Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Iro: Γεια σας, εγώ είμαι η Ηρώ.
Judith: Judith here. Upper Beginner, Season 1, Lesson 18 – Forget your troubles at a Greek Beach.
Iro: Hi, my name is Iro and I’m joined here by Judith.
Judith: Hello everyone, and welcome back to GreekPod101.com.
Iro: What are we learning today?
Judith: In this lesson you will learn how to complain in Greek.
Iro: This conversation takes place at Nico’s place.
Judith: The conversation is between Alexis and Nico.
Iro: The speakers are buddies therefore they will be speaking informal Greek.
Judith: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Narrator: Ο Αλέξης συναντάει το φίλο του το Νίκο.
Ν: Γεια σου Αλέξη. Τι έχεις;
Α: Τι να έχω; Η αδερφή μου. Δεν ξέρεις πόσο εκνευριστική είναι;
Ν: Η Ρέα; Γιατί, τι σου έκανε;
Α: Φέρεται σαν να είναι η μάνα μου. Όλο ερωτήσεις και “μη” είναι. “Πόση ζάχαρη βάζεις στον καφέ σου;” “πόσες τηγανητές πατάτες έφαγες;” “ποια είναι αυτή που σε κοιτάζει;” “με ποιον θα πας στο σινεμά;” Δεν μπορώ άλλο!
Ν: Χαχαχα. Έλα, μωρέ, μην ασχολείσαι. Έτσι κάνουν οι μεγάλες αδερφές.
Α: Α, να κι ο Μιχάλης.
Μ: Λοιπόν, θα πάμε στην παραλία για φαγητό;
Ν: Ναι.
Α: Δεν έχω το κινητό μου, πρέπει να πάω στο ξενοδοχείο. Έλα πάμε μαζί.
Ν: Με ποιους θα πάμε για φαγητό;
Μ: Με τον Αντρέα και τις κοπέλες.
Α: Ποιες κοπέλες;
Μ: Την Ελένη, την Κατερίνα, τη Ρέα...
Α: Αν είναι και η αδερφή μου εγώ δεν έρχομαι.
Μ: Θα είναι και η Ναταλία;
Α: Η Ναταλία; Πάμε!
Ν: Σε ποια παραλία θα πάμε;
Μ: Σε όποια θέλουμε, έχουμε αυτοκίνητα και μπορούμε να πάμε μακριά.
Judith: Now one time slowly.
Narrator: Ο Αλέξης συναντάει το φίλο του το Νίκο.
Ν: Γεια σου Αλέξη. Τι έχεις;
Α: Τι να έχω; Η αδερφή μου. Δεν ξέρεις πόσο εκνευριστική είναι;
Ν: Η Ρέα; Γιατί, τι σου έκανε;
Α: Φέρεται σαν να είναι η μάνα μου. Όλο ερωτήσεις και “μη” είναι. “Πόση ζάχαρη βάζεις στον καφέ σου;” “πόσες τηγανητές πατάτες έφαγες;” “ποια είναι αυτή που σε κοιτάζει;” “με ποιον θα πας στο σινεμά;” Δεν μπορώ άλλο!
Ν: Χαχαχα. Έλα, μωρέ, μην ασχολείσαι. Έτσι κάνουν οι μεγάλες αδερφές.
Α: Α, να κι ο Μιχάλης.
Μ: Λοιπόν, θα πάμε στην παραλία για φαγητό;
Ν: Ναι.
Α: Δεν έχω το κινητό μου, πρέπει να πάω στο ξενοδοχείο. Έλα πάμε μαζί.
Ν: Με ποιους θα πάμε για φαγητό;
Μ: Με τον Αντρέα και τις κοπέλες.
Α: Ποιες κοπέλες;
Μ: Την Ελένη, την Κατερίνα, τη Ρέα...
Α: Αν είναι και η αδερφή μου εγώ δεν έρχομαι.
Μ: Θα είναι και η Ναταλία;
Α: Η Ναταλία; Πάμε!
Ν: Σε ποια παραλία θα πάμε;
Μ: Σε όποια θέλουμε, έχουμε αυτοκίνητα και μπορούμε να πάμε μακριά.
Judith: Now let’s hear it with the English translation.
Narrator: Ο Αλέξης συναντάει το φίλο του το Νίκο.
Narrator: Alexis meets his friend Nikos.
Ν: Γεια σου Αλέξη. Τι έχεις;
N: Hello, Alexis. What's wrong? [What do you have?]
Α: Τι να έχω; Η αδερφή μου. Δεν ξέρεις πόσο εκνευριστική είναι;
A: What's wrong? My sister. You don't know how annoying she is.
Ν: Η Ρέα; Γιατί, τι σου έκανε;
N: Rea? Why, what did she do to you?
Α: Φέρεται σαν να είναι η μάνα μου. Όλο ερωτήσεις και “μη” είναι. “Πόση ζάχαρη βάζεις στον καφέ σου;” “πόσες τηγανητές πατάτες έφαγες;” “ποια είναι αυτή που σε κοιτάζει;” “με ποιον θα πας στο σινεμά;” Δεν μπορώ άλλο!
A: She behaves like she's my mom. She's all questions and "don'ts." "How much sugar are you putting in your coffee?" "How many French fries did you eat?" "Who's that who is looking at you?" "Who are you going to the movies with?" I can't take it any longer!
Ν: Χαχαχα. Έλα, μωρέ, μην ασχολείσαι. Έτσι κάνουν οι μεγάλες αδερφές.
N: Ha ha ha. Come on, you fool, don't worry. That's what big sisters do.
Α: Α, να κι ο Μιχάλης.
A: Ah, there's Michalis.
Μ: Λοιπόν, θα πάμε στην παραλία για φαγητό;
M: So, shall we go to the beach for some food?
Ν: Ναι.
N: Yes.
Α: Δεν έχω το κινητό μου, πρέπει να πάω στο ξενοδοχείο. Έλα πάμε μαζί.
A: I don't have my cell phone; I need to go to the hotel. Come, we'll go together.
Ν: Με ποιους θα πάμε για φαγητό;
N: Who are we going for food with?
Μ: Με τον Αντρέα και τις κοπέλες.
M: With Antreas and the girls.
Α: Ποιες κοπέλες;
A: Which girls?
Μ: Την Ελένη, την Κατερίνα, τη Ρέα…
M: Eleni, Katerina, Rea…
Α: Αν είναι και η αδερφή μου εγώ δεν έρχομαι.
A: If my sister is [there], I'm not coming.
Μ: Θα είναι και η Ναταλία;
M: Is Natalia going to be [there], too?
Α: Η Ναταλία; Πάμε!
A: Natalia? Let's go!
Ν: Σε ποια παραλία θα πάμε;
N: Which beach are we going to?
Μ: Σε όποια θέλουμε, έχουμε αυτοκίνητα και μπορούμε να πάμε μακριά.
M: To whichever one we want, we have cars and we can go far.
VOCAB LIST
Judith: The first word we shall see is...
Iro: Συναντώ
Judith: To meet.
Iro: Συναντώ
Judith: Next...
Iro: Εκνευριστικός
Judith: Annoying, nerve wrecking.
Iro: Εκνευριστικός
Judith: Next...
Iro: Φέρομαι
Judith: To behave.
Iro: Φέρομαι
Judith: Next...
Iro: Μάνα
Judith: Mom.
Iro: Μάνα
Judith: Next...
Iro: Ερώτηση
Judith: Question.
Iro: Ερώτηση
Judith: Next...
Iro: Τηγανητός
Judith: Fried.
Iro: Τηγανητός
Judith: Next...
Iro: Σινεμά
Judith: Movie theatre, cinema.
Iro: Σινεμά
Judith: Next...
Iro: Ασχολούμαι
Judith: To occupy oneself.
Iro: Ασχολούμαι
Judith: Next...
Iro: Παραλία
Judith: Beach.
Iro: Παραλία
Judith: Next...
Iro: Όποιος
Judith: Whoever, whichever.
Iro: Όποιος
Judith: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Iro: The first phrase we’ll look at is τηγανητές πατάτες.
Judith: Literally, “fried potatoes”. They are what the Greeks called French fries. We’ve now seen three words referring to one’s mother in Greek. Can you explain them, what is the difference?
Iro: For one there is μητέρα simple meaning one’s mother and it’s not very affectionate. “Mama” is the equivalent of “mom”, so it’s affectionate. And there is μάνα which is also affectionate but somewhat old fashioned. Δεν μπορώ άλλο.
Judith: Literally, “I cannot other”. It is used in this dialogue to express frustration. Literally, “I cannot other”, akin to the English expression Í can’t take it any longer”.
Iro: Μωρέ
Judith: Μωρέ actually means “moron” or “fool”. But in Greek people of all ages often call each other μωρέ in a playful way.
Iro: Μην ασχολείσαι literally means “don’t occupy yourself”, and could be translated as “don’t worry”. This dialogue is full of useful colloquial expressions, but μην ασχολείσαι is the most useful of them. Be sure to remember it.

Lesson focus

Judith: The focus of this lesson is the declension of ποιος, literally means “who” or “which”, but this doesn’t prevent it from being declined just like any Greek word ending in ος. After all English has word like “whose’ and “whom” as well.
Iro: The declension of ποιος largely follows the usual adjective declension. Ποιος, ποιος άνθρωπος
Judith: Who, which man.
Iro: Ποια, οια γυναίκα.
Judith: “Who” or “which woman”.
Iro: Ποιο, ποιο βιλίο.
Judith: Which, which book.
Iro: Ποιου, ποιας.
Judith: “Whose”, that is which man and which woman’s. Alternatively, you could also use τίνος for whose
Iro: Ποιον
Judith: Whom, accusative/
Iro: Ποιοι, ποιοι άνθρωποι.
Judith: “Who” or “which people”, plural.
Iro: Ποιες, ποιες γυναίκες.
Judith: “Who” or “which woman’, also plural.
Iro: Ποια, ποια βιβλία.
Judith: Which, which books.
Iro: There is also όποιος.
Judith: “Whoever” or “whichever”.
Iro: Όποιος is declined in the same way as ποιος.

Outro

Judith: That just about does it for today.
Iro: Get instant access to our entire language learning lesson.
Judith: With any subscription, instantly access our entire library of audio and video lessons
Iro: Download the lessons, or listen or watch online.
Judith: Put them on your phone or another mobile device, and listen, watch and learn anywhere.
Iro: Lessons are organized by levels, so progress is order, one level at a time.
Judith: Or skip around to different levels - it’s up to you. Instantly access them all right now at GreekPod101.com. See you next week.
Iro: Τα λέμε την επόμενη φορά.

7 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 09:49 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Alain,


Yes, ποιους (masculine, plural, accusative) is a declined form of the interrogative pronoun ποιος. It is in the accusative because it goes after the preposition με which requires the accusative case to follow.


You will find the following lesson helpful (1st grammar point of the lesson notes):

https://www.greekpod101.com/lesson/mustknow-greek-sentence-structures-12-asking-about-a-person/?lp=97


The two following lessons after this one also examine declinable forms of ποιος in their main dialogue.


Let me know if you have any more questions.


Stefania

Team GreekPod101.com

Alain Côté
Sunday at 08:31 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γεία σας. Έχο μια ερώτηση σχετικά με "ποιους".

I see it used in this form in the sentence "Με ποιους θα πάμε για φαγητό;"

Is this also a declension of "ποιος"? If so, I can't find it in the lesson notes, which case, gender and number is it? Or is it rather another, similar word?


Ευχαριστώ!

GreekPod101.com Verified
Monday at 04:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Mary Ann,


Thank you for bringing this to my attention.

I have corrected the translation (your translation was correct!), however the audio will take a few days for the tech team to replace. I apologise for this and kindly ask for your patience.


Best regards,


Stefania

Team GreekPod101.com

Mary Ann
Monday at 03:29 AM
Your comment is awaiting moderation.

Συγνώμη, βρήκα ένα λάθος! "He's in the new Woody Allen movie." Αυτό δεν είναι η σωστή μετάφραση για "Πήγα σινεμά με το αγόρι μου." Μου φαίνεται καλύτερα "I went to the movies with my boyfriend".

GreekPod101.com Verified
Monday at 04:51 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Diane Katsanos,


I tested all lesson audio, but I couldn't recreate the problem.


Are you still experiencing the issue? If yes, in which audio file exactly? Sometimes internet connection speed problems might affect the sound playback quality.


Kind regards,


Stefania,

Team GreekPod101.com

GreekPod101.com Verified
Wednesday at 01:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Justina,


Thank you for letting us know about this issue and sorry for the inconvenience.

I will contact the tech team and make sure they get this fixed soon.


Thank you again,


Stefania

Ιουστίνα
Monday at 10:06 PM
Your comment is awaiting moderation.

In the vocabulary list, the normal speed audio for the word "παραλία" does not match the word. It is correct at the slow speed. Thanks!

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Your comment is awaiting moderation.