπποπόταμος
  • Romanization: ipopótamos
  • Translation: “hippopotamus”
  • Greek: καμήλα
  • Romanization: kamíla
  • Translation: “camel”
  • Greek: καμηλοπάρδαλη
  • Romanization: kamilopárdali
  • Translation: “giraffe”
  • Greek: ζέβρα
  • Romanization: zévra
  • Translation: “zebra”
  • Greek: τσιτάχ
  • Romanization: tsitáh
  • Translation: “cheetah”
  • Greek: λεοπάρδαλη
  • Romanization: leopárdali
  • Translation: “leopard”
  • Greek: ρινόκερος
  • Romanization: rinókeros
  • Translation: “rhino”
  • Greek: λιοντάρι
  • Romanization: liondári
  • Translation: “lion”
  • Greek: ελάφι
  • Romanization: eláfi
  • Translation: “deer”

4. In the Ocean

An Underwater View Full of Creatures of the Ocean

Oh, the ocean! Sea, sun, sand…and Greece!

The marine world of Greece is rich and typical of the Mediterranean Sea. With so many islands and a vast coastline, Greece is the ideal place to taste some fresh fish and seafood in so many different recipes.

In this section, you can find some of the most prominent marine species:

  • Greek: καρχαρίας
  • Romanization: karharías
  • Translation: “shark”
  • Greek: φάλαινα
  • Romanization: fálena
  • Translation: “whale”
  • Greek: δελφίνι
  • Romanization: delfíni
  • Translation: “dolphin”
  • Greek: χταπόδι
  • Romanization: htapódi
  • Translation: “octopus”
  • Greek: γαρίδα
  • Romanization: garída
  • Translation: “shrimp”
  • Greek: καλαμάρι
  • Romanization: kalamári
  • Translation: “squid”
  • Greek: ψάρι
  • Romanization: psári
  • Translation: “fish”
  • Greek: ιππόκαμπος
  • Romanization: ipókambos
  • Translation: “seahorse”
  • Greek: αχινός
  • Romanization: ahinós
  • Translation: “sea urchin”
  • Greek: μύδι
  • Romanization: mídi
  • Translation: “mussel”
  • Greek: στρείδι
  • Romanization: strídi
  • Translation: “oyster”
  • Greek: τόνος
  • Romanization: tónos
  • Translation: “tuna”

➜ Take a look at our lesson about the ocean and get a taste of authentic Greek pronunciation.

5. Bugs & Insects

A Ladybug

Some people love them. Some people hate them.

But whatever camp you’re in, you have to learn what to call them: 

  • Greek: ζουζούνι
  • Romanization: zuzúni
  • Translation: “bug”
  • Greek: έντομο
  • Romanization: éndomo
  • Translation: “insect”
  • Greek: μυρμήγκι
  • Romanization: mirmígi
  • Translation: “ant”
  • Greek: μύγα
  • Romanization: míga
  • Translation: “fly”
  • Greek: μέλισσα
  • Romanization: mélisa
  • Translation: “bee”
  • Greek: κουνούπι
  • Romanization: kunúpi
  • Translation: “mosquito”
  • Greek: πασχαλίτσα
  • Romanization: pashalítsa
  • Translation: “ladybug”
  • Greek: αράχνη
  • Romanization: aráhni
  • Translation: “spider”
  • Greek: κατσαρίδα
  • Romanization: katsarída
  • Translation: “cockroach”
  • Greek: σκαθάρι
  • Romanization: skathári
  • Translation: “beetle”
  • Greek: σκώρος
  • Romanization: skóros
  • Translation: “moth”
  • Greek: σφήκα
  • Romanization: sfíka
  • Translation: “wasp”

6. Birds

A Bird on a Tree

Our next set of animal names in Greek are…birds! They’re incredible creatures, for sure, and you’ll find these words handy if you plan to do any birdwatching during your visit! 

  • Greek: πουλί
  • Romanization: pulí
  • Translation: “bird”
  • Greek: γλάρος
  • Romanization: gláros
  • Translation: “seagull”
  • Greek: περιστέρι
  • Romanization: peristéri
  • Translation: “pigeon”
  • Greek: χελιδόνι
  • Romanization: helidóni
  • Translation: “swallow”
  • Greek: αετός
  • Romanization: aetós
  • Translation: “eagle”
  • Greek: γεράκι
  • Romanization: yeráki
  • Translation: “hawk”
  • Greek: κοράκι
  • Romanization: koráki
  • Translation: “crow”
  • Greek: κουκουβάγια
  • Romanization: kukuváya
  • Translation: “owl”
  • Greek: τρυποκάρυδος
  • Romanization: tripokáridos
  • Translation: “woodpecker”
  • Greek: παγώνι
  • Romanization: pagóni
  • Translation: “peacock”
  • Greek: στρουθοκάμηλος
  • Romanization: struthokámilos
  • Translation: “ostrich”
  • Greek: κύκνος
  • Romanization: kíknos
  • Translation: “swan”

7. Reptiles & Amphibians

A Green Lizard

Some people keep reptiles as pets, whereas others are just fascinated by amphibians’ ability to live both in and out of the water. In any case, here are some of the most important reptiles and amphibians in Greek: 

  • Greek: ερπετό
  • Romanization: erpetó
  • Translation: “reptile”
  • Greek: αμφίβιο
  • Romanization: amfívio
  • Translation: “amphibian”
  • Greek: βάτραχος
  • Romanization: vátrahos
  • Translation: “frog”
  • Greek: κροκόδειλος
  • Romanization: krokódilos
  • Translation: “crocodile”
  • Greek: αλιγάτορας
  • Romanization: aligátoras
  • Translation: “alligator”
  • Greek: φίδι
  • Romanization: fídi
  • Translation: “snake”
  • Greek: σαύρα
  • Romanization: sávra
  • Translation: “lizard”
  • Greek: σκουλήκι
  • Romanization: skulíki
  • Translation: “worm”
  • Greek: χελώνα
  • Romanization: helóna
  • Translation: “turtle”

8. Animal Body Parts

Now that you’ve learned what to call the most common animals in the Greek language, let’s go over the different animal body parts. Learning these words will help you better describe any animals you encounter! 

  • Greek: ουρά
  • Romanization: urá
  • Translation: “tail”
  • Greek: φτερoύγα
  • Romanization: fterúga
  • Translation: “wing”
  • Greek: φτερό
  • Romanization: fteró
  • Translation: “wing” / “feather”
  • Greek: δαγκάνα
  • Romanization: dagkána
  • Translation: “claw”
  • Greek: κέρατο
  • Romanization: kérato
  • Translation: “horn”
  • Greek: ράμφος
  • Romanization: rámfos
  • Translation: “beak”
  • Greek: πόδι
  • Romanization: pódi
  • Translation: “leg”
  • Greek: οπλή
  • Romanization: oplí
  • Translation: “hoof”
  • Greek: λαιμός
  • Romanization: lemós
  • Translation: “neck”

Want more? See our vocabulary list Sounds That Animals Make

9. Animal-Related Idioms & Slang Phrases

Since animals are all around us, it’s sensible that they have influenced our everyday conversations. While in Greece, you may encounter many different idioms, slang phrases, and even metaphors that refer to different animals.  

  • Greek: Νιώθω πεταλούδες στο στομάχι.
  • Romanization: Niótho petalúdes sto stomáhi.
  • Translation: “I feel butterflies in my stomach.”
  • Greek: Αυτός είναι το μαύρο πρόβατο της οικογένειας.
  • Romanization: Aftós íne to mávro próvato tis ikoyénias.
  • Translation: “He’s the black sheep of the family.”
  • Greek: Αυτός τρέμει σαν το ψάρι από τον φόβο του.
  • Romanization: Aftós trémi san to psári apó ton fóvo tu.
  • Translation: “He’s shaking like a fish from (his) fear.”
  • Greek: Το παιδί έριξε το βάζο και τώρα κάνει την πάπια.
  • Romanization: To pedí érixe to vázo ke tóra káni tin pápia.
  • Translation: “The child dropped the vase and now acts like a duck.”
  • Meaning: The child is acting as if they don’t know anything.
  • Greek: Είμαι κότα. Φοβάμαι να κάνω ελεύθερη πτώση.
  • Romanization: Íme kóta. Fováme na káno eléftheri ptósi.
  • Translation: “I am a hen. I am afraid to do a freefall.”
  • Meaning: I am too chicken to do a freefall.

10. Conclusion

In this article, we tried to cover as many animals as possible. However, if you need to know the Greek word for another animal, feel free to leave a comment below. offers you high-quality, practical knowledge about the Greek language.  

At, we aim to provide you with everything you need to know about the Greek language in a fun and interesting way. Stay tuned for more articles like this one, word lists, grammar tips, and even YouTube videos, which are waiting for you to discover!

You can also upgrade to Premium PLUS and take advantage of our MyTeacher program to learn Greek with your own personal teacher, who will answer any questions you might have!

We’d love to hear what your favorite animal is, as well. If you’re confident enough, try creating some sentences about your favorite animal and write them in the comments below to practice.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek

Greek Phone Call Phrases


Do you have Greek friends or family?

Maybe you’re planning on visiting Greece or relocating here for work.

Whatever the situation, you’ll certainly have to talk with a Greek on the phone at some point. Here, you’ll learn how to do it like a native speaker!

Making a call or answering the phone in your own language can be scary, but it’s even more so in another language. Each culture has its own rules of etiquette when it comes to talking over the phone, and Greek culture is no exception.

In this blog post, we’ll introduce you to many ready-to-use Greek phone call phrases that you can start practicing right away. You’ll learn how to pick up the phone, state your name and business, keep the call going, and finally end the conversation. By the end of this article, you’ll be able to communicate much more effectively over the phone in Greek.

Make sure to jot down your favorite phrases!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek Table of Contents
  1. Picking up the Phone
  2. Stating Who You Are
  3. Stating the Reason of Your Call
  4. Asking to Speak to Someone
  5. Asking Someone to Wait
  6. Leaving a Message
  7. Asking for Clarification
  8. Ending a Phone Call
  9. Sample Phone Conversations
  10. Conclusion

1. Picking up the Phone

A Man Talking on His Cellphone

Answering the phone in Greek is pretty simple. 

If it’s a personal call, you can use either of the following: 

  • Greek: Παρακαλώ;
  • Romanization: Parakaló?
  • English: “(Go ahead) Please?”
  • Greek: Ναι;
  • Romanization: Ne?
  • English: “Yes?”

On the other hand, if it’s a business call, you should adjust to a more formal tone of voice. Try one of these Greek phone greetings instead:

  • Greek: Λέγετε, παρακαλώ.
  • Romanization: Léyete, parakaló.
  • English: “Speak, please.”
  • Greek: < Όνομα εταιρείας >, παρακαλώ;
  • Romanization: < Ónoma eterías >, parakaló?
  • English: “< Company name >, please?”

2. Stating Who You Are

A Man at the Office Talking on the Phone

Informing the other person about your identity is important, especially when you’re talking to someone for the first time. The simplest way to do this is: 

  • Greek: Είμαι ο/η <Όνομα >.
  • Romanization: Íme o/i <Ónoma>.
  • English: “I am .”
  • Greek: Ονομάζομαι <Όνομα >.
  • Romanization: Onomázome <Ónoma>.
  • English: “I am named .”

However, if you’re calling on behalf of your company, it’s better to add the name of the company to your short introduction: 

  • Greek: Είμαι ο/η <Όνομα > από την εταιρεία <Εταιρεία>.
  • Romanization: Íme o/i <Ónoma> apó tin etería .
  • English: “I am from the company .”
  • Greek: Ονομάζομαι <;Όνομα > και σας τηλεφωνώ από την εταιρεία <Εταιρεία>.
  • Romanization: Onomázome <Ónoma> ke sas tilefonó apó tin etería .
  • English: “I am named and I am calling from the company .

3. Stating the Reason of Your Call

A Woman Talking through a Headphone Set

When calling someone, you’ll probably need to state the reason behind your call. Below, you’ll find some useful ideas: 

  • Greek: Σας καλώ για να επιβεβαιώσουμε το ραντεβού μας.
  • Romanization: Sas kaló ya na epiveveósume to randevú mas.
  • English: “I am calling you to confirm our appointment.”
  • Greek: Είχα μια αναπάντητη κλήση από αυτόν τον αριθμό και σας κάλεσα πίσω.
  • Romanization: Íha mia anapánditi klísi apó aftón ton arithmó ke sas kálesa píso.
  • English: “I had an unanswered call from this number and I’ve called you back.”
  • Greek: Σας τηλεφωνώ για να κάνω μια κράτηση.
  • Romanization: Sas tilefonó ya na káno mia krátisi.
  • English: “I am calling you to make a reservation.”
  • Greek: Σε πήρα τηλέφωνο πριν, αλλά δεν απάντησες.
  • Romanization: Se píra tiléfono prin, alá den apádises.
  • English: “I called you a while ago, but you didn’t answer.” (Informal)

4. Asking to Speak to Someone

A Woman Talking on the Phone and Taking Notes

When you call a company, a shop, or an office, you might need to state who you want to talk to. Here are a few phrase patterns to memorize: 

  • Greek: Θα μπορούσα να μιλήσω με τον κύριο / την κυρία <Όνομα>;
  • Romanization: Tha borúsa na milíso me ton kírio / tin kiría <Ónoma>?
  • English: “May I speak to Mr. / Mrs. ?
  • Greek: Είναι ο/η <Όνομα> εκεί;
  • Romanization: Íne o/i <Ónoma> ekí?
  • English: “Is there?”
  • Greek: Θα ήθελα να μιλήσω με τον / την <Όνομα>.
  • Romanization: Tha íthela na milíso me ton / tin <Ónoma>.
  • English: “I would like to talk to .
  • Greek: Θα μπορούσατε να με συνδέσετε με τον / την <Όνομα>, παρακαλώ;
  • Romanization: Tha borúsate na me sindésete me ton / tin <Ónoma> parakaló?
  • English: “Could you connect me to , please?”

5. Asking Someone to Wait

A Man Talking on the Phone while Sitting on the Couch

In addition, you might need to tell the other person to hold the line for a while. Here’s how to do this:

  • Greek: Μισό λεπτό, παρακαλώ.
  • Romanization: Misó leptó, parakaló.
  • English: “Just a minute, please.”
  • Greek: Περιμένετε λίγο, παρακαλώ.
  • Romanization: Periménete lígo, parakaló.
  • English: “Please wait a little.”
  • Greek: Σας συνδέω αμέσως. Μείνετε στη γραμμή, παρακαλώ.
  • Romanization: Sas sindéo amésos. Mínete sti gramí, parakaló.
  • English: “I am connecting you right away. Stay on the line, please.”
  • Greek: Δώστε μου ένα λεπτό, παρακαλώ.
  • Romanization: Dóste mu éna leptó, parakaló.
  • English: “Give me a minute, please.”

6. Leaving a Message

A Woman Talking on the Phone and Smiling

Asking for someone who’s absent might feel frustrating. Nevertheless, you can always ask to leave a message:

  • Greek: Θα μπορούσα να του / της αφήσω ένα μήνυμα;
  • Romanization: Tha borúsa na tu / tis afíso éna mínima?
  • English: “Could I leave him / her a message?”
  • Greek: Μπορείτε να τον / την ενημερώσετε ότι κάλεσα;
  • Romanization: Boríte na ton / tin enimerósete óti kálesa?
  • English: “Can you inform him / her that I called?”
  • Greek: Μπορείτε να του / της πείτε να με καλέσει;
  • Romanization: Boríte na tu / tis píte na me kalési?
  • English: “Can you tell him / her to call me?”

7. Asking for Clarification

A Woman Talking on the Phone and Looking at Her Watch

As a non-native speaker making a phone call in Greek, you might struggle to understand part of what the other person is saying. This problem could be exacerbated if there’s a bad connection in your area. 

Asking for clarifications shouldn’t be scary. Greeks are always eager to help! Below, you’ll find some phrases you can use when you just need a short revision. 

  • Greek: Συγγνώμη, μπορείτε να επαναλάβετε παρακαλώ;
  • Romanization: Signómi, boríte na epanalávete, parakaló?
  • English: “Sorry, could you repeat, please?”
  • Greek: Συγγνώμη, αλλά δεν σας ακούω καθαρά. Νομίζω υπάρχει πρόβλημα με τη σύνδεση.
  • Romanization: Signómi, alá den sas akúo kathará. Nomízo ipárhi próvlima me ti síndesi.
  • English: “Sorry, but I can’t hear you clearly. I think there’s a problem with the connection.”
  • Greek: Μπορείτε να μου πείτε το όνομά σας γράμμα-γράμμα, παρακαλώ;
  • Romanization: Boríte na mu píte to ónomá sas gráma-gráma, parakaló?
  • English: “Could you spell your name for me, please?”

8. Ending a Phone Call

A Woman in Front of Her Laptop, Talking on the Phone

When you end a call in Greek, it’s crucial that you do so politely. Don’t forget that this is the last impression that the person on the other end will have of you.

  • Greek: Θα μπορούσα να σας βοηθήσω με κάτι άλλο;
  • Romanization: Tha borúsa na sas voithíso me káti álo?
  • English: “Is there anything else I can help you with?”
  • Greek: Καλή συνέχεια!
  • Romanization: Kalí sinéhia!
  • English: “(Have a) Good continuation!”
  • Greek: Σας ευχαριστώ πολύ!
  • Romanization: Sas efharistó polí!
  • English: “Thank you very much!”
  • Greek: Καλή σας ημέρα!
  • Romanization: Kalí sas iméra!
  • English: “(Have) A good day!”

9. Sample Phone Conversations

All the phrases mentioned above can be mixed-and-matched during a dialogue. In this section, we’ve created some pretty common yet simple Greek phone call conversations.

1– Παρακαλώ;

– Είμαι η Μαρία από την εταιρεία Informatics. Σας καλώ για να επιβεβαιώσουμε το ραντεβού μας για αύριο.

– Ευχαριστώ πολύ! Στις 5 θα είμαι εκεί.
– Parakaló?

– Íme i María apó tin etería Informatics. Sas kaló ya na epiveveósume to radevú mas ya ávrio.

– Efharistó polí! Stis péde tha íme ekí.
– Hello?

– I am Maria from Informatics. I am calling you to confirm our appointment for tomorrow.

– Thank you very much! I will be there at five.
2– Informatics, παρακαλώ;

Καλησπέρα, θα μπορούσα να μιλήσω  με τον κύριο Γεωργίου;

– Σας συνδέω αμέσως. Μείνετε στη γραμμή, παρακαλώ.
– Informatics, parakaló?

– Kalispéra, tha borúsa na milíso me ton kírio Yeoryíu?

– Sas sindéo amésos. Mínete sti gramí, parakaló.
– Informatics, (go ahead) please?

– Good afternoon, may I speak to Mr. Georgiou?

– I am connecting you right away. Stay on the line, please.
3– Γεια σας! Σας τηλεφωνώ για να κάνω μια κράτηση. Θα ήθελα ένα τραπέζι για τέσσερα άτομα για αύριο στις 8 στο όνομα Παπαδόπουλος.

– Ωραία, θα σας περιμένουμε. Καλή σας ημέρα!
– Ya sas! Sas tilefonó ya na káno mia krátisi. Tha íthela éna trapézi ya tésera átoma ya ávrio stis októ sto ónoma Papadópulos.

– Oréa, tha sas periménume. Kalí sas iméra!
– Hello! I am calling to make a reservation. I would like a table for four people for tomorrow at eight under the name Papadopoulos. 

– Great, we will be waiting for you. Have a nice day!
4– Καλημέρα, είναι ο Αντώνης εκεί;

– Μισό λεπτό, παρακαλώ. Δυστυχώς δεν είναι εδώ.

– Μπορείτε να του πείτε να με καλέσει;

– Βεβαίως. Καλή συνέχεια!
– Kaliméra, íne o Andónis ekí?

– Misó leptó, parakaló. Distihós, den íne edó.

– Boríte na tu píte na me kalési?

– Vevéos. Kalí sinéhia!
– Good morning, is Antonis there?

– One moment, please. Unfortunately, he’s not here.

– Can you tell him that I called?

– Of course. (Have a) Good continuation (of the day)!
5– Γεια σας! Μέχρι τι ώρα είστε ανοιχτά;

– Είμαστε ανοιχτά μέχρι τις 12 το βράδυ. Θα μπορούσα να σας βοηθήσω με κάτι άλλο;

– Όχι, σας ευχαριστώ πολύ!
– Ya sas! Méhri ti óra íste anihtá?

– Ímaste anihtá méhri tis dódeka to vrádi. Tha borúsa na sas voithíso me káti álo?

– Óhi, sas efharistó polí!
– Hello! Until what time are you open?

– We are open until twelve at night. Is there anything else I can help you with?

– No, thank you very much!

10. Conclusion

Talking on the phone in Greek might feel intimidating for a novice learner, but we hope that you feel more confident after reading this blog post. 

At, we offer you a free lifetime account granting you access to high-quality lessons and practical information about the Greek language. We aim to provide you with everything you need to know about Greek in a fun and interesting way! 

And if you need a bit more help, you can also upgrade to Premium PLUS and take advantage of our MyTeacher service to learn Greek with your own personal teacher. He or she will answer any questions you might have!

In the meantime, is there a Greek phone call phrase you want to use that we didn’t cover?

Feel free to let us know in the comments below. We look forward to hearing from you!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek

200 Basic Greek Words for Beginners


It’s finally here: The ultimate list of basic Greek words for beginners!

Whether you’ve been thinking about learning Greek or you need to freshen up your vocabulary, this list is the perfect guide to the most frequently used Greek words. 

In fact, even if you haven’t studied the language before, you have the opportunity to learn and memorize your first 200 Greek words today!

Pronouns, nouns, verbs, adjectives, and even conjunctions—all the essentials in one place. 

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek Table of Contents
  1. Pronouns
  2. Numbers
  3. Nouns
  4. Verbs
  5. Adjectives
  6. Conjunctions
  7. How GreekPod101 Can Help You Master Greek

1. Pronouns

The first set of words you should add to your beginner Greek vocabulary base are pronouns. These are the words we use to refer to a person, place, thing, or idea without using its name:

  • The button fell off. = It fell off. 

They help reduce redundancy within a sentence or paragraph, and they allow conversations to flow more smoothly. 

Here, we’ll cover three types of pronouns in Greek: personal, demonstrative, and interrogative. If you’d like to learn about this topic in more detail, make sure to visit our dedicated article on Greek pronouns

Personal Pronouns

One Owl Pointing at Two Other Owls

Personal pronouns are one of the first things you should learn in any language. So, here are the ones you should know as a beginner in Greek: 

1. εγώ (egó) – “I”

2. εσύ (esí) – “you”

3. αυτός (aftós) – “he”

4. αυτή (aftí) – “she”

5. αυτό (aftó) – “it”

6. εμείς (emís) – “we”

7. εσείς (esís) – “you”

8. αυτοί (aftí) – “they” (masculine)

9. αυτές (aftés) – “they” (feminine)

10. αυτά (aftá) – “they” (neuter)

Demonstrative Pronouns

Pointing at something or someone is considered to be a slightly rude gesture in Greek culture. There’s a solution, though: just use a demonstrative pronoun

11. αυτός / αυτή / αυτό (aftós / aftí / aftó) – “this” [masculine / feminine / neuter]

12. αυτοί / αυτές / αυτά (aftí / aftés / aftá) – “these” [masculine / feminine / neuter]

13. εκείνος / εκείνη / εκείνο (ekínos / ekíni / ekíno) – “that” [masculine / feminine / neuter]

14. εκείνοι / εκείνες / εκείνα (ekíni / ekínes / ekína) – “those” [masculine / feminine / neuter]

Interrogative Pronouns

15. Τι; (Ti?) – “What?”

16. Ποιο; (Pio?) – “Which?” [neuter]

17. Ποιος; / Ποια; (Pios? / Pia?) – “Who?” [masculine / feminine]

2. Numbers

A Calculator

18. μηδέν (midén) – “zero”

19. ένα (éna) – “one”

20. δύο (dío) – “two”

21. τρία (tría) – “three”

22. τέσσερα (tésera) – “four”

23. πέντε (pénde) – “five”

24. έξι (éxi) – “six” 

25. επτά (eptá) – “seven”

26. οκτώ (októ) – “eight”

27. εννιά (eniá) – “nine”

28. δέκα (déka) – “ten”

⇾ I know what you’re thinking. Yes, these are just the basics. But you can learn how to count in Greek in more detail on our website! 

3. Nouns

Nouns are one of the most essential parts of speech. When used with verbs, they form a complete sentence—in a pinch, you can even use them by themselves to get an urgent point across! To give you a headstart, here are some Greek beginner words you can use to identify the people, places, and objects around you. 

⇾ Make sure to read our article on the top 100 Greek nouns to pick up even more useful vocabulary. 


A Woman Pointing at a Clock

29. η ημέρα (i iméra) – “day”

30. ο μήνας (o mínas) – “month”

31. το έτος (to étos) – “year” [formal]

32. η χρονιά (i hroniá) – “year” [informal]

33. η ημερομηνία (i imerominía) – “date”

34. η εβδομάδα (i evdomáda) – “week”

35. το σήμερα (to símera) – “today”

36. το αύριο (to ávrio) – “tomorrow”

37. το χθες (to hthes) – “yesterday”

38. η Δευτέρα (i Deftéra) – “Monday”

39. η Τρίτη (i Tríti) – “Tuesday”

40. η Τετάρτη (i Tetárti) – “Wednesday”

41. η Πέμπτη (i Pémpti) – “Thursday”

42. η Παρασκευή (i Paraskeví) – “Friday”

43. το Σάββατο (to Sávato) – “Saturday”

44. η Κυριακή (i Kiriakí) – “Sunday”

45. η ώρα (óra)“hour”

46. το λεπτό / τα λεπτά (to leptó / ta leptá) – “minute” / “minutes”

47. το δευτερόλεπτο / τα δευτερόλεπτα (to defterólepto / ta defterólepta) – “second” / “seconds”

48. το πρωί (to proí) – “morning”

49. το μεσημέρι (to mesiméri) – “afternoon” / “midday”

50. το απόγευμα (to apógevma) – “evening”

51. το βράδυ (to vrádi) – “night”

⇾ Reading and writing dates in Greek is easy. In our article on dates and days of the week, you’ll learn everything you need to know.


A Family of Four at the Supermarket

52. η οικογένεια i ikoyénia) – “family”

53. οι γονείς (i gonís) – “parents”

54. η μητέρα / μαμά (i mitéra / mamá) – “mother” / “mom”

55. ο πατέρας / μπαμπάς (o patéras / babás) – “father” / “dad”

56. η αδερφή (i aderfí) – “sister”

57. ο αδερφός (o aderfós) – “brother”

58. η γιαγιά (i yayá) – “grandmother”

59. ο παππούς (o papús) – “grandfather”

60. το παιδί / τα παιδιά (to pedí / ta pediá) – “child” / “children”

61. η κόρη (i kóri) – “daughter”

62. ο γιος (o yos) – “son”

⇾ Do you need a word about family relations that’s not listed above? Well, how about reading our dedicated Greek family terms article?

A Group of Different Professionals

63. ο / η δικηγόρος (o / i dikigóros) – “lawyer”

64. ο / η γιατρός (o / i yatrós) – “doctor”

65. ο νοσοκόμος / η νοσοκόμα (o nosokómos / i nosokóma) – “nurse” [masculine / feminine]

66. ο / η αστυνομικός (o / i astinomikós) – “police officer”

67. ο / η υπάλληλος (o / i ipálilos) – “employee”

68. ο δάσκαλος / η δασκάλα (o dáskalos / i daskála) – “teacher” [masculine / feminine]

69. πωλητής (politís) – “salesperson”

70. φαρμακοποιός (farmakopiós) – “pharmacist”

71. o κύριος (o kírios) – “Mr.”

72. η κυρία (i kiría) – “Ms.”

Around Town

A Woman Searching for Points of Interest on a City Map

73. ο δρόμος (o drómos) – “road”

74. το σπίτι (to spíti) – “house”

75. το αεροδρόμιο (to aerodrómio) – “airport”

76. το κέντρο της πόλης (to kéndro tis pólis) – “the center of the city”

77. το πάρκο (to párko) – “park”

78. το ξενοδοχείο (to xenodohío) – “hotel”

79. το νοσοκομείο (to nosokomío) – “hospital”

80. η τράπεζα (i trápeza) – “bank”

81. το σχολείο (to sholío) – “school”

82. το σούπερ μάρκετ (to súper márket) – “supermarket”

School & Office Essentials

83. το βιβλίο (to vivlío) – “book”

84. το τετράδιο (to tetrádio) – “notebook”

85. το μολύβι (to molívi) – “pencil”

86. το στυλό (to stiló) – “pen”

87. ο ηλεκτρονικός υπολογιστής (o ilektronikós ipoloyistís) – “computer”

88. ο φορητός υπολογιστής (o foritós ipoloyistís) – “laptop”

89. το κινητό τηλέφωνο / το κινητό (to kinitó tiléfono / to kinitó) – “cellphone”

Body Parts

A Man’s and a Woman’s Body

90. το σώμα (to sóma) – “body”

91. το κεφάλι (to kefáli) – “head”

92. ο ώμος / οι ώμοι (o ómos / i ómi) – “shoulder” / “shoulders”

93. το χέρι / τα χέρια (to héri / héria) – “hand” / “hands”

94. το πόδι / τα πόδια (to pódi / ta pódia) – “leg” / “legs”

95. το πρόσωπο (to prósopo) – “face”

96. το στήθος (to stíthos) – “chest”

97. το μάτι / τα μάτια (to máti / ta mátia) – “eye” / “eyes”

98. το αυτί / τα αυτιά (to aftí / ta aftiá) – “ear” / “ears”

99. η μύτη (i míti) – “nose”

100. το στόμα (to stóma) – “mouth”


Greek Souvlaki Plate

101. το πιρούνι (to pirúni) – “fork”

102. το μαχαίρι (to mahéri) – “knife”

103. το κουτάλι (to kutáli) – “spoon”

104. το πιάτο (to piáto) – “plate”

105. το ποτήρι (to potíri) – “glass”

106. το νερό (to neró) – “water”

107. το κρασί (to krasí) – “wine”

108. το τσάι (to tsái) – “tea”

109. η μπύρα (i bíra) – “beer”

110. το λαχανικό / τα λαχανικά (to lahanikó / ta lahaniká) – “vegetable” / “vegetables”

111. η ντομάτα (i domáta) – “tomato”

112. η πατάτα (i patáta) – “potato”

113. το κοτόπουλο (to kotópulo) – “chicken”

114. το χοιρινό (to hirinó) – “pork”

115. το μοσχάρι (to moshári) – “beef”

116. το φρούτο / τα φρούτα (to frúto / ta frúta) – “fruit” [singular / plural]

117. το αυγό (to avgó) – “egg”

118. το γάλα (to gála) – “milk”

⇾ Are you hungry? Then think twice before reading our article on Greek food. Proceed at your own risk, because you’ll certainly start craving some of the dishes!

4. Verbs

Verbs are the words we use to identify an action or state of being. When used with nouns, they form a complete sentence. If you’re ready to start building your own sentences, these essential verbs in Greek for beginners are a great place to start.

A Man Studying at a Library

119. πηγαίνω (piyéno) – “to go”

120. παίρνω (pérno) – “to get” / “to take”

121. δίνω (díno) – “to give”

122. φτιάχνω (ftiáhno) – “to make”

123.κάνω (káno) – “to do”

124. δουλεύω (dulévo) – “to work”

125. βάζω (vázo) – “to put”

126. δοκιμάζω (dokimázo) – “to try”

127. λέω (léo) – “to tell”

128. μιλάω / μιλώ (miláo / miló) – “to talk”

129. ρωτάω / ρωτώ (rotáo / rotó) – “to ask”

130. μετακινώ (metakinó) – “to move (something)”

131. σκέφτομαι (skéftome) “to think”

132. αισθάνομαι (esthánome) – “to feel”

133. ξέρω (xéro) – “to know”

134. θέλω (thélo) – “to want”

135. πιστεύω (pistévo) – “to believe”

136. καταλαβαίνω (katalavéno) – “to understand”

137. αγαπάω / αγαπώ (agapáo / agapó) – “to love”

138. θυμάμαι (thimáme) – “to remember”

139. είμαι (íme) – “to be”

140. έχω (ého) – “to have”

141. παίζω (pézo) – “to play”

142. πεινάω / πεινώ (pináo / pinó) – “to be hungry”

143. βλέπω (vlépo) – “to see”

144. διαβάζω (diavázo) – “to read”

145. μαθαίνω (mathéno) – “to learn”

146. περπατάω / περπατώ (perpatáo / perpató) – “to walk”

147. τρέχω (trého) – “to run”

148. φεύγω (févgo) – “to leave”

149. γράφω (gráfo) – “to write”

150. απαντάω / απαντώ (apandáo / apandó) – “to answer”

151. μετράω / μετρώ (metráo / metró) – “to count”

5. Adjectives

Becoming familiar with basic Greek adjectives will help you add spice to your conversations and flair to your writing. Below, you’ll find the most commonly used adjectives in a variety of categories. 

Describing Objects

152. μεγάλος (megálos) – “big”

153. μικρός (mikrós) – “small”

154. φαρδύς (fardís) – “wide”

155. στενός (stenós) – “narrow”

Describing Colors

Powders of Different Colors

156. κόκκινο (kókino) – “red”

157. μπλε (ble) – “blue”

158. πράσινο (prásino) – “green”

159. κίτρινο (kítrino) – “yellow”

160. καφέ (kafé) – “brown”

161. μαύρο (mávro) – “black”

162. άσπρο (áspro) – “white”

163. πορτοκαλί (portokalí) – “orange”

164. ροζ (roz) – “pink”

165. γκρι (gkri) – “gray”

166. μωβ (mov) – “purple”

167. ασημί (asimí) – “silver”

168. χρυσό (hrisó) – “gold”

Describing People

169. όμορφος (ómorfos) – “handsome”

170. όμορφη (ómorfi) – “beautiful”

171. άσχημος (áshimos) – “ugly”

172. γοητευτικός (goiteftikós) – “charming”

173. χοντρός (hontrós) – “fat”

174. αδύνατος (adínatos) – “slim” / “thin”

175. ψηλός (psilós) – “tall”

176. κοντός (kondós) – “short”

177. δυνατός (dinatós) – “strong”

178. αδύναμος (adínamos) – “weak”

Describing the Weather

A Woman Checking the Weather on a Tablet

179. ηλιόλουστος (iliólustos) – “sunny”

180. βροχερός (vroherós) – “rainy”

181. συννεφιασμένος (sinefiazménos) – “cloudy”

182. ζεστός (zestós) – “warm”

183. κρύος (kríos) – “cold”

⇾ Of course, there are many more words and phrases you can use to describe the weather! Visit our weather article to find out more! 

Describing Emotions & Behavior

184. καλός (kalós) – “good”

185. ευγενικός (evyenikós) – “kind”

186. φιλικός (filikós) – “friendly”

187. χαρούμενος (harúmenos) – “happy”

188. αστείος (astíos) – “funny”

189. κακός (kakós) – “bad”

190. θυμωμένος (thimoménos) – “angry”

191. αγενής (ayenís) – “rude”

6. Conjunctions

και (ke) – “and”

αν / εάν (an / eán) – “if”

γιατί (yatí) – “because”

αλλά (alá) – “but”

όμως (ómos) – “however” / “nevertheless”

ώστε (óste) – “(so) that”

όταν (ótan) – “when”

πριν (prin) – “before”

ή (í) – “or”

⇾ You’ll better understand conjunctions once you see how they work in complete sentences. Therefore, don’t forget to check out our Greek conjunctions article. 

7. How GreekPod101 Can Help You Master Greek

In this article, we covered some of the most essential Greek words for the beginner level. If you’re a complete novice, this list might feel a bit too much for you, so just take it step by step. If you break it down to the basics, you can really master the Greek language!

All you need to clear things up is a bit of help from a Greek teacher. 

What if you could have access to educational material from real teachers? offers you a free lifetime account granting you access to high-quality, practical knowledge about the Greek language. At, we aim to provide you with everything you need to know about Greek in a fun and interesting way. 

And if you need a bit more help, you can also upgrade to Premium PLUS and take advantage of our MyTeacher program. This service allows you to learn Greek with your own personal teacher, who will answer any questions you might have!

Stay tuned for more articles like this one, word lists, grammar tips, and even YouTube videos, which are waiting for you to discover them!

Before you go, let us know in the comments how many of these words were new to you—were there any you already knew? We look forward to hearing from you!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek

The Top 10 Greek Filler Words

What to say when you don’t know what to say

In everyday conversations, we often use short (and sometimes meaningless) words or sounds to fill small pauses in our speech. These are called filler words and they’re quite useful as they allow us to take a moment to think about what to say next.

This can be especially helpful in the context of speaking a foreign language, because we’ve all been there: Entering a conversation with a native speaker only to feel overwhelmed midway through. Using the appropriate fillers can buy you time and even help you feel more confident in these situations. 

As a Greek learner, it’s essential that you become familiar with the common Greek filler words so that you can better participate in conversations!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek Table of Contents
  1. Why do we use filler words?
  2. The Top 10 Greek Filler Words
  3. Pros & Cons of Filler Words
  4. Conclusion

1. Why do we use filler words?

Well, one thing is for sure: Filler words usually don’t add any meaning to the sentence. So, why use them?

Greek filler words can be used to: 

  • Provide a few valuable seconds to think about what you’re going to say next
  • Give you the time to think about how you want to say something, especially when you’re under pressure or talking about sensitive matters
  • Hide your anxiety when speaking in public or when you’re not that comfortable with the language (perfect for beginners)
  • Show hesitation, confusion, confidence, or determination

2. The Top 10 Greek Filler Words

#1 Εεε…

GreekRomanizationEnglish equivalent

This is probably the most common Greek filler word. It’s usually placed at the beginning of a sentence, and it’s used to gain a few valuable seconds to think about how to say something or what to decide. However, be careful about using it as it can indicate hesitation, indecision, or even guilt.
GreekRomanizationEnglish equivalent
– Γιατί δεν μου είπες ότι θα πάτε σινεμά;
– Εεε… το ξέχασα!
– Yatí den mu ípes óti tha páte sinemá?
– Eeeh… to xéhasa!
– “Why didn’t you tell me that you (plural) will go to the cinema?”
– “Err… I forgot!”

A Woman Who Seems Indecisive

#2 Λοιπόν

GreekRomanizationEnglish equivalent
λοιπόν…Lipón…“So…” / “Well…”

This filler can be placed either at the beginning of a sentence or at the end. When it appears at the beginning, it aims to give the speaker some time to think. When it appears at the end, it’s used to motivate the other person to respond or to take part in an activity or action. 
Example 1: At the beginning of the sentence
GreekRomanizationEnglish equivalent
– Λοιπόν… πού θα πάμε τελικά σήμερα;– Lipón… pu tha páme teliká símera?– “So… Where will we go today after all?”
Example 2: At the end of the sentence
GreekRomanizationEnglish equivalent
-Λοιπόν; Τι έχεις να πεις για αυτό;– Lipón? Ti éhis na pis ya aftó?– “Well? What do you have to say about this?”

#3 Εντάξει…

GreekRomanizationEnglish equivalent

This Greek filler word is used to express uncertainty or mediocrity, and it’s placed at the beginning of a sentence.
GreekRomanizationEnglish equivalent
– Σου άρεσε αυτό το βιβλίο;- Εντάξει… καλό ήταν.– Su árese aftó to vivlío?– Endáxi… kaló ítan.– “Did you like this book?”- “Um…it was okay.”

#4 Οκ…

GreekRomanizationEnglish equivalent

Similarly to “Εντάξει…,” this Greek filler is used to express uncertainty or mediocrity, and it’s placed at the beginning of a sentence.
GreekRomanizationEnglish equivalent
– Σου άρεσε η ταινία που είδαμε χθες;- Oκ… δεν εντυπωσιάστηκα.– Su árese i tenía pu ídame hthes?– Ókei…den endiposiástika.– “Did you like the movie we saw yesterday?”- “Um… I wasn’t impressed.”
A Couple at the Cinema, Feeling Bored

#5 Κοίτα…

GreekRomanizationEnglish equivalent

This filler word expresses hesitation and it’s often used when the speaker is about to say something that makes them feel uncomfortable, especially when they’re being honest about something that might hurt the other person. It’s also used when one wants to avoid answering a question directly.
Example 1: Expressing hesitation
GreekRomanizationEnglish equivalent
– Κοίτα… πρέπει να μιλήσουμε για αυτό που έγινε χθες.Κíta… prépi na milísume ya aftó pu éyine hthes.– “Look… We need to talk about what happened last night.”
Example 2: Avoiding a question
GreekRomanizationEnglish equivalent
– Είσαι ερωτευμένη αυτήν την περίοδο;- Κοίτα… το μόνο που μπορώ να πω είναι ότι είμαι καλά.– Íse erotevméni aftín tin período?– Kíta… to móno pu boró na po íne óti íme kalá.– “Are you in love currently?”- “Look… The only thing I can say is that I am fine.”

#6 ξέρω ‘γω

GreekRomanizationEnglish equivalent
ξέρω ‘γωXéro ‘go“Say”

This is a Greek slang term that literally means “I know,” though it has the opposite meaning and is used to convey uncertainty or indecision. 
GreekRomanizationEnglish equivalent
– Τι άλλο μας λείπει να κανονίσουμε για το πάρτι;- Να ορίσουμε μια ώρα, στις πέντε ξέρω ‘γω, για να πάμε να πάρουμε την τούρτα.– Ti álo mas lípi na kanonísume ya to párti?– Νa orísume mia óra, stis pénde xéro ‘go, ya na páme na párume tin túrta.– “What else are we missing for the party?”- “Let’s set up a time, say at five, to go pick up the cake.”

#7 Δεν μου λες…

GreekRomanizationEnglish equivalent
Δεν μου λες…Den mu les…“Hey…”

If you love gossip, then this is the filler word for you! It’s used at the beginning of a question, when the speaker is trying to extract information from someone. 
GreekRomanizationEnglish equivalent
– Δεν μου λες… τι είπατε με τη Μαρία τελικά;– Den mu les… ti ípate me ti María teliká?– “Hey… What did you discuss with Maria in the end?”
Two Women Chatting and Drinking Coffee

#8 Όπως και να το κάνουμε…

GreekRomanizationEnglish equivalent
Όπως και να το κάνουμε…Ópos ke na to kánume…N/A

This phrase literally means “However we do this…” though there isn’t an exact English equivalent. It shows certainty about something—a general truth.
GreekRomanizationEnglish equivalent
– Στεναχωρήθηκες που έφυγε ο Γιώργος;- Όπως και να το κάνουμε, ζούσαμε για πολλά χρόνια μαζί.– Stenahoríthikes pu éfiye o Yiórgos?– Ópos ke na to kánume, zúsame yia pollá hrónia mazí.– “Are you sad about George leaving?”- “Well, (however we do this), we were living together for many years.”
A Couple Breaking Up and Feeling Sad

#9 Βασικά…

GreekRomanizationEnglish equivalent

Although this filler word can be translated as “basically,” its use is not quite the same in Greek. It’s rather meaningless and better resembles the English filler “well…”.
GreekRomanizationEnglish equivalent
– Στεναχωρήθηκες που έφυγε ο Γιώργος;- Βασικά… ποιος είναι ο Γιώργος;– Stenahoríthikes pu éfiye o Yórgos?– Vasiká… pios íne o Yórgos?– “Did you feel sad about George leaving?”- “Well (basically)… Who is George?”

#10 ας πούμε

GreekRomanizationEnglish equivalent
ας πούμεas púme“let’s say”

This Greek filler word is often used in the middle of sentences in order to demonstrate an example.
GreekRomanizationEnglish equivalent
– Οι υψηλές θερμοκρασίες, ας πούμε, είναι από τα πλεονεκτήματα της Ελλάδας.– Ι ipsilés thermokrasíes, as púme, íne apó ta pleonektímata tis Eládas.– “High temperatures are, let’s say (for example), one of the advantages of Greece.”

3. Pros & Cons of Filler Words

Well, now that you’ve learned the most popular Greek filler words, should you use them regardless of the occasion? What should you be aware of?

Filler words do help, for sure: 

  • Adding filler words to your speech will make you sound more like a native.
  • You gain time to think about what to say next (ideal for beginners).
  • Most of them are simple to use and easy to pronounce.

However, there are two things you should take into account:

  • It’s best to avoid them in business and formal Greek, since some of them might sound inappropriate or even rude.
  • Excess use of filler words should be avoided, mainly because you may sound confused, indecisive, or boring—you might even annoy your listeners.

Looking for more phrases to make your Greek sound more natural? See our vocabulary list of the Essential Idioms That Will Make You Sound Like a Native Speaker!

4. Conclusion

The biggest advantage of using filler words is that they instantly make you sound more natural! What are your favorite fillers in Greek? And what are some common filler words in your native language? Let us know in the comments!

Interested in speaking Greek like a native?

Then check out these articles, as well: 

10 Unique and Untranslatable Greek Words

How to Say Hello in Greek: Do it Like a Local!

Compliments in Greek: The Ultimate Guide to Greek Compliments

Angry Expressions in Greek

At, we can help you learn the Greek language beyond the basics in an interesting, motivating, and fun way. Articles like this one, word lists, grammar tips, and even YouTube videos are waiting for you to discover them! 
It’s easy, too! Create your free lifetime account today.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek