Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Becky: Hello everyone and welcome back to GreekPod101.com. This is Lower Intermediate, Season 1, lesson 2, Living With Change in Greece. I’m Becky.
Stefania: And I’m Stefania.
Becky: In this lesson, you’ll learn about word formation in Greek, specifically about root words and derivatives.
Stefania: The conversation takes place at the office of the daily Greek newspaper. It’s between the main character Antonia, and the graphic designer Sofia Filippidou.
Becky: The two characters know each other well, so they’ll be using informal Greek.
DIALOGUE
Αντωνία: Καλημέρα Σοφία!
Σοφία: Καλημέρα Αντωνία!
Αντωνία: Μου είπε η Ελένη ότι έχεις το κομμάτι μου.
Σοφία: Ναι, το έστησα. Πήρα και τις φωτογραφίες από τον Βασίλη. Καλούτσικες ήταν.
Αντωνία: Μπορούμε να το δούμε λίγο; Αν δεν σου γίνομαι φόρτωμα.
Σοφία: Τι φόρτωμα καλέ; Βεβαίως να το δούμε! Δουλειά μου είναι!
Αντωνία: Ευχαριστώ! Κανονικά δεν θα στο ζήταγα, αλλά μου είπε η Ελένη ότι το αφεντικό έβαλε τον Γιάννη να το αλλάξει.
Σοφία: Πάλι; Χωρίς να σου πει τίποτα;
Αντωνία: Όχι βέβαια.
Σοφία: Δες το τυπωμένο.
Αντωνία: Ευχαριστώ. Πράγματι το έχει αλλάξει πολύ...
Σοφία: Καταλαβαίνω...είναι ενοχλητικό.
Αντωνία: Δεν είναι μόνο ενοχλητικό, είναι στενάχωρο...
Σοφία: Υπομονή... καινούρια είσαι ακόμα, οπότε αυτά συμβαίνουν.
Αντωνία: Ναι, το ξέρω. Αλλά...
Antonia: Good morning Sofia!
Sofia: Good morning Antonia!
Antonia: Eleni told me you have my article.
Sofia: Yes, I laid it out. I also took the pictures from Vasilis. They weren't bad.
Antonia: Can we have a look at it? If I'm not being a burden.
Sofia: Oh, come on! Of course, we can take a look at it! It's my job!
Antonia: Thank you! Normally I wouldn't ask you for that, but Eleni told me that the boss asked Giannis to change it.
Sofia: Again? Without telling you anything?
Antonia: Of course not.
Sofia: See the printed one.
Antonia: Thanks. He really has changed it a lot...
Sofia: I understand...it is annoying.
Antonia: It's not just annoying, it's sad...
Sofia: Patience...you're still new at this, so these things happen.
Antonia: Yeah, I know. But still...
POST CONVERSATION BANTER
Becky: Still at the newspaper, are we?
Stefania: Yes. But this time in a different office, where the paper is being laid out.
Becky: I see. And…
Stefania: And our main character, Antonia, tries to see how her editor has changed her article.
Becky: These things happen all the time, don’t they?
Stefania: Certainly. Especially with trainee reporters. It’s part of their training!
Becky: Newspaper editors in Greece are tough, huh?
Stefania: Not just in Greece I guess. Fortunately, the graphic designer Sofia, likes Antonia, and is more sympathetic to her.
VOCAB LIST
Becky: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
Stefania: μπορώ [natural native speed]
Becky: to be able, can
Stefania: μπορώ [slowly - broken down by syllable]
Stefania: μπορώ [natural native speed]
Stefania: βλέπω [natural native speed]
Becky: to see
Stefania: βλέπω [slowly - broken down by syllable]
Stefania: βλέπω [natural native speed]
Stefania: φόρτωμα [natural native speed]
Becky: burden, loading
Stefania: φόρτωμα [slowly - broken down by syllable]
Stefania: φόρτωμα [natural native speed]
Stefania: αλλάζω [natural native speed]
Becky: to change
Stefania: αλλάζω [slowly - broken down by syllable]
Stefania: αλλάζω [natural native speed]
Stefania: τυπωμένος [natural native speed]
Becky: printed
Stefania: τυπωμένος [slowly - broken down by syllable]
Stefania: τυπωμένος [natural native speed]
Stefania: ενοχλητικός [natural native speed]
Becky: annoying
Stefania: ενοχλητικός [slowly - broken down by syllable]
Stefania: ενοχλητικός [natural native speed]
Stefania: υπομονή [natural native speed]
Becky: patience
Stefania: υπομονή [slowly - broken down by syllable]
Stefania: υπομονή [natural native speed]
Stefania: στήνω [natural native speed]
Becky: to set up, to lay out
Stefania: στήνω [slowly - broken down by syllable]
Stefania: στήνω [natural native speed]
Stefania: τίποτα [natural native speed]
Becky: nothing, anything
Stefania: τίποτα [slowly - broken down by syllable]
Stefania: τίποτα [natural native speed]
Stefania: καλούτσικος [natural native speed]
Becky: not bad, so so
Stefania: καλούτσικος [slowly - broken down by syllable]
Stefania: καλούτσικος [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Becky: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. What’s the first word?
Stefania: We have the noun “φόρτωμα”, which in our dialogue appears as “burden” in the expression “Αν δεν σου γίνομαι φόρτωμα.”
Becky: Meaning “If I’m not being a burden”?
Stefania: Right. In our sample sentence, though, it is translated as “loading”: “Το φόρτωμα του πλοίου τελείωσε”.
Becky: This means “The loading of the ship has finished”.
Stefania: Right. You see, the literal sense is “loading” while the “burden” rendering is a metaphor. The same happens with the verb for “load” which is “φορτώνω”.
Becky: Can we have an example?
Stefania: Yes. We say “φορτώνω το αυτοκίνητο” which means “I load the car” but we also say “του φορτώνω τα προβλήματά μου” which means “I burden him with my problems”.
Becky: I see. What’s next?
Stefania: In our sample sentence “Δεν θυμάμαι τίποτα.”, the word “τίποτα” is a non-declinable indefinite pronoun, which can either mean “anything” or “nothing”. So this particular sentence can be translated as “I don’t remember anything” or “I remember nothing”.
Becky: OK. Is there something special about this pronoun?
Stefania: Actually there is: in everyday conversation, this “τίποτα” can substitute “something”, especially in sentences where we make a casual suggestion. For example, we say “Πάμε να φάμε τίποτα;”, which literally translates as “Shall we go and eat something?”
Becky: Got it! Last?
Stefania: We have the noun “υπομονή”. It means “patience” and is used in the same way as in English. The main difference is that in Greek we use it with the verb “κάνω”, which means “to do”. So when we want to say “I’m being patient,” we say “κάνω υπομονή”.
Becky: I see. Okay, now it’s time to move onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Becky: In this lesson, you’ll learn about “derivative” words. These are the words that come from other words.
Stefania: So we have a basic word, which we call a “root” or an “origin”…
Becky: …and a derivative. What’s an example?
Stefania: Let’s take the word “work”. In Greek, it is “δουλειά”, which is a noun.
Becky: du-liá. Right! And this is a derivative?
Stefania: Yes! It comes from the verb “δουλεύω”, which means “to work”
Becky: So we have…
Stefania: “δουλεύω” and “δουλειά”.
Becky: I see. So the noun comes from the verb.
Stefania: Yes. But this isn’t always the case. For example, in the case of the noun “λάδι” meaning “oil” and the verb “λαδώνω” meaning “to oil”, it is the other way around.
Becky: So, in that case, the verb is derived from the noun?
Stefania: Yes.
Becky: Got it. Other examples?
Stefania: Oh, there are many –we will see them in the lessons that follow. This time we are just introducing the subject.
Becky: Is there a way to tell that a word is a derivative?
Stefania: Well, if a noun ends in “-ης”, “-ιστής”, “-ση”, “-σιμο”, “-μα”, “-ητό”, “-ειά”, “-άκι” there is a good chance it is a derivative.
Becky: Wow! They are so many!
Stefania: Actually, that’s not all of them! But like I said before, we will see them in more detail in the following lessons.
Becky: OK. There are a few derivatives in our dialogue in this lesson though, aren’t there?
Stefania: Yes, and we go into detail about them in the lesson notes, so be sure to check those out!
Becky: Of course! But can we see one or two of them now?
Stefania: Certainly. For example, we have “καλούτσικες ήταν”, which refers to the photographs.
Becky: This means “they weren't bad”, right?
Stefania: Right! And “καλούτσικος” is a very useful adjective for when you like something, but not so much. Repeat it after me “kalútsikos”.
Becky: Kalútsikos. OK. And this derives from?
Stefania: καλός, also an adjective.
Becky: This means “good”.
Stefania: Another derivative in our dialogue is “ενοχλητικός” which means “annoying”.
Becky: What’s the word it derives from?
Stefania: The root word is “ενοχλώ”, meaning “to annoy”. So we have “ενοχλώ” and “ενοχλητικός”.
Becky: I see. Well, it seems there is enough “duliá” in this lesson!
Stefania: There certainly is. So all you listeners, check our notes. You will find more examples there!
Becky: Work on them and come back for the next lesson, where we explore more about how words in Greek are formed!
MARKETING PIECE
Stefania: Listeners, can you understand Greek TV shows, movies or songs?
Becky: How about friends and loved ones’ conversations in Greek?
Stefania: If you want to know what’s going on, we have a tool to help.
Becky: Line-by-line audio.
Stefania: Listen to the lesson conversations Line-By-Line, and learn to understand natural Greek fast!
Becky: It’s simple really.
Stefania: With a click of a button, listen to each line of the conversation.
Becky: Listen again and again, and tune your ear to natural Greek.
Stefania: Rapidly understand natural Greek with this powerful tool.
Becky: Find this feature on the lesson page in the Lesson Materials section at GreekPod101.com.

Outro

Becky: That’s all for this lesson, everyone! Thanks for listening, and we’ll see you next time. Bye!
Stefania: Γεια χαρά!

38 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

GreekPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello Listeners! We just learned word formation in Greek, root words and derivatives. Do you have any question? 

GreekPod101.com Verified
Thursday at 01:46 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Lars,


Thank you for contacting us.


The Line-by-Line tool is basically the dialogue audio buttons which can play each line separately. See here: https://www.screencast.com/t/v5HoxX1wrA9


I hope this will help your study of Greek :)


All the best,


Stefania

Team GreekPod101.com

Lars
Tuesday at 09:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Stefania,


At the end of this lesson Becky talks about a 'Line-by-Line' tool:

Becky: Find this feature on the lesson page in the Lesson Materials section at GreekPod101.com.


Do you mean a magic button that enables you to repeat a certain line over and over again? If so, where exactly can I find the Lesson Materials section? I tried 'Lessons' at the dashboard but couldn't find it.


I really agree that what you suggest is one of the most powerful tools for understanding a language.


Cheers!

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 12:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Nicholas,


I guess you already read my answer below about θα ζήταγα.😄


I would also add that such structure, θα + verb in the past tense, can also be used in conditional speech to express something not real.


Αν μπορούσα να το κάνω μόνη μου, δεν θα σου ζήταγα βοήθεια.

If I could do it alone, I wouldn't be asking for your help.

(Unreal: I can't do it alone)


More on conditional speech on upper intermediate lesson 24:

https://www.greekpod101.com/lesson/upper-intermediate-24-working-on-a-greek-cruise-ship-is-paradise/?lp=40


As for καλέ, it is used as an interjection in such structures. There's no exact equivalent in English. It's used only in casual speech among people like family and friends, usually when people are surprised about something or want to reassure someone about something in a more friendly or affectionate way. For example:


― Κοίτα αυτήν εδώ που έκανε πλαστική χειρουργική!

― Καλέ, πώς έγινε έτσι;! (=Oh my! What is this look?!)


― Συγγνώμη για την ενόχληση!

― Καλέ μην το ξαναπείς! (Oh, don't even mention it!)


― Φοβάμαι πολύ πως κάτι κακό έχει συμβεί!

― Καλέ μην ανησυχείς / Μην ανησυχείς καλέ! Μάλλον θα καθυστέρησαν να φύγουν. (Oh, don't you worry!)


― Τι έγινε καλέ; (Hey, what happened?)


I hope this helps :)


Stefania

Team GreekPod101.com

GreekPod101.com Verified
Monday at 03:57 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου nicholas,


You are very welcome. 😇

Feel free to contact us if you have any questions.

We wish you good luck with your language studies.


Γεια χαρά,

Λέβεντε (Levente)

Team GreekPod101.com

nicholas
Sunday at 09:13 PM
Your comment is awaiting moderation.

what does the word "kale" mean after ti fortoma kale?

it was used in lesson one as "ti eyine kale"


thank you

nicholas
Sunday at 08:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

perfect! thanks Stefania

nicholas
Sunday at 08:51 PM
Your comment is awaiting moderation.

please explain the use of future tense tha along with past tense zeetaga in the phrase kanonika then tha sto zeetaga. does this combination if effect translate as "wouldn't" and if so why?

thank you

GreekPod101.com Verified
Friday at 09:39 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Marie-Jo,


Good question.


Yes, ζήτησα is in the aorist tense (simple past, "I asked").


Ζήταγα is in the past progressive tense ("I was asking"). It's the alternative and more colloquial form of ζητούσα. That tense has two forms in some verbs. One ending in -ουσ- and one in -αγ-.


Here, however, this tense is used in combination with the particle θα, which normally is used for the future tense, but in combination with a verb in the past tense, the structure expresses modality and has the meaning of "would ask".


Modality is about a speaker's or a writer's subjective attitude or opinion that expresses certainty, possibility, willingness, obligation, necessity, desire, permissibility, and ability by using modal expressions in Greek and in other languages (like English) modal verbs.


More on modal structures on the Upper Intermediate lessons 21-21:

https://www.greekpod101.com/lesson/upper-intermediate-21-dont-rock-the-boat-in-greece/?lp=40

https://www.greekpod101.com/lesson/upper-intermediate-22-a-dangerous-wind-is-blowing-in-greece/?lp=40


Let me know if you have any more questions.


All the best,


Stefania

Team GreekPod101.com

Marie-Jo Serrié
Thursday at 12:06 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hallo,

Thank you for your excellent lessons! You are doing a good job!

I have a question:

in this text I read "Κανονικά δεν θα στο ζήταγα ...". Could you explain the verb 'ζήταγα' please ? I know ΄ζητώ' of which the aorist is 'ζήτησα' and the future 'θα ζητήσω' and it also means "to ask" doesn't it? So why the form 'θα ζήταγα';

Thanks for your answer.

GreekPod101.com Verified
Monday at 02:51 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Dale,


Thank you for contacting us.


I heard the audio but I didn't hear any error. The final ο of ενοχλητικό and the initial ει of είναι are pronounced very closely together so the "ν" you hear is the ν from είναι. This is just a case of assimilation between word boundaries. It's unrelated to the ancient Greek "ν" ending which was a characteristic of these types of adjectives you mentioned.


If you listen to the dialogue from the main lesson audio slowed down to 0.5x speed (around 1:40), you can heat the two different words a bit better.


Kind regards,


Stefania

Team GreekPod101.com