INTRODUCTION |
Iro: Γεία σας, εγώ είμαι η Ηρώ. |
Judith: Judith here. Upper Beginner, Season 1, Lesson 4 - Banking. Hello and welcome to GreekPod101.com, the fastest, easiest and most fun way to learn Greek. |
Iro: I’m Iro and thanks again for being here with us for this Upper Beginner Season 1 lesson. |
Judith: In this lesson. you will learn how to withdraw money. |
Iro: This conversation takes place at a bank. |
Judith: The conversation is between Rhea, Alexia and the bank clerk. |
Iro: Rhea and Alexis will be speaking informally to each other and formally with the bank clerk. |
Judith: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Ρ: Τι νούμερο έχουμε; |
Α: Εκατόν είκοσι ένα. Τώρα είναι στο εκατόν τέσσερα. |
Ρ: Μμμ, καλά. Περίμενε εσύ εδώ. Εγώ πάω στο φαρμακείο και έρχομαι σε λίγο. |
Α: Περίμενε εκεί καλύτερα. Σε είκοσι λεπτά θα είμαι εκεί. |
Ρ: Εντάξει. |
Υπάλληλος: Καλημέρα. |
Αλέξης: Γεια σας. Θα ήθελα να βγάλω τριακόσια τριάντα ευρώ απ’ αυτόν τον λογαριασμό και να τα βάλω σ’αυτόν. |
Υ: Μάλιστα. Το βιβλιάριό σας παρακαλώ, και την ταυτότητά σας. |
Α: Ορίστε. |
Υ: Λυπάμαι κύριε, αλλά εδώ έχετε μόνο διακόσια πενήντα ευρώ. |
Α: Πώς; Α, ναι, με συγχωρείτε. Αυτό είναι το σωστό βιβλιάριο. Έχει επτακόσια ευρώ. |
Υ: Όχι, έχει οκτακόσια εξήντα. Η τελευταία κατάθεση είναι πριν από πέντε μέρες... Τριακόσια τριάντα ευρώ θέλετε; |
Α: Ναι, ή μάλλον όχι, καλύτερα εξακόσια. Τα τριακόσια τριάντα ευρώ για αυτόν τον λογαριασμό και τα διακόσια εβδομήντα θα τα πάρω εγώ. |
Υ: Μάλιστα. Υπογράψτε εδώ παρακαλώ. Είστε έτοιμος. |
Α: Ευχαριστώ πολύ. Καλή σας μέρα. |
Υ: Αντίο. |
Judith: Now one time slowly. |
Ρ: Τι νούμερο έχουμε; |
Α: Εκατόν είκοσι ένα. Τώρα είναι στο εκατόν τέσσερα. |
Ρ: Μμμ, καλά. Περίμενε εσύ εδώ. Εγώ πάω στο φαρμακείο και έρχομαι σε λίγο. |
Α: Περίμενε εκεί καλύτερα. Σε είκοσι λεπτά θα είμαι εκεί. |
Ρ: Εντάξει. |
Υπάλληλος: Καλημέρα. |
Αλέξης: Γεια σας. Θα ήθελα να βγάλω τριακόσια τριάντα ευρώ απ’ αυτόν τον λογαριασμό και να τα βάλω σ’αυτόν. |
Υ: Μάλιστα. Το βιβλιάριό σας παρακαλώ, και την ταυτότητά σας. |
Α: Ορίστε. |
Υ: Λυπάμαι κύριε, αλλά εδώ έχετε μόνο διακόσια πενήντα ευρώ. |
Α: Πώς; Α, ναι, με συγχωρείτε. Αυτό είναι το σωστό βιβλιάριο. Έχει επτακόσια ευρώ. |
Υ: Όχι, έχει οκτακόσια εξήντα. Η τελευταία κατάθεση είναι πριν από πέντε μέρες... Τριακόσια τριάντα ευρώ θέλετε; |
Α: Ναι, ή μάλλον όχι, καλύτερα εξακόσια. Τα τριακόσια τριάντα ευρώ για αυτόν τον λογαριασμό και τα διακόσια εβδομήντα θα τα πάρω εγώ. |
Υ: Μάλιστα. Υπογράψτε εδώ παρακαλώ. Είστε έτοιμος. |
Α: Ευχαριστώ πολύ. Καλή σας μέρα. |
Υ: Αντίο. |
Judith: Now let’s hear it with the English translation. |
Ρ: Τι νούμερο έχουμε; |
R: What number do we have? |
Α: Εκατόν είκοσι ένα. Τώρα είναι στο εκατόν τέσσερα. |
A: 121. Now it's at 104. |
Ρ: Μμμ, καλά. Περίμενε εσύ εδώ. Εγώ πάω στο φαρμακείο και έρχομαι σε λίγο. |
R: Mmm, okay. You wait here. I'm going to the pharmacy and will come back in a little while. |
Α: Περίμενε εκεί καλύτερα. Σε είκοσι λεπτά θα είμαι εκεί. |
A: Wait there instead [better]. In twenty minutes, I'll be there. |
Ρ: Εντάξει. |
R: Okay. |
Υπάλληλος: Καλημέρα. |
Employee: Good morning. |
Αλέξης: Γεια σας. Θα ήθελα να βγάλω τριακόσια τριάντα ευρώ απ’ αυτόν τον λογαριασμό και να τα βάλω σ’αυτόν. |
Alexis: Hello. I would like to withdraw 330 euros from this account and deposit them into this one. |
Υ: Μάλιστα. Το βιβλιάριό σας παρακαλώ, και την ταυτότητά σας. |
E: Yes. Your bankbook, please, and your ID. |
Α: Ορίστε. |
A: Here you are. |
Υ: Λυπάμαι κύριε, αλλά εδώ έχετε μόνο διακόσια πενήντα ευρώ. |
E: I'm sorry, sir, but here you only have 250 euros. |
Α: Πώς; Α, ναι, με συγχωρείτε. Αυτό είναι το σωστό βιβλιάριο. Έχει επτακόσια ευρώ. |
A: What? [How?] Ah, yes, forgive me. This is the correct bankbook. It has 700 euros. |
Υ: Όχι, έχει οκτακόσια εξήντα. Η τελευταία κατάθεση είναι πριν από πέντε μέρες... Τριακόσια τριάντα ευρώ θέλετε; |
E: No, it has 860. The last deposit was [is] three days ago… You want 330 euros? |
Α: Ναι, ή μάλλον όχι, καλύτερα εξακόσια. Τα τριακόσια τριάντα ευρώ για αυτόν τον λογαριασμό και τα διακόσια εβδομήντα θα τα πάρω εγώ. |
A: Yes, or rather no, better 600. The 330 euros for this account and the 270 I'll take [them] myself. |
Υ: Μάλιστα. Υπογράψτε εδώ παρακαλώ. Είστε έτοιμος. |
E: Yes. Sign here, please. You're ready. |
Α: Ευχαριστώ πολύ. Καλή σας μέρα. |
A: Thank you very much. Have a nice day. |
Υ: Αντίο. |
E: Good-bye. |
POST CONVERSATION BANTER |
Judith: Alright, maybe this lesson is a good point to talk about money in Greece. For example, should I bring a lot of cash with me when I am going to Greece? |
Iro: I would say it’s a good idea because in Greece you cannot find ATMs, especially in rural areas. Besides, credit card are not accepted everywhere in Greece. |
Judith: It’s possible to receive or send money via money transferring companies. The fees for the services vary depending on the company and the amount. The transaction is completed in less than 24 hours. |
Iro: To receive money, you must provide an ID such as a passport. You can also use a credit card to withdraw money from an ATM machine for free. |
Judith: If you have foreign currency, you can exchange it in banks, as well as at the exchange bureaus, at the airport or in the center of Athens and other big cities. You might be asked to provide an ID here as well. Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
VOCAB LIST |
Judith: The first word we shall see it… |
Iro: Νούμερο |
Judith: Number. |
Iro: Νούμερο |
Judith: This word if neuter. Next… |
Iro: Φαρμακείο |
Judith: Pharmacy. |
Iro: Φαρμακείο |
Judith: Again, neuter. Next… |
Iro: Βγάζω |
Judith: To take out. |
Iro: Βγάζω |
Judith: Next... |
Iro: Βάζω |
Judith: To put. |
Iro: Βάζω |
Judith: Next... |
Iro: Βιβλιάριο |
Judith: Booklet or bank book. |
Iro: Βιβλιάριο |
Judith: Neuter. Next… |
Iro: Ταυτότητα |
Judith: “Identity” or “ID”. |
Iro: Ταυτότητα |
Judith: This word is feminine. Next… |
Iro: Σωστός |
Judith: “Correct” or “right”. |
Iro: Σωστός |
Judith: Next... |
Iro: Τελευταίος |
Judith: Last. |
Iro: Τελευταίος |
Judith: Next... |
Iro: Κατάθεση |
Judith: Deposit. |
Iro: Κατάθεση |
Judith: This word is feminine. Next… |
Iro: Πριν από |
Judith: Ago. |
Iro: Πριν από |
Judith: Next… |
Iro: Μέρα |
Judith: Day. |
Iro: Μέρα |
Judith: This word is feminine. |
Iro: Μάλλον |
Judith: Rather. |
Iro: Μάλλον |
Judith: Next... |
Iro: Αντίο |
Judith: Goodbye. |
Iro: Αντίο |
Judith: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Iro: The first word we’ll look at is καλύτερα. |
Judith: This word literally means “better”. And it often replaces the entire phrase “it would be better” |
Iro: Today’s dialogue contains the phrase Περίμενε εκεί καλύτερα. |
Judith: “Better wait there” or “wait there instead”. |
Iro: Πριν από πέντε μέρες means “five days ago”. |
Judith: The English word ago is strange. If you can say “in five days” and “four or five days”, why not “be four or five days”? Instead you suddenly have the word at the end. Well, Greek stays logical. |
Iro: Πριν από πέντε μέρες is literally “before five days.” |
Lesson focus
|
Judith: The focus of this lesson is numbers above 99. Today we shall learn the Greek numbers above 99, starting with 100. |
Iro: 100 is εκατό, which changes to εκατόν as soon as you add anything after it. So 101 is εκατόν ένα , 110 is εκατόν δέκα and so on. |
Judith: All the other hundreds are formed with the suffix -κόσια. 200… |
Iro: διακόσια |
Judith: 300 |
Iro: τριακόσια |
Judith: 400 |
Iro: τετρακόσια |
Judith: 500 |
Iro: πεντακόσια |
Judith: 600 |
Iro: εξακόσια |
Judith:700 |
Iro: εφτακόσια |
Judith: 800 |
Iro: οχτακόσια |
Judith: 900 |
Iro: Εννιακόσια. Finally, 1000 is χίλια, 2000 is δύο χιλιάδες, 3000 is τρεις χιλιάδες, 10,000 is δέκα χιλιάδες. You get the idea… |
Outro
|
Judith: Well that just about does it for today. |
Iro: Listeners, can you understand Greek TV shows, movies or songs? |
Judith: How about friends and loved ones, conversations in Greek? |
Iro: If you want to know what’s going on, we have the tool to help. |
Judith: Line by line audio. |
Iro: Listen to the lesson conversation line by line and learn to understand natural Greek fast. |
Judith: It’s simple really. |
Iro: With the click of a button, listen to each line of the conversation. |
Judith: Listen again and again. Tune your ear to natural Greek. |
Iro: Rapidly understand natural Greek with this powerful tool. |
Judith: Find this feature on the lesson page under premium natural resources at GreekPod101.com. Okay, see you next time. |
Iro: Γεια σας, τα λέμε την επόμενη φορά. |
25 Comments
HideΓεια σου Alain,
Σε ευχαριστώ πολύ για την αναφορά. Τελικά, το λάθος επιτέλους διορθώθηκε!
Στεφανία
Team GreekPod101.com
Έλιας και Στεφανία, I found the section you are referring to. It is in reference to the dialogue phrase: Περίμενε εκεί καλύτερα. In the "Vocab and pharse usage" section of the lesson (and the lesson transcript), it is translated as "better wait here", when in fact Αλέξις is saying "better wait there". I got confused by it too!
Hi Stefania
χωριστούν of Λίγο πριν χωριστούν της είπε αντίο.
I think its aorist meddle subjunctive but can be future.
It has got the omission of να, I reckon.
Thank you.
Hi Martha,
Thank you for your question.
The vocabulary section has the verbs βάζω and βγάζω in their dictionary form. The other forms you see in the transcript are inflected forms, and specifically, forms that use the aorist stem, which you already noticed, in the subjunctive mood (with the use on να before the verb). So they are all correct :)
Let me know if you have any other questions.
Kind regards,
Stefania
Team GreekPod101.com
Per my previous comment - is this change caused by the aorist stem mentioned in the last lesson?
Thank you! :)
Hi, I have a question. In the transcript, "βγἀλω" means "to take out," but the vocabulary section spells the verb "βγἀζω."
Also, the transcript says "βἀλω" means "to deposit," but the vocabulary section spells the verb "βἀζω."
Which verbs are correct? :)
Hi Samantha,
Glad to be of help!
Happy studying.
Stefania
Team GreekPod101.com
Thank you Stefania. A comprehensive explanation! I think I am beginning to understand and will look at more examples in those lessons.
Hi Samantha,
Thank you for contacting us.
I'll try to clarify things about θα and να.
Θα is the particle that turns a verb into the future tense in the indicative mood.
Να is a particle that is usually used with a verb in the subjunctive mood. It has no relation to a specific tense like the future tense. The subjunctive mood presents the verb as a wish, an intention, a desire or an unreal action. In a structure like in the sentence "θα ήθελα να βγάλω..." it translates as "to": "I'd like TO withdraw..." (desire). In English, the subjunctive is like the verb form "were" when you say "If I were..." (unreal).
The formation of the future tenses in the indicative mood is as follows:
Future continuous: θα + present tense verb stem + present tense endings
Future simple: θα + aorist tense verb stem + present tense endings
The formation of the subjunctive mood is as follows:
Continuous form (also called present tense subjunctive, although it has no real relation to time):
να (or other words that require subjunctive) + present tense verb stem + present tense endings
Non-continuous form (also called aorist tense subjunctive, although it has no real relation to time):
να (or other words that require subjunctive) + aorist tense verb stem + present tense endings
Some lessons that talk about the subjunctive in the grammar section are:
https://www.greekpod101.com/lesson/absolute-beginner-s2-12-a-greek-holiday-argument/
https://www.greekpod101.com/lesson/upper-beginner-3-a-tiring-greek-week/
https://www.greekpod101.com/lesson/intermediate-1-a-strange-reason-for-being-late-in-greece/
And some lessons about the future tense:
https://www.greekpod101.com/lesson/absolute-beginner-s2-16-lamenting-with-a-greek-friend/
https://www.greekpod101.com/lesson/upper-beginner-6-a-greek-conversation-on-the-water/
https://www.greekpod101.com/lesson/upper-beginner-7-a-delicious-greek-snack/
Let me know if you have any more questions.
Kind regards,
Stefania
Team GreekPod101.com
Hi there,
In various lessons I see that sometimes 'θα' is used and other times 'να' for the future tense e.g.
Σε είκοσι λεπτά θα είμαι εκεί
Θα ήθελα να βγάλω τριακόσια τριάντα ευρώ
Please could you clarify when to use θα and when to use να. Or point me in the direction of a lesson that covers this.
Thank you!