Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Becky: Hello everyone and welcome back to GreekPod101.com. This is Lower Intermediate, Season 1, lesson 9, A Multicultural Greek City. I’m Becky.
Stefania: And I’m Stefania.
Becky: In this lesson, you’ll learn more about word formation in Greek, with a focus on gentile nouns.
Stefania: The conversation takes place at Monastiráki square, in the center of Athens.
Becky: It is between Antonia and Vasilis.
Stefania: The characters know each other well, so they’re using informal Greek.
Αντωνία: Πού θα αφήσεις το μηχανάκι;
Βασίλης: Έλεγα κοντά στην πλατεία.
Αντωνία: Από εκεί που είναι οι πάγκοι με τους Αφρικανούς μικροπωλητές;
Βασίλης: Ναι, δίπλα. Ρε παιδί μου, τόσα χρόνια ζουν αυτοί οι άνθρωποι στην Ελλάδα και ακόμα εντυπωσιάζομαι!
Αντωνία: Τι εννοείς;
Βασίλης: Θέλω να πω, ότι όταν είχα πάει για πρώτη φορά στην Ευρώπη, πριν από είκοσι χρόνια, έβλεπα όλους αυτούς τους πολιτισμούς μαζί και έλεγα «αυτό δεν θα γίνει ποτέ στην Ελλάδα». Και όμως έγινε τελικά!
Αντωνία: Έχεις δίκιο, το έχω σκεφτεί κι εγώ.
Βασίλης: Και τώρα είμαστε στο Μοναστηράκι, στην καρδιά της Αθήνας και βλέπεις δίπλα-δίπλα Κενυάτες, Κογκολέζους, Αλγερινούς, Αιγύπτιους, Πακιστανούς συν τους Βαλκάνιους και τους Ανατολικοευρωπαίους. Εκπληκτικό!
Αντωνία: Και αν προσθέσεις και τους τουρίστες, το πράγμα γίνεται ακόμα πιο πολύχρωμο!
Βασίλης: Ναι, ναι! Βάλε και αυτούς τους Περουβιανούς που παίζουν μουσική εκεί πέρα! Έχουμε γίνει εντελώς μούλτι-κούλτι!
Αντωνία: Είδες; Δεν έχεις λόγο να μένεις στο εξωτερικό!
Βασίλης: Πράγματι!
Antonia: Where are you going to leave the motorbike?
Vasilis: I was thinking near the square.
Antonia: Near the stands with the African street vendors?
Vasilis: Yeah, right next to them. You know, all these years that these people have been living in Greece and I still get impressed!
Antonia: What do you mean?
Vasilis: I mean, when I first went to Europe, twenty years ago, I saw all these cultures mixed together and I used to think "this will never happen in Greece." But finally it did!
Antonia: You're right. I've thought of that too.
Vasilis: And now we are in Monastiraki, in the heart of Athens and you can see Kenyans living alongside Congolese, Algerians, Egyptians and Pakistanis, not to mention people from the Balkans and the Eastern Europeans. It's amazing!
Antonia: Add the tourists and it becomes even more colorful!
Vasilis: Right, right! Add also those Peruvians playing music down there! We have turned completely cosmopolitan!
Antonia: See? You have no reason to stay abroad!
Vasilis: Indeed!
Becky: So Greek society has become multicultural?
Stefania: It’s getting there! The truth is that there are many foreigners living in Greece today.
Becky: How many?
Stefania: Around 10% of the population.
Becky: Well, that’s not so many – compared to, say, the US.
Stefania: No. But it is a rather new phenomenon in Greece. It has happened within the last 10 years or so.
Becky: I see. That must be interesting.
Stefania: Oh it is! It just takes time for people to get accustomed to so many different attitudes and lifestyles.
Becky: I think it will work out in the end. This is how it happened pretty much everywhere.
Stefania: I agree. But in the meantime, shall we move on?
Becky: Sure.
Becky: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
Stefania: πλατεία [natural native speed]
Becky: plaza, square
Stefania: πλατεία [slowly - broken down by syllable]
Stefania: πλατεία [natural native speed]
Stefania: πάγκος [natural native speed]
Becky: bench, stand
Stefania: πάγκος [slowly - broken down by syllable]
Stefania: πάγκος [natural native speed]
Stefania: δίπλα [natural native speed]
Becky: next to
Stefania: δίπλα [slowly - broken down by syllable]
Stefania: δίπλα [natural native speed]
Stefania: εννοώ [natural native speed]
Becky: to mean
Stefania: εννοώ [slowly - broken down by syllable]
Stefania: εννοώ [natural native speed]
Stefania: πολιτισμός [natural native speed]
Becky: civilization, culture
Stefania: πολιτισμός [slowly - broken down by syllable]
Stefania: πολιτισμός [natural native speed]
Stefania: τελικά [natural native speed]
Becky: finally
Stefania: τελικά [slowly - broken down by syllable]
Stefania: τελικά [natural native speed]
Stefania: σκέφτομαι [natural native speed]
Becky: to think
Stefania: σκέφτομαι [slowly - broken down by syllable]
Stefania: σκέφτομαι [natural native speed]
Stefania: λόγος [natural native speed]
Becky: reason, speech, word
Stefania: λόγος [slowly - broken down by syllable]
Stefania: λόγος [natural native speed]
Stefania: εξωτερικό [natural native speed]
Becky: abroad
Stefania: εξωτερικό [slowly - broken down by syllable]
Stefania: εξωτερικό [natural native speed]
Stefania: πράγματι [natural native speed]
Becky: indeed, it is true
Stefania: πράγματι [slowly - broken down by syllable]
Stefania: πράγματι [natural native speed]
Becky: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Stefania: First up is the masculine noun “πολιτισμός”
Becky: Meaning “culture”, right?
Stefania: Yes. But it also means “civilization” as in our sample sentence “Ο πολιτισμός της αρχαίας Ελλάδας ήταν πολύ εξελιγμένος για την εποχή του.”
Becky: “The civilization of ancient Greece was very advanced for its time.”
Stefania: Exactly! It is used interchangeably.
Becky: And how do you know which is which? Context?
Stefania: Yes.
Becky: I see. What else?
Stefania: We have the verb “εννοώ”.
Becky: Meaning?
Stefania: Actually, it has two uses. One, is just like in our dialogue and sample sentence “Με συγχωρείς, δεν το εννοούσα.”, meaning “to mean”...
Becky: ...which translates to “I am sorry, I didn’t mean to.”
Stefania: Yes! The second use is when we have the verb in the third person singular of passive voice, as “εννοείται”, which by itself only means “of course” or “obviously”. For example: “Εννοείται πως θα τελειώσω το πανεπιστήμιο!”
Becky: Which means “Of course I will finish university!” Got it! And our next word?
Stefania: The masculine noun “λόγος” which has various meanings.
Becky: First it means “reason”. Let’s take an example.
Stefania: “Δεν υπάρχει λόγος να θυμώνεις.”
Becky: “There is no reason for you to get angry.”
Stefania: But it can also mean “speech”. Let’s see this sentence: “Ο λόγος του προέδρου ήταν συγκινητικός”
Becky: “The president’s speech was heartwarming”. To get more detailed information, you should definitely check the lesson notes. Now let’s move on to the grammar.
Becky: In this lesson, you will learn about gentile nouns in Greek.
Stefania: Yes. One more category of derivative words actually.
Becky: What is this category called, again?
Stefania: Gentiles.
Becky: I don’t quite get it. What are gentiles? I thought the word meant “not Jewish”!
Stefania: It does mean that too! But in linguistic terms, it means “nationality” or “local origins”.
Becky: I see. So “Jewish” is not a gentile, but “Israelite” is.
Stefania: Right! The words “Greek”, “American”, “Californian”, “New Yorker” are all gentiles.
Becky: And is there a specific way to create them in Greek?
Stefania: Several, actually. But the same happens in English, doesn’t it?
Becky: Does it?
Stefania: Yes! You say “Ameri-can” or “Cana-di-an” but we also say “Greek” and “New York-er”.
Becky: Different suffixes, you mean.
Stefania: Exactly! The same happens in Greek too. Gentiles are derivatives so, as we said in our previous lessons…
Becky: …they are created by combining the root word, or part of it, with a suffix.
Stefania: Right! Here, the root word is the name of the place and we add various suffixes.
Becky: Various? As in “many”?
Stefania: Actually, yes. But as usual, listeners can find them in a very handy table in our lesson notes along with corresponding examples and useful information!
Becky: Now let’s see a couple of examples.
Stefania: Certainly. We have “America”, right? In Greek, it is “Αμερική”, which is quite close.
Becky: Right! So the stem is…
Stefania: “Αμερικ-“ and we add the suffix “-άνος” for the masculine) and “-άνα” or “-ίδα” for feminine. So we have “Αμερικάνος” and “Αμερικάνα” or “Αμερικανίδα”.
Becky: Two suffixes for the feminine?
Stefania: Sometimes this is the case, but not always, so don’t worry!
Becky: Pheww! You had me worried there for a moment!
Stefania: Take “English” for example, the place is “Αγγλία”, right?
Becky: Yes. And the stem is…
Stefania: “Αγγλ-“. To which we add “-ος” and “-ίδα” as we mentioned before.
Becky: And we have…
Stefania: Άγγλος and Αγγλίδα, “Englishman” and “Englishwoman.”
Becky: Yes, it doesn’t sound that hard after all.
Stefania: It isn’t. The only problem is getting acquainted with the various suffixes, but this comes with time.
Stefania: Do you know the number 1 reason people don't study a second language?
Becky: Not enough time.
Stefania: You’re very busy.
Becky: We know. And that’s why we have one click lesson downloads on iTunes!
Stefania: Subscribe on iTunes.
Becky: All Free materials will be automatically downloaded for each new lesson as they become available.
Stefania: Basic and premium members, get all access to bonus lesson materials too!
Becky: Save time. Spend more time studying.
Stefania: Never worry about missing another lesson again!
Becky: Go to iTunes, search with the phrase GreekPod101.com and click Subscribe.


Becky: That’s all for this lesson, everyone! Remember, you can always leave us comments and questions on the lesson page. Thanks for listening, and we’ll see you next time.
Stefania: Γεια χαρά!
Becky: Bye!


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

GreekPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello Listeners! Can you write where you are from in Greek?

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 07:57 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Πέτρο!

Θα έλεγα ότι είσαι αγγλοποιημένος Ρουμανοσκοτζέζος!

Να είσαι καλά!


Team GreekPod101.com

Peter White
Sunday at 06:24 PM
Your comment is awaiting moderation.

Κυρια Στεφανία,

Τι θα έλεγες για '...σεζος': είμαι Σκοτσέζος. Η μητέρά μου είναι απο τη Ρουμανία (ήταν Ρουμανική).

Αλλά έχουμε ζήσει εδώ στην Αγγλία για περισσότερο σαράντα χρόνια οπότε μας λέμε (ονομάζουμε) Άγγλοι 😳.

Ευχαριστώ πολθ υια αυτά τα μαθήματα! Το τμήμα των σχολείων ειναι πολύ χρήσιμο.

Ο Πέτρος

GreekPod101.com Verified
Friday at 07:50 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Νικόλ.

Μπορείς να πεις "...να φρεσκάρω τα ελληνικά μου", literally to "refresh" your Greek?.

Αναθεωρώ is more like changing your mind about something you used to believe or used to think it was right. For example:

Νόμιζα ότι το κάπνισμα δεν βλάπτει, όμως τώρα έχω αναθεωρήσει την άποψη αυτή.

I thought that smoking is not bad for you, but now I have reviewed that point of view. (i.e. i've changed my mind)

Καλά να περάσεις στο ταξίδι σου!


Team GreekPod101.com

Friday at 07:07 AM
Your comment is awaiting moderation.

Μάλιστα... έχω παει στην Κεφαλονία και στην Πάρο. Φεύγω για την Ελλάδα την επόμονη Δευτέρα και θα επισκεφτώ την Αμοργό για την πρώτη φορά!!! Επί πλέον, θα πάω στην Πάρο πάλι αυτο το ταξίδι. Είμαι πάρα πολύ ενθουσιασμένη!!!

(γι'αυτό ήθελα να αναθεωρίσω τα ελληνικά μου ?)

(does αναθεωρώ mean more review or revise... in the way that I used it, does it work?)

GreekPod101.com Verified
Monday at 09:33 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Νικόλ!

Άρα έχεις αίμα νησιώτικο! Ενδιαφέρουσες ρίζες! Έχεις πάει στα νησιά αυτά;


Team GreekPod101.com

Sunday at 11:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

Είμαι μία τέταρτη παριάνη και μία τέταρτη κεφαλονίτισσα. Επίσης είμαι μία τέταρτη αμόργια. Η άλλη γιαγιά μου είναι από την Αμερική. Η γιαγιά μου από την Αμοργό έφυγε όταν ήταν μικρή και έμεινε στην Αθήνα για την περισσότερη της ζωής της πριν ήρθε στη Νέα Υόρκη, δηλαδή θεωρείται πιο αθηναία αντί αμόργια.

Τέλος πάντων, είμαι αμερικανίδα.

(I'm one fourth Parian, and one fourth Cephalonian. I'm also one fourth Amorgian? [from Amorgos]. My other grandmother is from America. My grandmother from Amorgos left when she was little and she stayed in Athens for most of her life before she came to New York. In other words, she considers herself more Athenian than Amorgian.)

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 11:41 AM
Your comment is awaiting moderation.

Παρακαλώ, Κάτι!


Team GreekPod101.com

Tuesday at 05:02 AM
Your comment is awaiting moderation.

Thank you very much!

GreekPod101.com Verified
Monday at 03:12 PM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Κάτι!

Just a tip: When referring to your son, please use the words ο γιος μου. Using το αγόρι μου in a vague context (like when someone doesn't know) might imply that you are talking about your boyfriend. That's what I thought at first until I read your translation in English:grin:.

You can use λέω sometimes to mean "I'm thinking" when you want to express your intentions or opinion about something. For example:

Λέω να φορέσω το άσπρο φόρεμα στο πάρτι. Τι λες;

I'm thinking of wearing the white dress at the party. What do you think?

More like: Whether I'll wear the white dress depends on what you also think about it.

You can use either λέω or σκεφτόμουν for the first sentence expressing intention, but in the second one, when you are asking for an opinion, λες as well as νομίζεις (Τι νομίζεις;) is more appropriate.

You shouldn't use νομίζεις in the first sentence with να + verb (subjunctive mood, expressing something we want), though. It's grammatically wrong. You can use it with the future tense:

Νομίζω θα φορέσω το άσπρο φόρεμα στο πάρτι. Τι λες;

I think I'll wear the white dress at the party. What do you think?

More like: I'm probably wearing the white dress, but I just want to check what you also think, just in case.

The meaning here, as you can see, changes slightly from expressing a doubtful intention (1st sentence) to expressing a more confident intention (2nd sentence).

Another confident way to say this would be:

Πιστεύω πως θα φορέσω...

I think that I'll wear...

And a more poetic and scholarly way to express νομίζω is with the verb θαρρώ but that's a bit dated and rare to use unless you are talking about something very deep and philosophical in a romantic/poetic way.

Θαρρώ πως θα...

I think that...

I hope this helps!


Team GreekPod101.com

Monday at 01:59 AM
Your comment is awaiting moderation.


Είμαι από τη Φιλανδία, λοιπόν είμαι Φιλανδέζα. Η: Φινλανδία, Φινλανδέζα. Το αγόρι μου είναι Φινλανδός.

I am from Finland, so I'm Finnish. As is my son.

It says like this in the dialogue:

"Έλεγα κοντά στην πλατεία."

It is translated as I was thinking. I is literally "I said"...? Is this the way to say it, because it is easier than "σκεφτόμουν"? What other ways are there to say "I was thinking..."

- Kati