Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Becky: Hello everyone and welcome back to GreekPod101.com. This is Lower Intermediate, Season 1, lesson 3, Oh, The Injustice of It All in Greece! I’m Becky.
Stefania: And I’m Stefania.
Becky: In this lesson, you’ll learn more about word formation in Greek, specifically how words are created through composition.
Stefania: The conversation takes place at the office of the daily Greek newspaper, and it’s between Antonia and the photojournalist Vasilis Antoniou.
Becky: The characters know each other well, so they are using informal Greek.
DIALOGUE
Βασίλης:Τι έγινε Αντωνία; Γιατί τέτοια μούτρα;
Αντωνία:Αχ, φιλαράκι μου! Τα γνωστά. Το αφεντικό ξανάγραψε το κομμάτι μου.
Βασίλης:Αυτό που κάναμε προχτές μαζί;
Αντωνία:Ναι.
Βασίλης:Και δεν σε πήρε τηλέφωνο πρώτα;
Αντωνία:Πλάκα κάνεις;
Βασίλης:Καλά μωρέ, μην το παίρνεις κι εσύ κατάκαρδα. Τώρα αρχίζεις...
Αντωνία:Όλοι το ίδιο λένε! Και το ξέρω κι εγώ.
Βασίλης:Οπότε; Τι χολοσκάς;
Αντωνία:Γιατί έξι μήνες ξημεροβραδιάζομαι εδώ μέσα ρε Βασίλη και αυτό έχει αρχίσει να γίνεται αποκαρδιωτικό.
Βασίλης:Είσαι σίγουρη ότι έχεις το κατάλληλο στομάχι για δημοσιογράφος; (γέλια)
Αντωνία:Εξυπνάδες. Μια χαρά είναι το στομάχι μου! Αλλά αυτό είναι αδικία!
Βασίλης:Μάλλον δεν σας είπαν στο πανεπιστήμιο ότι σ' αυτή τη δουλειά υπάρχουν πολλές αδικίες, ε; (γέλια)
Αντωνία:Μας το είπαν. Αλλά άλλο να το ακούς και άλλο να το ζεις!
Vasilis: What's up, Antonia? Why the long face?
Antonia: Oh, my friend! The usual. The boss rewrote my copy.
Vasilis: The one we did together the other day?
Antonia: Yes.
Vasilis: And he didn't call you first?
Antonia: Are you joking?
Vasilis: Oh well, don't take it to heart. You're just starting...
Antonia: Everybody says the same. And I know it too.
Vasilis: So? Why bother?
Antonia: Because for six months I've been spending all my days and nights in here Vasilis, and it's starting to become disheartening.
Vasilis: Are you sure you have the right stomach to be a journalist? (laughs)
Antonia: Wisecracks! My stomach is just fine. But this is injustice!
Vasilis: I guess they didn't tell you at University that in this job there are many injustices, did they? (laughs)
Antonia: They did. But hearing about it is one thing and living it is another!
POST CONVERSATION BANTER
Becky: So we have another character – a photojournalist.
Stefania: Yes. And he’s senior to our main character, Antonia.
Becky: And this is important?
Stefania: In most workplaces, yes. Especially in Greece, seniority is quite a big thing, you know.
Becky: But Greek society isn’t a very strict hierarchy, is it?
Stefania: No, not at all. But seniority in a workplace is important.
Becky: I wonder why that is…
Stefania: Well, I guess it comes from the fact that most Greek males serve in the army.
Becky: Oh, really? Do you all have to serve?
Stefania: Women don’t have to serve unless they want to, but it is compulsory for all men unless there are serious medical reasons. In that case, a man can be excused from serving in the army.
Becky: So men are all veterans in Greece!
Stefania: Well... I wouldn’t say that! Although there are different army corps, so the service can either be a tough experience or a rather boring one since, luckily, Greece hasn’t been at war since WWII!
Becky: Thank God!
Stefania: I agree.
VOCAB LIST
Becky: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
Stefania: ξαναγράφω [natural native speed]
Becky: to rewrite
Stefania: ξαναγράφω [slowly - broken down by syllable]
Stefania: ξαναγράφω [natural native speed]
Stefania: χολοσκάω [natural native speed]
Becky: to be bothered
Stefania: χολοσκάω [slowly - broken down by syllable]
Stefania: χολοσκάω [natural native speed]
Stefania: αποκαρδιωτικό [natural native speed]
Becky: disheartening
Stefania: αποκαρδιωτικό [slowly - broken down by syllable]
Stefania: αποκαρδιωτικό [natural native speed]
Stefania: δημοσιογράφος [natural native speed]
Becky: journalist
Stefania: δημοσιογράφος [slowly - broken down by syllable]
Stefania: δημοσιογράφος [natural native speed]
Stefania: αδικία [natural native speed]
Becky: injustice
Stefania: αδικία [slowly - broken down by syllable]
Stefania: αδικία [natural native speed]
Stefania: πανεπιστήμιο [natural native speed]
Becky: university
Stefania: πανεπιστήμιο [slowly - broken down by syllable]
Stefania: πανεπιστήμιο [natural native speed]
Stefania: φιλαράκι [natural native speed]
Becky: close friend, buddy
Stefania: φιλαράκι [slowly - broken down by syllable]
Stefania: φιλαράκι [natural native speed]
Stefania: προχτές [natural native speed]
Becky: the day before yesterday, the other day
Stefania: προχτές [slowly - broken down by syllable]
Stefania: προχτές [natural native speed]
Stefania: ξημεροβραδιάζομαι [natural native speed]
Becky: to spend all day and night
Stefania: ξημεροβραδιάζομαι [slowly - broken down by syllable]
Stefania: ξημεροβραδιάζομαι [natural native speed]
Stefania: εξυπνάδα [natural native speed]
Becky: cleverness, wisecrack
Stefania: εξυπνάδα [slowly - broken down by syllable]
Stefania: εξυπνάδα [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Becky: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Stefania: The first word is “εξυπνάδες”. It is an exclamation used when the person you’re talking to is trying to be smart and funny, and you don’t actually think they are!
Becky: And what does it really mean?
Stefania: The word in its singular form is “εξυπνάδα” meaning “cleverness”. But here it is used as an idiom.
Becky: And it’s plural.
Stefania: Yes! So the word “εξυπνάδες” is characterizing the other person’s words as “wisecracks”.
Becky: Ok, what’s next?
Stefania: We have the neuter noun “φιλαράκι”.
Becky: This is a derivative like the ones we saw in our previous lesson, which is actually a diminutive, literally meaning “little friend”.
Stefania: However the essence of the word is “close friend” or “buddy”. And speaking of “friend”, when the famous sitcom “Friends” was broadcast on Greek television, the Greek title was “Tα φιλαράκια”, which is the plural of “φιλαράκι”.
Becky: That’s interesting.
Stefania: And the words “Tα φιλαράκια” mean “the buddies”. There is also a similar word in the feminine gender, which is “η φιλενάδα” and it means “girlfriend” or “girl”. It can be used just like the English “girlfriend”.
Becky: Is there a similar word in the masculine form?
Stefania: Actually yes! There is a masculine word that means “buddy” too. It is the word “φιλαράκος”. You should only use it to refer to a man or a boy who is a close friend, so male buddies often use it in Greece.
Becky: That’s a good tip. What’s our last word?
Stefania: The word “προχτές”.
Becky: This is an adverb used to say “the day before yesterday” but is also used as a substitute for a non-specified recent moment in time.
Stefani: We have the sample sentence “Προχτές πήγα για μπάνιο”
Becky: Which means “The day before yesterday I went for a swim”
Stefania: Right! We translated it as “The day before yesterday” but the speaker could also mean 4-5 days back, in the same way we could say “the other day” in English.
Becky: Got it! Okay, now it’s time to move onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Becky: In this lesson, you’ll learn about word composition.
Stefania: It’s a very interesting procedure.
Becky: So again it is about creating words?
Stefania: Yes. Last time we had derivatives…
Becky: …that is, words that come from other words.
Stefania: Right!
Becky: And in this lesson, we have another way to create words: through composition. Stefania, how do we do that?
Stefania: By combining words or by adding prefixes to words.
Becky: Can we have some examples?
Stefania: Of course! Let’s take the prefix “τηλέ-” which means “far” and the word “φωνή” which is “voice”.
Becky: OK...
Stefania: If we put them together, we have a “τηλέφωνο”. A familiar word since it is the same in English too: “telephone”.
Becky: I see. And in our dialogue, it was used as?
Stefania: Και δεν σε πήρε τηλέφωνο πρώτα; Meaning “And he didn’t call you first?”
Becky: Nice. Once again, so the listeners can repeat it...
Stefania: Certainly! “τήλε” and “φωνή”, “τηλέφωνο”! [pause]
Becky: OK. And “tiléfono” is the compound, right?
Stefania: Exactly! We combine the prefix τηλέ-” with the word “φωνή”.
Becky: I see. We actually have a whole lesson on prefixes, don’t we?
Stefania: Yes, so let’s now focus on the other way to make compounds: by joining words.
Becky: Let’s see a couple of examples of those.
Stefania: For example “δημοσιογράφος”, journalist.
Becky: That’s the profession of our main character Antonia.
Stefania: Yes! A very tough profession!
Becky: Indeed! And this comes from?
Stefania: “δημόσιος” which means “public” and “γράφω” which is “to write”.
Becky: Once again?
Stefania: Sure: listeners, repeat after me: “δημόσιος” and “γράφω”, “δημοσιογράφος”. [pause]
Becky: This seems easy!
Stefania: It is. Especially as you learn more Greek words, you can see that they can be combined in this way to create new words. For example, if you know that “ανεβαίνω” means “to go up” and “κατεβαίνω” means “to go down” what do you understand if you hear “ανεβοκατεβαίνω”?
Becky: Er... go up and down?
Stefania: Exactly!
Becky: Ok listeners, don’t forget to check the lesson notes! There, you’ll find more examples of Greeks words that are produced through composition.
MARKETING PIECE
Becky: Listeners, do you know the reason flashcards are so popular?
Stefania: It’s because they work!
Becky: We’ve taken this time-tested studying tool and modernized with My Wordbank Flashcards!
Stefania: Learn vocabulary using your eyes and ears!
Becky: It’s simple and powerful. Save difficult and interesting words to your personal vocabulary list called My Wordbank.
Stefania: Master words in your My Wordbank by practicing with Flashcards.
Becky: Words in My Wordbank come with audio, so you learn proper pronunciation.
Stefania: While you learn to recognize words by sight!
Becky: Go to GreekPod101.com now, and try My Wordbank and Flashcards today!

Outro

Becky: That’s all for this lesson, everyone! Thanks for listening, and we’ll see you next time.
Stefania: Γεια χαρά!

15 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

GreekPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Is there any "senior-junior" policy in your country?

GreekPod101.com Verified
Thursday at 09:09 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Nicholas,


Great questions!


Καλά could be translated as "fine" here but the kind of "fine" you use when you give up insisting on something. For example:


― Go do your homework!

― No!

― Go do your homework now or else you are grounded!

― Fine!


Μωρέ is used in interjectional phrases or sentences to express various things epending on the voice tone. It has no exact translation. For example, it could mean:


• Joy, surprise: Μωρέ τι χαρά ήταν αυτή! Oh, what a joy that was!

• Closeness with someone (a friend or family member): Xρόνια σου πολλά ~! (Hey) happy birthday/nameday!

• Admiration: Μωρέ τι σώμα είναι αυτό! Oh (wow), what a body!

• Pleading: Έλα μωρέ, σε παρακαλώ. Oh come on, please!

• Worry or mild frustration: Γιατί, μωρέ παιδιά, κάνετε τόσο θόρυβο; Oh why are you guys making so much noise?

• Intense frustration: Aμάν μωρέ, δεν σας αντέχω! Oh enough, I can't stand you (guys)!

• Irony or sarcasm: Μωρέ μπράβο συμπεριφορά! Nice behavior!/Well isn't this such a nice behaviour! Μωρέ σαν δεν ντρέπεστε! Aren't you guys ashamed of yourselves?

• To address very casually someone really close (friend or a family member): Tι κάνετε, ~ εσείς, εκεί κάτω; (Hey) what are you guys doing down there? It's not polite to be used in formal situations or with people you are not too close with, so if, for example, there are some kids trespassing your property, you could use it to sound impolite in purpose so you become more intimidating.


In the dialogue, the speaker teased Antonia so by saying Καλά μωρέ, he is giving up on teasing her and at the same time expressing that closeness that there is between them. You could also translate it as a friendly "oh come on".


As for μάλλον, it has various meanings but here it expresses possibility or assumption. It's like saying "maybe" but since that wouldn't sound natural in English, the translation "I guess" was used instead.


I hope this is clearer!


Stefania

Team GreekPod101.com

nicholas
Wednesday at 07:15 AM
Your comment is awaiting moderation.

what is the actual meaning of "kala more" in lind #7 it was interpreted as "Oh well"?


Also what is the actual meaning of "mallon" in line #13, it was interpreted as "I guess"


thank you

GreekPod101.com Verified
Monday at 05:42 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Joan,


The speed button in on the playback bar. See here: https://screencast.com/t/lDnXNQTMA3U


I hope this helps!


Kind regards,


Stefania

Team GreekPod101.com

Joan Gardiner
Friday at 03:24 AM
Your comment is awaiting moderation.

I can't find the icon to change the speed of the dialogue. Where has it been moved to? Thanks

GreekPod101.com Verified
Wednesday at 11:25 AM
Your comment is awaiting moderation.

Παρακαλώ, Κάτι!


Να 'σαι καλά!


Στεφανία

Team GreekPod101.com

Κατι
Monday at 09:46 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ευχαριστώ πολύ, Στεφανία!

GreekPod101.com Verified
Wednesday at 12:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Kati,


The word for "equal" in that case would be ίσος:

"Όχι, δεν έχουμε τέτοια στη χώρα μου, δεν υπάρχει “παλιός” και “νέος” - είμαστε όλοι ίσοι."


And "equality" between men and women is "ισότητα": Ισότητα μεταξύ αντρών και γυναικών. Η ισότητα της γυναίκας.


Stefania

Team GreekPod101.com

Κατι
Monday at 11:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

Όχι, δεν έχουμε τέτοια στην χώρα μου, δεν ηπάρχουν "παλιός" και "νέος" - είμαστε όλα ίδια.

No, there is no such thing in my country, there is no "senior" or "jurnior" - we are all equal.


Is there a word "equal" in Greek? (Meaning equality between men and women, for example.)


- Kati

Joan
Sunday at 12:45 AM
Your comment is awaiting moderation.

11

GreekPod101.com Verified
Monday at 05:09 PM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Μαρία,


Ναι, έχεις δίκιο. Υπάρχει ένα λάθος, αλλά είναι διαφορετικό. Σε ευχαριστώ που το εντόπισες!


The mistake is "here in". It is a typo, because it should have been "in here" as the translation of "εδώ μέσα", not as the translation of "ρε Βασίλη" (as it seems to be). The "ρε" is not supposed to be translated here at all. Just "Vasilis" should do.


I have reported this to the tech team, so they should be able to fix the issue soon. Once fixed, I will let you know.


Please stay tuned and keep enjoying the Intermediate lessons!

If you ever spot again something that seems like a mistake, please leave us a comment!


Thank you,


Stefania,

Team GreekPod101.com