Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Becky: Hello everyone and welcome back to GreekPod101.com. This is Lower Intermediate, Season 1, lesson 10, You’ll Never Run Out of Things To Photograph In Greece! I’m Becky.
Stefania: And I’m Stefania.
Becky: In this lesson, you’ll learn more about word formation in Greek, with a focus on the various suffixes used.
Stefania: The conversation takes place at Monastiráki square, and it’s between Antonia and Vasilis.
Becky: The characters know each other well, so they’ll use informal Greek.
DIALOGUE
Βασίλης: Πού είναι το μαγαζί;
Αντωνία: Εκεί αριστερά, στην ανηφοριά.
Βασίλης: Ωχ! Έπρεπε να είχα πάει το μηχανάκι ως εκεί τελικά. Ο αθλητισμός με τέτοια ζέστη δεν είναι πολύ του γούστου μου!
Αντωνία: Σώπα μωρέ! Aθλητισμός; Ούτε διακόσια μέτρα δεν είναι!
Βασίλης: Βάλε και τα φωτογραφικά που είναι δέκα κιλά!
Αντωνία: Αυτά είναι τα καλά του επαγγελματία φωτογράφου!
Βασίλης: Ξέρεις, ώρες ώρες ζηλεύω τους τουρίστες και γενικά τους ταξιδιώτες. Kάνουν τη δουλειά τους με μια μηχανή που ζυγίζει όσο ένα κινητό!
Αντωνία: Ναι, αλλά τέτοιες φωτογραφίες δεν είναι για δημοσίευση.
Βασίλης: Συνήθως ναι. Αλλά αυτό δεν είναι θέμα ομορφιάς της φωτογραφίας...
Αντωνία: Εσένα δηλαδή σου αρέσουν οι φωτογραφίες από τις μικρές μηχανές;
Βασίλης: Εξαρτάται από τη μηχανή και από αυτόν που τραβάει. Πάντως τώρα πια δεν μπορείς να καταλαβαίνεις πάντα με την πρώτη ματιά, αν η φωτογραφία είναι τραβηγμένη με επαγγελματική ή ερασιτεχνική μηχανή.
Αντωνία: Ε βέβαια! Έτσι όπως έχει προχωρήσει η τεχνολογία!
Βασίλης: Αφού όλη η ανθρωπότητα τραβάει φωτογραφίες!
Vasilis: Where is the shop?
Antonia: Over there, on the left, uphill.
Vasilis: Argh! I should have taken the motorbike there after all. Athletics in this heat isn't exactly my thing.
Antonia: Oh, come on! Athletics? It's not even two hundred meters!
Vasilis: Add also the ten kilos of photographic equipment!
Antonia: That's the good thing about being a professional photographer!
Vasilis: You know, sometimes I envy tourists and travelers in general. They do their job with a camera that weighs as much as a mobile.
Antonia: Yes, but such pictures are not good for publication.
Vasilis: Yeah, usually. But this has nothing to do with how beautiful the picture is...
Antonia: So you like the pictures from small cameras?
Vasilis: It depends on the camera and the person who shoots. But these days, you can't always tell at first sight, whether the picture was shot with a professional or an amateur camera.
Antonia: Of course! The way technology has advanced!
Vasilis: It's because the whole of mankind is taking pictures!
POST CONVERSATION BANTER
Becky: Do you like taking pictures, Stefania?
Stefania: I do! I’m not a professional but I’m OK... I guess!
Becky: I’d love to see some of your pictures.
Stefania: Sure, are you interested in pictures from Greece?
Becky: Well, you do have some wonderful locations!
Stefania: That’s true! Especially the islands…
Becky: The famous Greek summer, huh?
Stefania: The islands are beautiful all year round!
Becky: So Greeks love taking pictures?
Stefania: Actually cameras were always really expensive in Greece. It wasn’t until after the digital cameras invaded the market that people started getting into photography more.
Becky: So by now they must be good at it!
Stefania: Well, some are and some aren’t. But truth be told, you can see some wonderful stuff even by amateur photographers. Have a look at Greek photographer groups on Facebook and you’ll see what I mean.
Becky: I’ll check some out!
VOCAB LIST
Becky: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
Stefania: ζέστη [natural native speed]
Becky: heat
Stefania: ζέστη [slowly - broken down by syllable]
Stefania: ζέστη [natural native speed]
Stefania: επαγγελματίας [natural native speed]
Becky: professional
Stefania: επαγγελματίας [slowly - broken down by syllable]
Stefania: επαγγελματίας [natural native speed]
Stefania: ζυγίζω [natural native speed]
Becky: to weigh
Stefania: ζυγίζω [slowly - broken down by syllable]
Stefania: ζυγίζω [natural native speed]
Stefania: ομορφιά [natural native speed]
Becky: beauty
Stefania: ομορφιά [slowly - broken down by syllable]
Stefania: ομορφιά [natural native speed]
Stefania: μικρός [natural native speed]
Becky: small
Stefania: μικρός [slowly - broken down by syllable]
Stefania: μικρός [natural native speed]
Stefania: εξαρτώμαι [natural native speed]
Becky: to depend
Stefania: εξαρτώμαι [slowly - broken down by syllable]
Stefania: εξαρτώμαι [natural native speed]
Stefania: τραβάω [natural native speed]
Becky: to pull, to take pictures
Stefania: τραβάω [slowly - broken down by syllable]
Stefania: τραβάω [natural native speed]
Stefania: ματιά [natural native speed]
Becky: look
Stefania: ματιά [slowly - broken down by syllable]
Stefania: ματιά [natural native speed]
Stefania: ερασιτεχνικός [natural native speed]
Becky: amateur
Stefania: ερασιτεχνικός [slowly - broken down by syllable]
Stefania: ερασιτεχνικός [natural native speed]
Stefania: ανθρωπότητα [natural native speed]
Becky: humanity, mankind
Stefania: ανθρωπότητα [slowly - broken down by syllable]
Stefania: ανθρωπότητα [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Becky: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. What is our first word?
Stefania: The feminine noun “ματιά”.
Becky: Meaning a “look”
Stefania: Yes! As in “I take a look”. But it can also mean the way someone looks at things, their viewpoint, for example, “με τη ματιά του επαγγελματία φωτογράφου”.
Becky: Meaning “from the viewpoint of a professional photographer”?
Stefania: Yes!
Becky: Got it!
Stefania: Now something worth noting is that when used in the first sense, for example, “take a look” or “have a look” it is an idiom that is always used in combination with the verb “ρίχνω”, which means “to throw”.
Becky: Let’s see an example.
Stefania: Sure. “Ρίξε μια ματιά και πες μου αν συμφωνείς.”.
Becky: “Have a look and tell me if you agree”. Okay! What’s our next word?
Stefania: “εξαρτώμαι” and it’s a verb in passive voice. First let’s see an example. “Το αν θα βγω έξω ή όχι, εξαρτάται από τον καιρό.”
Becky: “Whether I go out or not, depends on the weather.”
Stefania: Here it was used in the third person singular.
Becky: OK. Is there something special about that?
Stefania: Yes there is. This third person singular form can be used as a standalone expression too, meaning “it depends”.
Becky: So for example…
Stefania: Let me take two lines from our dialogue and change them a bit to give you an idea.
Becky: OK.
Stefania: So Antonia asked: “Εσένα δηλαδή σου αρέσουν οι φωτογραφίες από τις μικρές μηχανές;”
Becky: Which means “So you like the pictures from small cameras?”
Stefania: Yes! And then Vasilis could reply by saying “Εξαρτάται.”
Becky: Meaning “It depends.”
Stefania: Right! Oh, we have one more word: the verb “τραβάω” which literally means “to pull” as in to pull a rope.
Becky: Don’t tell me! There’s an idiom here too, right?
Stefania: Actually there’s more than one! One of the most common is “to take pictures”. In Greek, we say “τραβάω φωτογραφίες”. But for more information, check out the lesson notes.
Becky: Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Stefania: In this lesson, you’ll learn some more suffixes.
Becky: What category do we have this time?
Stefania: Actually, we don’t have a special category. We just have suffixes that can help us understand what the derivative word means.
Becky: Hmm... And what kinds of words do these suffixes create?
Stefania: All kinds of interesting words. For example, if we want to say that someone is a “professional”, in Greek this would be “επαγγελματίας”.
Becky: How is this word produced?
Stefania: By adding the suffix “-τίας” to the stem of the root word “επάγγελμα”.
Becky: Which means “profession”.
Stefania: Yes! So “επάγγελμα” and “-τίας” gives us “επαγγελματίας”.
Becky: So “-tías” shows that the word we are talking about is a person?
Stefania: Precisely! Generally, we could say that it means a person who does what the base word describes.
Becky: Could we have another example?
Stefania: Sure! How about “αθλητισμός”?
Becky: Hey, this sounds familiar...
Stefania: Perhaps the word “athlete” rings a bell?
Becky: Yeah, that’s what I had in mind!
Stefania: “αθλητισμός” means “athletics”. The root word is the masculine noun “αθλητής”, meaning “athlete”. We take the stem “αθλητ-”and add “-ισμός”, so we get “αθλητισμός”.
Becky: So, what do all words ending in “-ismós” mean?
Stefania: They usually express an action, a state, a condition or a doctrine. Many English nouns ending in “-ism” are loans of Greek nouns in -ισμός. For example “ρομαντισμός”.
Becky: Romanticism!
Stefania: Or “βουδισμός”
Becky: Buddhism!
Stefania: Precisely! Religions and philosophical schools have names that end in “-ism”, a loan that came from the Greek -ισμός through Latin or French.
Becky: Hey, this can help my English, too!
Stefania: And English will do wonders for your Greek too! There are many words created this way.
Becky: Do we have these suffixes in our lesson notes?
Stefania: Of course! These and many more!
Becky: Ok, now can we see another suffix example?
Stefania: Yes. How about the suffix “-ότητα”?
Becky: This signifies the property of what the base word denotes. Is there something special about it?
Stefania: It is a suffix commonly used with many types of word bases. For example adjectives, verbs, nouns.
Becky: I see.
Stefania: And also all words ending in “-ότητα”, for example, “ανθρωπότητα”, meaning “mankind” or “humanity”, are feminine.
Becky: Listeners, for more about these, check the lesson notes, as we’ve said. We will introduce a few more suffixes in our next lesson when we talk about adjective derivatives.
MARKETING PIECE
Stefania: Premium members, get all the lessons or just the lessons you want with My Feed.
Becky: My Feed is a powerful tool that delivers lessons and materials you want, right to your computer.
Stefania: Choose your level and the lessons you want at GreekPod101.com.
Becky: A personalized profile created, and you can download ALL the lessons with a click of the button.
Stefania: This is a great way to customize your language learning experience.
Becky: So that you can just focus on mastering Greek!
Stefania: Go to GreekPod101.com to setup your customized My Feed today!

Outro

Becky: That’s all for this lesson, everyone! Thanks for listening, and we’ll see you next time.
Stefania: Γεια χαρά!

15 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

GreekPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Can you write a sentence using the word ματιά (matiá) "look"?

 

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 09:58 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Elias,


Δεν πειράζει! Τουλάχιστον προσπαθείς να διορθώσεις τα ελληνικά σου μόνος σου! Αυτό είναι πολύ καλό.?


Αν μου επιτρέπεις, θα κάνω μερικές διορθώσεις ακόμα:


Ωχ! Με συγχωρείς που δεν έγραψα σωστά (adverb) το όνομα σου. Άλλα δεν ήταν κι άσχημα (adverb)! Χαίρομαι πάρα πολύ που διορθώνεις τα ελληνικά μου.

Ευχαριστώ πάρα πολύ.

(Εγώ πρέπει να κάνω πολλά λάθη πριν γράψω σωστά (adverb).)


Στεφανία

Team GreekPod101.com

Elias
Monday at 11:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

ωχ. με συγχωρείς που δεν έγραψα σωστή την όνομα σου. Άλλα δεν ήταν πολλή άσχημη ??. χαίρομαι πάρα πολύ για κάνεις σωστή την ελληνικά μου.

Ευχαριστώ πάρα πολύ. ?❤️️

(Εγώ πρέπει να κάνω πολύ λάθη πριν κάνω σωστά ????)

Elias
Monday at 10:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

ωχ. με συγχωρείς που δεν έγραψα σωστή την όνομα σου. Άλλα δεν ήταν πόλη άσχημη ??. Έρχομαι πάρα πολύ για κάνεις σωστή την ελληνικά μου.

Ευχαριστώ πάρα πολύ.

Elias
Monday at 10:32 PM
Your comment is awaiting moderation.

ωχ. με συγχωρείς που δεν έγραψα σωστός την όνομα σου. Άλλα δεν ήταν πόλη άσχημος ?? . Έρχομαι πάρα πολύ για κάνεις σωστός την ελληνικά μου.

Ευχαριστώ πάρα πολύ. ?❤️️

GreekPod101.com Verified
Monday at 09:40 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Elias,


Glad you are starting to write in Greek!


Στα ελληνικά λέμε:

Ποια είναι η διαφορά μεταξύ του «τραβάω φωτογραφία» και του «βγάζω φωτογραφία».


Mind how we use «» instead of " " in Greek. You can also write my name as Στεφανία instead of Στεφάνια (meaning "wreaths") too :)


There is no difference actually between the two expressions. You can use either. See:

http://bit.ly/2wcA4pc


Cheers,


Stefania

Team GreekPod101.com

Elias
Friday at 10:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Στεφάνια,

Τι είναι ο διαφορετικός μεταξύ το "τραβάω φωτογραφία" και το "βγάζω φωτογραφία";

Ευχαριστώ.

GreekPod101.com Verified
Wednesday at 09:43 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Kati,


Sorry, I missed your other question before.


What would the context be in that sentence? Grammatically it's correct, but depending on the context, instead of ρίχνω μια ματιά, the verb κοιτάζω or βλέπω could work more. Ρίχνω μια ματιά works better when referring to things, not people. In the case of people, I think it's OK to use in sentences like the following:


Μου έριξε μια ματιά όλο μίσος. He gave me a look full of hate.


It kinda has a negative connotation when you "throw a look" at someone vs when you κοιτάζεις someone (look).


Stefania

Team GreekPod101.com

Κατι
Tuesday at 06:18 PM
Your comment is awaiting moderation.

Yes it does, thank you!

How about my sentence below?

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 10:29 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Κάτι,


Πάντως is an adverb meaning "however, in any case, anyway" and expresses a contrast, like when the speaker wants to express his own point of view in contrast with some idea or when he wants to support his own actions or someone else's.


Τώρα πια (literally: now any longer) together means something like "anymore, nowadays, now".


Does the translation from the dialogue "But these days" makes more sense now?

"But" (contrast) + "these days"


Stefania

Team GreekPod101.com

Κατι
Monday at 02:26 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γειά!

Can you explain the expression "πάντως τώρα πια", please?


θα του ρίξω μια ματιά, αν περάσει.

I will take a look at him, if he passes by/comes over. Is this a right translation?