Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Eric: Hi everyone, and welcome back to GreekPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1 Lesson 3 - Getting the Right Training for the Job in Greece. Eric here.
Chrissi: Γεια σας. I'm Chrissi.
Eric: In this lesson, you’ll learn about participles that follow an archaic declension. The conversation takes place at the recruitment department of a cruise line operating in Greece.
Chrissi: It's between Katerina and Eleni Lambri.
Eric: The speakers are not friends, so they’ll be using formal Greek. Okay, let's listen to the conversation.

Lesson conversation

Ελένη Λάμπρη: Κατ' αρχάς προκειμένου να ναυτολογηθείτε, οφείλετε να ολοκληρώσετε τον βασικό κύκλο σωστικών και πυροσβεστικών μαθημάτων στην Α.Ε.Ν. (Ακαδημία Εμπορικού Ναυτικού) Ασπροπύργου.
: Η εκπαίδευση είναι δωρεάν και διαρκεί 9 εργάσιμες μέρες.
Κατερίνα: Μάλιστα.
Ελένη Λάμπρη: Οι εισαχθέντες στην ακαδημία αυτή, μετά από την επιτυχή ολοκλήρωση του προγράμματος, λαμβάνουν ειδική βεβαίωση.
: Για να εκδώσετε το ναυτικό σας φυλλάδιο, θα πρέπει να καταθέσετε την βεβαίωση αυτή μαζί με όλα τα απαραίτητα δικαιολογητικά στο Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας.
Κατερίνα: Γνωρίζετε τι χαρτιά πρέπει να προσκομίσω στην Α.Ε.Ν. και στο υπουργείο;
Ελένη Λάμπρη: Σας έχω σημειώσει εδώ τις διευθύνσεις, όπως επίσης και τα δικαιολογητικά που θα πρέπει να έχετε μαζί σας.
Κατερίνα: Α, σας ευχαριστώ πολύ!
Ελένη Λάμπρη: Η προθεσμία που σας δίνουμε για να εκδώσετε το ναυτικό σας φυλλάδιο είναι μέχρι και τις 10 Φεβρουαρίου του τρέχοντος έτους.
: Πέραν αυτού, ο χρόνος σας θα θεωρείται λήξας και η πρόσληψή σας δεν θα μπορεί να πραγματοποιηθεί.
Κατερίνα: Σας διαβεβαιώ πως δεν πρόκειται να συμβεί κάτι τέτοιο.
Ελένη Λάμπρη: Πολύ ωραία. Δεν θα έχετε πρόβλημα λοιπόν να υπογράψετε το προσύμφωνο αυτό εδώ. Διαβάστε το προσεκτικά και υπογράψτε στην τελευταία σελίδα, κάτω από το σημείο όπου λέει «Ο δηλών / Η δηλούσα».
Eric: Listen to the conversation with the English translation.
Eleni Lambri: First of all, in order for you to join a ship, you need to complete the basic rescue and firefighting course in the Mercantile Marine Academy of Aspropyrgos.
: The training is free and it lasts nine business days.
Katerina: I see.
Eleni Lambri: Entrants in this academy receive a special certificate after the successful completion of the course.
: In order for you to get your Seafarer's Identification and Record Book issued, you will need to submit that certificate to the Ministry of Mercantile Marine along with all the required documents.
Katerina: Do you know what kind of paperwork I need to present to the Mercantile Marine Academy and to the ministry?
Eleni Lambri: I wrote down the addresses here for you, as well as the documents you'll need to have with you.
Katerina: Oh, thank you very much!
Eleni Lambri: The deadline we're setting in order for you to issue your Seafarer's Identification and Record Book is February 10 of this year.
: Beyond this, your time will be up and we won't be able to hire you.
Katerina: I can assure you that won't happen.
Eleni Lambri: Very well. Then you won't have a problem signing this preliminary agreement here. Read it carefully and sign on the last page, under the part where it says "Declarant."
POST CONVERSATION BANTER
Eric: Chrissi, in our dialog, Katerina had to complete some basic courses in a Mercantile Marine Academy so she could work on the ship. Is that a real academy?
Chrissi: It is! At the moment, there are ten Mercantile Marine Academies in Greece. Greeks who want to work on a ship in Greece need to study at one of these academies to get certified and be issued a Seafarer's Identification and Record Book. The academy they are required to attend depends on the position they will be filling.
Eric: Do many Greeks have jobs related to ships?
Chrissi: I think it is quite common, especially among islanders. Many people at least have relatives or friends who have worked on ships.
Eric: That's interesting. Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Eric: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Chrissi: ναυτολογώ [natural native speed]
Eric: to impress (naval), to join a ship
Chrissi: ναυτολογώ [slowly - broken down by syllable]
Chrissi: ναυτολογώ [natural native speed]
Eric: Next we have...
Chrissi: ναυτικό [natural native speed]
Eric: navy, merchant navy
Chrissi: ναυτικό [slowly - broken down by syllable]
Chrissi: ναυτικό [natural native speed]
Eric: Next we have...
Chrissi: εισαχθείς [natural native speed]
Eric: entrant
Chrissi: εισαχθείς [slowly - broken down by syllable]
Chrissi: εισαχθείς [natural native speed]
Eric: Next we have...
Chrissi: εκδίδω [natural native speed]
Eric: to publish, to issue, to print, to procure
Chrissi: εκδίδω [slowly - broken down by syllable]
Chrissi: εκδίδω [natural native speed]
Eric: Next we have...
Chrissi: καταθέτω [natural native speed]
Eric: to submit, to deposit, to testify, to file (law)
Chrissi: καταθέτω [slowly - broken down by syllable]
Chrissi: καταθέτω [natural native speed]
Eric: Next we have...
Chrissi: προσκομίζω [natural native speed]
Eric: to present, to bring something to someone
Chrissi: προσκομίζω [slowly - broken down by syllable]
Chrissi: προσκομίζω [natural native speed]
Eric: Next we have...
Chrissi: δικαιολογητικό [natural native speed]
Eric: supporting document
Chrissi: δικαιολογητικό [slowly - broken down by syllable]
Chrissi: δικαιολογητικό [natural native speed]
Eric: Next we have...
Chrissi: τρέχων [natural native speed]
Eric: current, at present, running
Chrissi: τρέχων [slowly - broken down by syllable]
Chrissi: τρέχων [natural native speed]
Eric: Next we have...
Chrissi: λήξας [natural native speed]
Eric: the one who is expired, over, up (time)
Chrissi: λήξας [slowly - broken down by syllable]
Chrissi: λήξας [natural native speed]
Eric: And last...
Chrissi: πρόσληψη [natural native speed]
Eric: employment, intake
Chrissi: πρόσληψη [slowly - broken down by syllable]
Chrissi: πρόσληψη [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Eric: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is...
Chrissi: ...προκειμένου να
Eric: Which, depending on the context, means “in order to” or “rather than.”
Chrissi: The word προκειμένου has an ancient Greek origin. It is the neuter genitive case of the masculine participle προκείμενος, meaning “the one that appears in front of us.”
Eric: It can be something that we can see visually, like a building, or metaphorically, like a problem that arises or a topic that needs to be discussed.
Chrissi: Να means “to” or “than”.
Eric: This phrase is used mainly in formal situations.
Chrissi: In everyday conversations, it is better to avoid using προκειμένου να, because it could come off as sounding too uptight to a native speaker's ears depending on the context.
Eric: So we shouldn't use this phrase to say, for example, “I went to the supermarket in order to buy carrots,” right?
Chrissi: Right. Don't say “Πήγα στο σουπερμάρκετ προκειμένου να αγοράσω καρότα.” Say "Πήγα στο σουπερμάρκετ (για) να αγοράσω καρότα," which means the same thing, but without the rigidity of the first phrase.
Eric: Can we use this phrase in informal situations?
Chrissi: You can, but it depends on the topic. For example, you could say to a friend “Προκειμένου να μαλώσουμε, καλύτερα να υποχωρήσω εγώ.”
Eric: Which means “It's better if I compromise, rather than us getting into a fight.” Can you give us one more example of a situation in which you can use this phrase?
Chrissi: Sure. For example "H κυβέρνηση επεξεργάζεται ένα ακόμη ρηξικέλευθο σχέδιο, προκειμένου να αυξήσει τα φορολογικά έσοδα."
Eric: “The government is preparing another groundbreaking project in order to increase tax revenue.” Okay, what's next?
Chrissi: The acronym Α.Ε.Ν., which stands for Ακαδημία Εμπορικού Ναυτικού.
Eric: Meaning “Mercantile Marine Academy”. In Greek, some acronyms are pronounced as their letters sound, like Α.Ε.Ν., some as their letter names, and some are pronounced as normal words.
Chrissi: Acronyms like this came about to save space in printed press and to save time during speeches. But be careful of overusing acronyms, because it can easily lead to confusion.
Eric: Can you give us an example using an acronym?
Chrissi: Sure. Η εκπαίδευση των στελεχών εμπορικού ναυτικού στην Ελλάδα γίνεται στις Ακαδημίες Εμπορικού Ναυτικού (Α.Ε.Ν.).
Eric: This means “The training of merchant navy personnel in Greece is being done in the Mercantile Marine Academies.” Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Eric: In this lesson, you will learn about some ancient Greek participles that are still used today as adjectives or nouns, mainly in stereotypical phrases and scholarly expressions in the press and media.
Chrissi: Those participles come in 5 different groups according to their endings in the masculine, feminine and neuter gender, with 4 of them belonging to the active voice and only one group to the passive voice.
Eric: So let's start with the active voice participles.
Chrissi: These express an action. Their general meaning is "the one who acts or acted," because they can be of either present or aorist tense. In Greek, that action is denoted by the verb that the participle derives from.
Eric: Listeners, open your lesson notes and keep them visible, so you can check the spelling of these participles as we talk about them as well as their declension.
Chrissi: So the first group of active voice participles includes those that in the present tense end in -ων, -ουσα, -ον for the masculine, feminine and neuter gender accordingly.
Eric: We looked at these in detail in our Intermediate series, so in this lesson we'll focus on the rest of the groups.
Chrissi: The second group of active voice participles includes those that in the present tense end in -ών, -ούσα, -ούν.
Eric: Can you give us some examples of this?
Chrissi: Of course. For example the participle ο αιτών, which means “the applicant,” derives from the verb αιτούμαι, meaning “to request”.
Eric: You often see this word on application forms.
Chrissi: Right. Ο αιτών is often written at the bottom over the space where your signature goes.
Eric: Another example is…
Chrissi: ...ο επικρατών, deriving from the verb επικρατώ, meaning “to prevail”.
Eric: How do you use this participle in a sentence?
Chrissi: You can say, for example, η επικρατούσα κατάσταση, meaning "the current situation" or "the status quo."
Eric: That's good to know. Next, the third group of active voice participles includes participles that in the present tense end in…
Chrissi: ...-ών, -ώσα, -ών
Eric: Shall we see some examples?
Chrissi: Βεβαίως, certainly! For example ο ερευνών, which derives from the verb ερευνώ, meaning “to investigate”. You can say something like η ερευνούσα δικαστική αρχή.
Eric: Meaning “the investigating judicial authority”. Another example would be…
Chrissi: ...ο προσδοκών. It derives from προσδοκώ, meaning “to anticipate" or “to expect.”
Eric: For example you can say-
Chrissi: Τα ετήσια προσδοκώμενα έξοδα μειώθηκαν.
Eric: “The annual expected costs decreased.”
Chrissi: Now, the fourth group includes participles that in the aorist tense end in -ας, -ασα, -αν. Here we have participles such as ο αποβιώσας, meaning “the deceased” or ο επιζήσας, meaning “the survivor.”
Eric: So, some examples using these participles would be…
Chrissi: ...Οι δηλωθέντες αποβιώσαντες συνταξιούχοι.
Eric: “The reported deceased pensioners.”
Chrissi: Or έξι επιζήσαντες.
Eric: “Six survivors.” Great! Lastly, the fifth group includes passive voice participles found only in the aorist tense that end in...
Chrissi: ...-είς, -είσα, -έν.
Eric: These participles denote that the action of the verb has happened to the person or thing being referred to. So their general meaning in English is "the one who has been…" plus the verb that the participle derives from in past participle form.
Chrissi: For example, ο απορριφθείς, “the one who has been rejected” or simply "the rejected," and ο διασωθείς, “the rescued” or "the one who has been rescued."

Outro

Eric: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Chrissi: Γεια χαρά!

13 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

GreekPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

What kind of job did you want to do when you were young?

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 11:36 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Φου,


1. There are various feminine noun groups with significant declension variations. For example:


η πόρτα - οι πόρτες

η μάνα - οι μανάδες (adds an extra syllable, όχι οι μάνες)

η αλεπού - οι αλεπούδες (adds an extra syllable, όχι οι αλέπες)

η είσοδος - οι είσοδοι

η κυβέρνηση - οι κυβερνήσεις

η ηχώ - (no plural)

and more...


There are numerous noun groups for masculine and neuter nouns too. So declension can be very overwhelming 😅! Each group needs to be studied separately as there might be even variations not only in the spelling but also the accentuation.


2. You can either say πολλή δουλειά στο πανεπιστήμιο OR πολλές δουλειές στο πανεπιστήμιο. The word πολλή in both cases is an adjective so it needs to be of the same gender, case, and number of the noun it defines, in this case, δουλειά or δουλειές if you choose to use the noun in the plural. However, keep in mind that when talking about being busy in general, the singular πολλή δουλειά is preferrer. Just don't confuse the adjective πολύς, πολλή, πολύ with the adverb πολύ. Here is a lesson that can help you:

https://www.greekpod101.com/lesson/absolute-beginner-questions-answered-by-stefania-12-why-does-the-word-%CF%80%CE%BF%CE%BB%CF%8D-sometimes-have-different-forms/?lp=96


I hope this helps,


All the best,


Stefania

Team GreekPod101.com

Φου
Monday at 09:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello,

I have two questions please.


1- this is about plural nouns. Why nouns like ερωτήση, λέξη in plural become ερωτήσεις, λέξεις.

But usually feminine plural nouns get ες. Like εφημερίδα = εφημερίδες, ασπιρίνη = ασπιρίνες.



2- why you say έχω πολλή δουλειά στο πανεπιστήμιο.

And not say έχω πολλή δουλειές στο πανεπιστήμιο.



Σας ευχαριστώ πολύ.

Φου.

GreekPod101.com Verified
Friday at 08:29 AM
Your comment is awaiting moderation.

Παρακαλώ, Νικόλ!


Στεφανία

Team GreekPod101.com

Nicole
Friday at 02:57 AM
Your comment is awaiting moderation.

ευχαριστώ!!!! ?

GreekPod101.com Verified
Thursday at 11:17 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Nicole,


Both verbs would work well in that sentence because both mean "to know" (to have the knowledge). Actually, γνωρίζω, from an etymological point of view, has its root from γνώση, meaning "knowledge."


As for your sentence:


"Αυτό νόμιζα κι εγώ. Θυμήθηκα ότι ήταν το ίδιο πράγμα στα γαλλικά όταν τα μελέτησα (/όταν έκανα) στο λύκειο και αισθάνομαι ότι όταν μιλάω ελληνικά τώρα, έτσι χρησιμοποιώ αυτά τα ρήματα τέλος πάντων. Ήμουνα μπερδεμένη, γιατί στην πρόταση “Γνωρίζετε τι χαρτιά πρέπει να προσκομίσω στην Α.Ε.Ν. και στο υπουργείο;” μου φαίνεται ότι το «ξέρετε» θα πήγαινε καλύτερα.


That was very good! Let me know if you have any questions.


Stefania

Team GreekPod101.com

Nicole
Wednesday at 10:48 AM
Your comment is awaiting moderation.

ah, i definitely meant to write the τη before the διαφορά.


and that's pretty much what i figured, i remembered it was the same type of thing when i learned french in high school, and i feel like when i speak greek currently that's how i use the verbs anyway. the reason i was confused was because in the sentence in the example "Γνωρίζετε τι χαρτιά πρέπει να προσκομίσω στην Α.Ε.Ν. και στο υπουργείο;" it seemed to me like ξέρετε would make more sense (do you have knowledge of which papers i need...?)


i'm going to try writing that in greek, please correct me if it's not too much to ask!

Αυτό νόμισα (not sure if νόμιζα makes more sense here), θυμήθηκα ότι ήταν το ήδιο πράγμα στα γαλλικά οταν τα μελέτησα στο λύκειο, και αισθάνομαι ότι όταν μιλάω ελληνικά τώρα έτσι χρησιμοποιώ αυτά τα ρήματα τέλος πάντων. Ήμουνα ταραγμένη γιατί στην πρόταση στο παράδειγμα "Γνωρίζετε τι χαρτιά πρέπει να προσκομίσω στην Α.Ε.Ν. και στο υπουργείο;", μου φαίνεται ότι "ξέρετε" θα δούλευε καλύτερα.


Ευχαριστώ!!!

GreekPod101.com Verified
Wednesday at 10:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Nicole,


Your sentence would be:

"Θα μπορούσες να εξηγήσεις τη διαφορά μεταξύ του "γνωρίζω" και του "ξέρω"; Πότε τα χρησιμοποιούμε;"

Mind the punctuation as we don't use ? for questions in Greek only ;


γνωρίζω = "to know" but also "to meet" and "to recognize"

ξέρω = "to know" (in a sense of having the knowledge), "to be aware of", "to be familiar with"


So for example:

ξέρω ελληνικά rather than γνωρίζω ελληνικά

γνωρίζω κάποιον σε ένα πάρτι = to meet someone at a party

σε ξέρω καλά = I know you well


The difference sometimes is hard to tell for a student of Greek, so for more examples, check out the verbs on this dictionary here:

http://www.wordreference.com/engr/


Let me know if you still have any questions about this.


Stefania

Team GreekPod101.com

Nicole
Tuesday at 08:00 AM
Your comment is awaiting moderation.

θα μπορούσες να εξηγήσεις η διαφορά μεταξύ "γνωρίζω¨ και ¨ξέρω¨? Πότε τους χρησιμοποιούμε?


(in english please! and is that sentence correct?)

GreekPod101.com Verified
Wednesday at 01:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi radi,


That's a very good question.


Perhaps the difference is a bit subtle sometimes but I'll try to explain how I interpret those words.


The first thing that comes into my mind when I say πετάω is a tossing movement. Like when you hold something and you throw it away from you with force or without force. Like passing the ball to someone while playing basketball. The movement is mostly horizontal. It also means "to fly". Here I think of big open arm flapping movements as if I'm pretending to be a bird trying to fly.


Now, when I think of ρίχνω, what comes into my mind is the idea of dropping, of letting something fall down by its own weight and due to gravity. The movement is vertical. There might be force involved here too or not.


Some examples:


Πετάω τα σκουπίδια. I throw away the garbage. (I want them away from me - horizontal tossing movement.)

Ρίχνω το μπουκάλι στο καλάθι. I throw the bottle in the bin. I let the bottle drop - vertical movement)

Ρίχνω τα ζάρια. I roll the dice.

Ρίχνω αλάτι στο φαγητό. I put salt on the food.

Πετάω το καπέλο μου στον αέρα. I throw my hat up in the air.

Ρίχνω το βάζο. I knock over the vase.

Πετάω μαξιλάρια στην αδερφή μου. I throw pillows at my sister.


To answer your question, I would say: Έχεις πετάξει...;


I hope it's clearer now. If you'd like, you can practice by giving me a few more examples and I'll tell you if they are correct.


Regards,


Stefania

Team GreekPod101.com

radi
Monday at 09:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

hello stefania

can you please help me out with two words which both mean throw 1-petaw 2-rixnw if we want to ask have you thrown something we shall say εχεις πεταξει or εχεις ριξει ?

thanks.