Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Becky: Hello everyone and welcome to GreekPod101.com. This is Lower Intermediate, Season 1, lesson 6, It’s Daylight Robbery in Greece! I’m Becky.
Stefania: And I’m Stefania.
Becky: In this lesson, you’ll learn more about word formation in Greek, and specifically noun derivatives.
Stefania: The conversation takes place at the office of the daily Greek newspaper. It’s between Antonia and her supervisor. Because of the difference in their status in the company, the supervisor uses informal language in the conversation.
Αντωνία:Δηλαδή οι κλέφτες μπήκαν μέρα μεσημέρι και ο κοσμηματοπώλης δεν ήταν μέσα στο μαγαζί;
Κώστας:Όχι. Είχε πάει για κάτι δουλειές.
Αντωνία:Και οι κλέφτες ήξεραν ότι θα ερχόταν το συνεργείο για την απολύμανση;
Κώστας:Έτσι φαίνεται. Τουλάχιστον από τις μαρτυρίες που έχει η αστυνομία.
Αντωνία:Και οι γείτονες νόμισαν ότι ο χαμός που γινόταν στο μαγαζί ήταν από το συνεργείο, ε;
Κώστας:Προφανώς! Επίσης, επειδή λίγο πιο κάτω έχει ένα σιδεράδικο, συχνά υπάρχει πολύς θόρυβος στον δρόμο από τα φορτηγά που φορτώνουν και ξεφορτώνουν.
Κώστας:Οπότε τι λες; Θα αρχίσεις να το γράφεις τώρα;
Αντωνία:Ναι. Αλλά πρώτα θέλω να πάρω ένα τηλέφωνο στην αστυνομία για να ρωτήσω ένα-δυο πράγματα.
Κώστας:Δες αν βρεις κάποιον αστυνομικό από τα περιπολικά που πήγαν στο κοσμηματοπωλείο!
Αντωνία:Ναι, αυτό σκέφτηκα κι εγώ. Και επίσης καλό θα ήταν αν μπορούσα να μιλήσω και με κανέναν άλλο μαγαζάτορα από την περιοχή.
Κώστας:Αυτό θα ήταν πολύ καλό!
Antonia: So the thieves broke in in broad daylight and the jeweler wasn't in the shop?
Kostas: No. He had gone on some errands.
Antonia: And the thieves knew that the pest control crew was coming?
Kostas: It seems like it, at least according to the testimonies the police have.
Antonia: And the neighbors thought that the racket in the store was because of the pest control crew, right?
Kostas: Apparently! Also, since farther down the street there is a blacksmith's store, there is often a lot of noise because of the trucks loading and unloading.
Antonia: I see.
Kostas: So, what do you think? Will you start writing it now?
Antonia: Yes, but first I want to call the police and ask a couple of things.
Kostas: See if you can find some policemen from the patrol cars that went to the jewelry store.
Antonia: Yes, that's what I thought, too. And also, it would be good if I could speak with some other shop owners from the area.
Kostas: That would be great!
Becky: Aha! The plot thickens! We have a crime story now!
Stefania: Yes we do!
Becky: So how bad is crime in Greece?
Stefania: Unfortunately with all the financial problems, the crime rate has risen. Still, things aren’t that bad yet – at least in comparison with other European countries.
Becky: So Athens is not a dangerous city?
Stefania: Well, it does have some dangerous areas, but you can avoid them.
Becky: So it’s like most cities. This means the police are doing a good job.
Stefania: They try! But they aren’t very well regarded by Greek citizens.
Becky: Why is that?
Stefania: It has to do with the police having been asked to play different roles in the past. You can read more about that in our lesson notes.
Becky: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
Stefania: κλέφτης [natural native speed]
Becky: thief
Stefania: κλέφτης [slowly - broken down by syllable]
Stefania: κλέφτης [natural native speed]
Stefania: κοσμηματοπώλης [natural native speed]
Becky: jeweler
Stefania: κοσμηματοπώλης [slowly - broken down by syllable]
Stefania: κοσμηματοπώλης [natural native speed]
Stefania: μαγαζί [natural native speed]
Becky: shop
Stefania: μαγαζί [slowly - broken down by syllable]
Stefania: μαγαζί [natural native speed]
Stefania: τουλάχιστον [natural native speed]
Becky: at least
Stefania: τουλάχιστον [slowly - broken down by syllable]
Stefania: τουλάχιστον [natural native speed]
Stefania: φορτηγό [natural native speed]
Becky: truck
Stefania: φορτηγό [slowly - broken down by syllable]
Stefania: φορτηγό [natural native speed]
Stefania: μαγαζάτορας [natural native speed]
Becky: shop owner
Stefania: μαγαζάτορας [slowly - broken down by syllable]
Stefania: μαγαζάτορας [natural native speed]
Stefania: αστυνομικός [natural native speed]
Becky: policeman
Stefania: αστυνομικός [slowly - broken down by syllable]
Stefania: αστυνομικός [natural native speed]
Stefania: χαμός [natural native speed]
Becky: loss or racket, commotion
Stefania: χαμός [slowly - broken down by syllable]
Stefania: χαμός [natural native speed]
Stefania: σιδεράδικο [natural native speed]
Becky: blacksmith's
Stefania: σιδεράδικο [slowly - broken down by syllable]
Stefania: σιδεράδικο [natural native speed]
Stefania: περιπολικό [natural native speed]
Becky: patrol car
Stefania: περιπολικό [slowly - broken down by syllable]
Stefania: περιπολικό [natural native speed]
Becky: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Stefania: The first word is “αστυνομικός”. Actually, it means “policeman” and it is used for all police officers, uniformed or plainclothes.
Becky: Can we have it again so our listeners can repeat it?
Stefania: αστυνομικός (pause).
Becky: Great! Now, I see two pairs of words that seem to belong to two families... like the ones we discussed in a previous lesson.
Stefania: Actually, there are three!
Becky: Really?
Stefania: Yes, first we have “μαγαζί” and “μαγαζάτορας”.
Becky: Right, “shop” and “shop owner”.
Stefania: Yes. Then “κοσμηματοπώλης” and “κοσμηματοπωλείο”…
Becky: “Jeweler” and “jewelry store”.
Stefania: Right... and “αστυνομία” and “αστυνομικός” which we mentioned before.
Becky: That’s “police” and “policeman”. These are all pairs belonging to the same families, aren’t they?
Stefania: Yes. Shall we repeat them so our listeners can repeat them too?
Becky: Yes!
Stefania: “μαγαζί” and “μαγαζάτορας” (pause).
Becky: “Shop” and “shop owner”.
Stefania: “κοσμηματοπώλης” and “κοσμηματοπωλείο” (pause).
Becky: “Jeweler” and “jewelry store”.
Stefania: Exactly! And, “αστυνομία” and “αστυνομικός” (pause).
Becky: “Police” and “policeman”. So what’s next?
Stefania: We have the noun “χαμός”.
Becky: This is a very casual word to use when you want to say that there has been a big commotion or a racket. Can we have an example?
Stefania: Yes: “Μέσα στον χαμό, πέρασε απαρατήρητη.”
Becky: Which means “She went unnoticed in all the commotion”, right?
Stefania: Yes. That’s right.
Becky: Okay, now onto the grammar.
Becky: In this lesson, you’ll learn about noun derivatives.
Stefania: Exactly. That is, nouns produced by other words.
Becky: Other words such as?
Stefania: Other nouns, verbs, basically all kinds of words.
Becky: Can we have an example?
Stefania: Here’s a very common word: “δουλειά”.
Becky: This means “job” or “work”.
Stefania: Again, “δου-λειά”. Repeat after me: “δουλειά” (pause).
Becky: OK. And this is a derivative?
Stefania: Yes, from the verb “δουλεύω” which means “to work”.
Becky: So how is this created?
Stefania: We take the stem of the root word, which is “δουλ-“ and we add the suffix “-ειά” which means the action or the result of the verb. So we get the action of the verb “το work”, which is “δουλειά”, “work”.
Becky: I see. How about another example?
Stefania: Let’s pick one more from our dialogue: “κλέφτης”
Becky: Which means, “thief”.
Stefania: The verb this noun derives from is “κλέβω”, meaning “to steal”.
Becky: Let’s repeat those for our listeners…
Stefania: “κλέφτης” and “κλέβω” – “thief” and “to steal”.
Becky: And how does derivation work here?
Stefania: In exactly the same way: we take the stem of the verb –that is “κλέβ-“
Becky: And we add a suffix?
Stefania: Exactly! The suffix, in this case, is “-της” which signifies a person, someone who does what the verb means. If you notice, the last letter of the stem changes from “β” to “φ”. That happens for reasons of euphony - in other words, it’s more pleasing to the ear!
Becky: Right. So it’s basically down to what suffixes we use. Basically, the suffixes can refer to the person who acts what the verb says, the action itself or its result, and the instrument with which the action is done, or the place in which it is done. That means derivative nouns can be people, actions, things or places, right?
Stefania: Yes. Let’s stick to those we mentioned for now! You will find some more examples of noun derivatives in our lesson notes.
Becky: Is there a way to remember all these suffixes?
Stefania: Well, there’s a very handy table with the most common suffixes in the lesson notes.
Becky: So listeners, don’t forget to check them!
Stefania: Yes. But you know, even if you don’t memorize the table, as you progress in the language, you will start noticing that some suffixes always signify the same thing. For example, the suffix “-της” will most likely be a person who does what the root word says.
Becky: So it’s easy after all!
Stefania: Listeners, do you know the powerful secret behind rapid progress?
Becky: Using the entire system.
Stefania: Lesson notes are an important part of this system.
Becky: They include a transcript and translation of the conversation...
Stefania...key lesson vocabulary...
Becky: and detailed grammar explanations.
Stefania: Lesson notes accompany every audio or video lesson.
Becky: Use them on the site or mobile device or print them out.
Stefania: Using the lesson notes with audio and video media, will rapidly increase your learning speed.
Becky: Go to GreekPod101.com, and download the lesson notes for this lesson right now.


Becky: That’s all for this lesson, everyone! Thanks for listening, and we’ll see you next time. Bye!
Stefania: Γεια χαρά!


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

GreekPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello Listeners, Let's practice noun derivatives (παράγωγα ουσιαστικά), here!

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 01:40 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Steve,

No worries. Ask away anything. I'm here to help!

I'm happy you are following the course with enthusiasm :) It is never too late for language learning! If you put your mind to it, you can make it happen 😎!

All the best,


Team GreekPod101.com

Steve Dallas
Sunday at 01:43 AM
Your comment is awaiting moderation.

Sorry for asking, the speed controls did not show up on the iPhone. I am much happier studying on the computer. I did ask about the splash music, but on the computer I can bypass it without too much effort. I am entirely captivated by your course. I have hopes even this late in life that I can get a working knowledge of the language.

GreekPod101.com Verified
Friday at 02:14 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Rachel,

Your fellow Greek learner Dale explained it perfectly for you! Thank you, Dale, for being so proactive!

Yes, συνελήφθηκα comes from συλλαμβάνω.

If you have any further questions about the verb, don't hesitate to ask again by leaving a comment. I'll be mainly around for the holidays ;)

Happy studying!


Team GreekPod101.com

Friday at 12:20 AM
Your comment is awaiting moderation.


Stephane might be on vacation over the holidays. I hope she won't object if I answer your question. συλλαμβάνω is indeed the root of the form συνελήφθηκα. The verb λαμβάνω has an irregular aorist passive stem : -ελήφθη- .

Perhaps you have a question about what accounts for the difference at the beginning of συλλαμβάνω and συνελήφθηκα? Why the aorist passive isn't συλελήφθηκα?

The word συν is the ancient Greek preposition meaning "with" or "together." The -ν- at the end assimilates to the -λ- that starts the verb in the present tense. Hence συν + λαμβάνω = > συλλαμβάνω.

But in the aorist passive, you're using a stem that doesn't start with -λ-. It starts with a vowel. So the -ν- stays what it originally is. Hence συν + ελήφθηκα = συνελήφθηκα.

Hope that helps -- you can really learn a lot of Greek with this program. I did!


Thursday at 01:11 AM
Your comment is awaiting moderation.

Για σας Στεφανία, από ποιο ρήμα (στο παρόν) γίνεται "συνελήφθηκα"? Μήπως μπορεί να είναι "συλλαμβάνω"; Ευχαριστώ πάρα πολύ και καλές γιορτές!

GreekPod101.com Verified
Thursday at 11:48 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Kati!

First, μέρα μεσημέρι is an expression meaning "in/during broad daylight". It functions as an adverbial phrase answering to "When?". It doesn't literally mean "noon", it just means "during the time of the day that the sun is up". It's an expression used often when crimes or other occurrences that usually happen during the dark of the night, surprisingly happen during the daylight.

Μπήκαν (from the verb μπαίνω = to enter, to get in) means "they went in" but when it comes to a context such as that of theft, then it means "they broke in".

About the audio, I see your point. I think it's just a natural pronunciation phenomenon where the /u/ sound between those two n sounds (nasal consonants) gets camouflaged in a way and sounds a bit silent because it becomes nasalized rather than vocalized. It's a similar case as saying the name "Brandon" in normal/fast-spoken American English. You don't over-pronounce the /o/ sound in the end. It kinda gets merged between the surrounding consonant sounds and becomes almost silent. Try hearing the pronunciation here:


Γεια χαρά!


Team GreekPod101.com

Tuesday at 10:18 PM
Your comment is awaiting moderation.


I don't understand how this phrase is formed and how to understand it:

οι κλέφτες μπήκαν μέρα μεσημέρι

On the audio, it sounds like the man swallows the end of these verbs:

από τα φορτηγά που φορτώνουν και ξεφορτώνουν.

Like he says "forton ke kseforton". I even listened 0,50X speed.


GreekPod101.com Verified
Monday at 02:10 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Tim,

Always glad to be of help!:smile:

Happy studying!


Team GreekPod101.com

Friday at 05:36 PM
Your comment is awaiting moderation.


Your complete and perfect explanation is really appreciated.It was very useful and understanding to me.

thanks a lot.

GreekPod101.com Verified
Friday at 11:41 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Tim,

In this particular sentence using τον κοσμηματοπώλη in the accusative case would not be correct because it definitely needs to be in the nominative case (ο κοσμηματοπώλης). The reason the nominative case is indispensable here is because he is the subject of the phrase "ο κοσμηματοπώλης δεν ήταν μέσα στον μαγαζί". Subjects answer to the question "who?" so that's one way to spot them. WHO wasn't inside the store? The κοσμηματοπώλης.

The accusative case is used usually for objects (NEVER for subjects). So you would need to rephrase the whole sentence if you were to use τον κοσμηματοπώλη and use a transitive verb (a verb that requires an object). For example:

Δηλαδή οι κλέφτες μπήκαν μέρα μεσημέρι και δεν βρήκαν τον κοσμηματοπώλη μέσα στο μαγαζί;

In this sentence, we have οι κλέφτες as the subject on that last phrase (it is implied because it is aforementioned), we changed the connecting verb ήταν to the transitive verb βρήκαν, and the store owner is the object:

(Οι κλέφτες) δεν βρήκαν τον κοσμηματοπώλη...

Objects answer to the question "what?" or "whom?" Whom was not found by the thieves? The κοσμηματοπώλης.

So basically, choosing which grammatical case a declinable word will have in a sentence is tied up to syntax. So always wonder, is that word gonna be a subject or an object? And then apply the correct form. Longer and complicated sentences have more than just a subject or an object, but I think these two are the main and most simple and basic things to keep in mind.

So to keep in mind:

A subject or a predicate: always in the nominative case

An object: can be in accusative (usually) but some verbs require an object in the genitive case as well.

I hope that's helpful!


Team GreekPod101.com