Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Becky: Hello everyone and welcome to GreekPod101.com. This is Lower Intermediate, Season 1, lesson 11, A Greek Human Story. I’m Becky.
Stefania: And I’m Stefania.
Becky: In this lesson, you’ll learn about word formation in Greek, with a focus on adjective derivatives.
Stefania: The conversation takes place at the office of the daily newspaper. It is between Antonia and the politics editor Eleni Kalogirou.
Becky: The characters know each other well, so they’ll be using informal Greek.
Ελένη: Χαμογελαστή σε βλέπω! Πώς πήγε;
Αντωνία: Καλά! Ο Βασίλης τράβηξε κάτι συμπαθητικές φωτογραφίες, μιλήσαμε με τον κοσμηματοπώλη και με κάτι περαστικούς γείτονες... καταλάβαμε τι έγινε. Νομίζω ότι θα βγει καλό!
Ελένη: Ωραία. Αλλά μην ξεχνάς ότι δεν πρέπει να είναι γεμάτο απόψεις. Χρειάζεσαι στοιχεία!
Αντωνία: 'Ομως είναι πιο ανθρώπινο αν ακούγονται και οι απόψεις του κόσμου.
Ελένη: Υπάρχει όμως και το αφεντικό, που θέλει λίγο πιο αποστασιοποιημένο γράψιμο.
Αντωνία: Η αιώνια διαφωνία... Όμως τώρα δεν έχουμε και πολλά στοιχεία έτσι κι αλλιώς. 'Ο,τι είχαμε, τα βάλαμε στο σημερινό φύλλο.
Ελένη: Ίσως το αυριανό μπορεί να ασχολείται λίγο περισσότερο με τους ανθρώπους. Πιο κοντινό σε κομμάτι περιοδικού.
Αντωνία: Και μην ξεχνάς ότι είναι και οικογενειακή επιχείρηση το μαγαζί, οπότε είναι πιο ταιριαστό έτσι, νομίζω.
Ελένη: ΟΚ. Ξεκίνα το! Αλλά αν χρειαστεί να το ξαναγράψεις, θα είναι διπλός κόπος!
Αντωνία: Δεν βαριέσαι... θα υποστώ τις συνέπειες σιωπηλή!
Ελένη: Το υπόσχεσαι;
Eleni: I see you're smiling! How did it go?
Antonia: Good! Vasilis took some nice pictures, we spoke to the jeweler and with some neighbors passing by... we figured out what happened. I think it will turn out well.
Eleni: Nice. But don't forget that it shouldn't be full of opinions. You need facts!
Antonia: But it becomes more human if people's opinions are heard.
Eleni: But there is also the boss, who wants a more detached writing style.
Antonia: The eternal debate... But now we don't have a lot of facts anyways. What we had, we put in today's paper.
Eleni: Μaybe tomorrow's paper can deal a bit more with the people. Closer to a magazine article.
Antonia: And don't forget this is a family business, so it is best suited like that, I think.
Eleni: OK. Go ahead! But in case you need to rewrite it, it will be double the work.
Antonia: Whatever... I'll bear the consequences in silence!
Eleni: Promise?
Becky: Somewhere in our dialogue magazines were mentioned. Do Greeks like magazines?
Stefania: They love them actually!
Becky: Really? What kinds are popular?
Stefania: All kinds. Maybe the weekly “news magazine” format hasn’t really caught up in Greece but other than that, people read lots of magazines.
Becky: That’s interesting. But don’t people use the Internet for that?
Stefania: Not really. Most Greek magazines aren’t on the Internet.
Becky: I see. What about online-only magazines?
Stefania: There are a few. It is a rising trend. Actually, you can find some very good news magazines online.
Becky: OK. I’ll check them out!
Stefania: And entertainment aside, it’s a great way to improve your Greek.
Becky: That’s a good tip for our listeners too!
Stefania: Certainly!
Becky: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
Stefania: χαμογελαστός [natural native speed]
Becky: smiling
Stefania: χαμογελαστός [slowly - broken down by syllable]
Stefania: χαμογελαστός [natural native speed]
Stefania: στοιχείο [natural native speed]
Becky: element, fact
Stefania: στοιχείο [slowly - broken down by syllable]
Stefania: στοιχείο [natural native speed]
Stefania: ανθρώπινος [natural native speed]
Becky: human
Stefania: ανθρώπινος [slowly - broken down by syllable]
Stefania: ανθρώπινος [natural native speed]
Stefania: συμπαθητικός [natural native speed]
Becky: nice/likable/sympathetic
Stefania: συμπαθητικός [slowly - broken down by syllable]
Stefania: συμπαθητικός [natural native speed]
Stefania: περαστικός [natural native speed]
Becky: a person passing by
Stefania: περαστικός [slowly - broken down by syllable]
Stefania: περαστικός [natural native speed]
Stefania: αποστασιοποιημένος [natural native speed]
Becky: detached
Stefania: αποστασιοποιημένος [slowly - broken down by syllable]
Stefania: αποστασιοποιημένος [natural native speed]
Stefania: σημερινός [natural native speed]
Becky: today’s/of today
Stefania: σημερινός [slowly - broken down by syllable]
Stefania: σημερινός [natural native speed]
Stefania: αυριανός [natural native speed]
Becky: tomorrow’s/of tomorrow
Stefania: αυριανός [slowly - broken down by syllable]
Stefania: αυριανός [natural native speed]
Stefania: κοντινός [natural native speed]
Becky: close, near
Stefania: κοντινός [slowly - broken down by syllable]
Stefania: κοντινός [natural native speed]
Stefania: ταιριαστός [natural native speed]
Becky: appropriate/ fitting/matching
Stefania: ταιριαστός [slowly - broken down by syllable]
Stefania: ταιριαστός [natural native speed]
Becky: Let's take a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Stefania: First, let’s see a sample sentence. “Ο γείτονάς μου είναι πολύ συμπαθητικός άνθρωπος.”
Becky: It means “My neighbor is a very nice person.”
Stefania: Here, we have translated “άνθρωπος” as “person” Now, the proper Greek word for “person” is “άτομο” which is incidentally also the proper Greek word for… “atom”!
Becky: Now, the real meaning of this word is “human”, but in this case, it wouldn’t fit nicely in the translation. The other option would be to use the word “man” but then we would have a small problem.
Stefania: You see, in Greek “άνθρωπος” can also be used for females, so using “man” as in English would not always quite fit. And that is why we translated “άνθρωπος” as “person”.
Becky: Got it! What’s next?
Stefania: One of our sample sentences is “Ένας περαστικός γύρισε και με κοίταξε.”
Becky: Meaning “A man passing by turned around and looked at me”.
Stefania: Right. Now, in this sentence, the verb “γυρίζω” literally means “turn around” or simply “turn”.
Becky: Is there also a different use of that verb?
Stefania: Yes, we can use “γυρίζω” metaphorically.
Becky: Yes, in situations when we are describing a dialogue we had with another person to someone. This is similar to the English expression:
“...and then he/she turned around and said...”
Stefani In Greek that would be: “... και τότε γύρισε και είπε...”.
Becky: So, no actual turning there! Got it. Next?
Stefania: In the sample sentence “Ο Μάκης είναι κοντινός μου συγγενής.”...
English ...which means “Mákis is a close relative of mine”...
Stefania: ...we use the adjective “κοντινός” meaning literally something “close” or “near” in terms of space. The difference is that here we use it metaphorically, just like in English.
Becky: Okay, now onto the grammar.
Becky: In this lesson, you’ll learn about adjective derivatives.
Stefania: Yes! And finish with suffixes!
Becky: So, what are “adjective derivatives”?
Stefania: As the name suggests, they are adjectives created by other words. Nouns, verbs, other adjectives and so on.
Becky: Are they created like the other derivatives?
Stefania: Yes: We combine a root word, or its stem, and add a suffix.
Becky: Does the suffix carry a particular significance?
Stefania: Yes. It usually means that the adjective has some relationship with the root word, or that it has the basic property of what the root word denotes.
Becky: Can we have some examples?
Stefania: Sure. The verb “smile” in Greek is “χαμογελάω” or “χαμογελώ”, right?
Becky: Right!
Stefania: So, by adding the suffix “-τός” to the stem “χαμογελασ-“ we get “χαμογελαστός”, which means “smiling”.
Becky: Hey! Hold on a moment! If the verb is “hamoyelá-o” why is the stem “hamoyelas-“? Where did that “s” come from?
Stefania: Nice catch! You see in many, but not all, adjectives that derive from verbs, we don’t use the stem of the present tense, but the stem of the aorist tense.
Becky: So we need to know the past tense of each verb. Hmm…
Stefania: Sure, but we have discussed verbs in other series of Greekpod101.com. Our listeners know about present tense and past tense!
Becky: So maybe this would be a good time to do a review! Remember: all the lesson notes are there!
Stefania: Indeed. But let’s get back to our adjective derivatives.
Becky: OK. How about another example. This time from a noun?
Stefania: In our dialogue, we have “oικογενειακός”.
Becky: This has something to do with family, right?
Stefania: Very good! Because “family” is “οικογένεια”. So, adding the suffix “-ιακός” to it, we get “oικογενειακός” which means “something or someone related with family”. For example, a family business.
Becky: And that would be?
Stefania: “οικογενειακή επιχείρηση”. Let’s repeat that: “οι-κο-γε-νεια-κή - ε-πι-χεί-ρη-ση”
Becky: Another example?
Stefania: Again from our dialogue: “σημερινός” and “αυριανός”.
Becky: That is “today’s” and “tomorrow’s” right?
Stefania: Yes. They come from the respective adverbs “σήμερα” meaning “today” and “αύριο” meaning “tomorrow”. Let’s repeat these too: “σή-με-ρα” and “ση-με-ρι-νός”, “αύ-ριο” and “αυ-ρια-νός”.
Becky: Good. So we can get adjective derivatives from all kinds of words.
Stefania: Right! And listeners can find more about them in our lesson notes.
Becky: Is there a table of all the various suffixes?
Stefania: Yes! And some more detailed examples as well.
Becky: So, we are done with suffixes! I think it’s a good time to do a review now - listeners, why not go back through the last few lessons to make sure you’ve got these down?


Becky: And that’s all for this lesson, everyone! Thanks for listening, and we’ll see you next time.
Stefania: Γεια χαρά!


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

GreekPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello Listeners, let's practice here the adjective derivatives in Greek!

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 02:04 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Πίτερ,

I'd say don't focus too much on memorizing this lesson and the meaning of every suffix. It's a lot to take in, instead, focus on learning the meaning of individual adjectives as you learn them.

This lesson is more of an attempt to logically explain how some adjectives get their meaning or subtle nuances about their meaning not just from their root but also from their suffix.

For example, the adjective κόκκινος ("red" -ινος -ινη -ινο indicating color) can also be:

κοκκινωπός ("red-ish", of red appearance)

κοκκινούλης ("of red color" but the diminutive makes it sound more cute and sweet, appropriate when talking to kids, for example, about their skin turning red if irritated)

See all these subtle nuances to simply say "red"?

With time and as your vocabulary will be getting richer and richer, you will start to have a "feel" for those suffixes by yourself and interpret these subtle nuances. This lesson is just here to make that process easier and faster.

I hope this helps!


Team GreekPod101.com

Peter White
Sunday at 06:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Στεφάνια,

Πρέπει να πω ότι την εξήγηση των κατάληξων είναι τόσο δύσκολη για απλούς ανθρώπους.

Άξιζε τον πόνο η πρέπει να μάθω λέξη με λέξη;


GreekPod101.com Verified
Wednesday at 10:43 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Rachele,

"είναι μια οικογενειακή επιχείρηση" translates to "it's a family business" not "a journal for families." The speaker is referring to the jewellery store. If necessary, please review the whole sentence in the dialogue and the English translation and let me know if you have any other question :)


Team GreekPod101.com

Tuesday at 11:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

Για σας, δεν καταλαβα καλά τί σημαίνει η φράση: "είναι μια οικογενειακή επιχείρηση": μπορώ να την μεταφράσω με "a journal for families";

Eυχαριστώ παρά πολύ !

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 11:14 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Κάτι,

1. Yes, it means "anyway/anywise".

2. It's an idiomatic expression, so the verb βαριέμαι is not used literally. Its meaning is that it's not worth worrying or stressing about something. It's like "what can I do...", "whatever", "it's OK", "no worries".

3. This verb form comes from the irregular verb (and quite difficult to conjugate!) υφίσταμαι ("to endure").



Team GreekPod101.com

Tuesday at 04:01 AM
Your comment is awaiting moderation.


I have a few questions about the lesson.

1. έτσι κι αλλιώς - does this mean "anyway" like in the translation? I don't find it in the dictionary...

2. Δεν βαριέσαι... - How is this expression formed, when βαριέμαι means "be bored".

3. υποστώ - What is this verb??

Thank you!

- Kati