Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Iro: Γεια σας, εγώ είμαι η Ηρώ.
Judith: Judith here. Upper Beginner, Season 1, Lesson 15 – Reminiscing in Greek. Hello and welcome to GreekPod101.com, the fastest, easiest and most fun way to learn Greek.
Iro: I’m Iro, and thanks again for being here with us for this Upper Beginner Season 1 lesson.
Judith: In this lesson, you will learn how to relate a childhood story.
Iro: This conversation takes place at a wedding reception.
Judith: The conversation is between Rhea and her girlfriends, who are talking about the bride and groom.
Iro: The speakers are friends therefore they will be speaking informal Greek.
Judith: Let’s listen to the conversation. Okay, that’s something I have always wondered about actually, how is it with the villages. You know, I always thought that Greece was a country with lots of small towns and villages,village life. Is this the life here?
DIALOGUE
Κατερίνα: Πόσον καιρό γνωρίζονται ο Στέφανος και η Φωτεινή;
Ελένη: Πολλά χρόνια.
Ρέα: Η Φωτεινή και η Μαρίζα, η αδερφή του Στέφανου, ήταν φίλες. Έπαιζαν μαζί βιολί.
Ναταλία: Α, ναι; Είναι μουσικός;
Ρέα: Όχι, έφευγε συνέχεια από τα μαθήματα και πήγαινε για καφέ. Ούτε στο σχολείο τα πήγαινε καλά. Δε διάβαζε ποτέ, ούτε έγραφε καλά. Ζωγράφιζε όμως πάρα πολύ ωραία.
Ρέα: Κάναμε παρέα παλιά, την έβλεπα πολύ συχνά.
Κατερίνα: Εσείς μένατε στο Ηράκλειο παλιά;
Ρέα: Όχι μέσα στο Ηράκλειο, σε ένα χωριό. Ο πατέρας μου ήταν δάσκαλος εκεί.
Ελένη: Και πώς ήταν η ζωή;
Ρέα: Δύσκολη. Το χειμώνα έβρεχε και έκανε κρύο. Δεν υπήρχε τίποτα να κάνουμε. Από τον Απρίλιο και μετά όμως ήταν πολύ ωραία.
Judith: Now one time slowly.
Κατερίνα: Πόσον καιρό γνωρίζονται ο Στέφανος και η Φωτεινή;
Ελένη: Πολλά χρόνια.
Ρέα: Η Φωτεινή και η Μαρίζα, η αδερφή του Στέφανου, ήταν φίλες. Έπαιζαν μαζί βιολί.
Ναταλία: Α, ναι; Είναι μουσικός;
Ρέα: Όχι, έφευγε συνέχεια από τα μαθήματα και πήγαινε για καφέ. Ούτε στο σχολείο τα πήγαινε καλά. Δε διάβαζε ποτέ, ούτε έγραφε καλά. Ζωγράφιζε όμως πάρα πολύ ωραία.
Ρέα: Κάναμε παρέα παλιά, την έβλεπα πολύ συχνά.
Κατερίνα: Εσείς μένατε στο Ηράκλειο παλιά;
Ρέα: Όχι μέσα στο Ηράκλειο, σε ένα χωριό. Ο πατέρας μου ήταν δάσκαλος εκεί.
Ελένη: Και πώς ήταν η ζωή;
Ρέα: Δύσκολη. Το χειμώνα έβρεχε και έκανε κρύο. Δεν υπήρχε τίποτα να κάνουμε. Από τον Απρίλιο και μετά όμως ήταν πολύ ωραία.
Judith: Now let’s hear it with the English translation.
Κατερίνα: Πόσον καιρό γνωρίζονται ο Στέφανος και η Φωτεινή;
Katerina: How long have Stefanos and Foteini known each other?
Ελένη: Πολλά χρόνια.
Eleni: Many years.
Ρέα: Η Φωτεινή και η Μαρίζα, η αδερφή του Στέφανου, ήταν φίλες. Έπαιζαν μαζί βιολί.
Rea: Foteini and Mariza, Stefanos's sister, were friends. They played the violin together.
Ναταλία: Α, ναι; Είναι μουσικός;
Natalia: Ah, yes? She's a musician?
Ρέα: Όχι, έφευγε συνέχεια από τα μαθήματα και πήγαινε για καφέ. Ούτε στο σχολείο τα πήγαινε καλά. Δε διάβαζε ποτέ, ούτε έγραφε καλά. Ζωγράφιζε όμως πάρα πολύ ωραία.
Rea: No, she would always leave the lessons and go for coffee. She didn't do well in school either. She never read and didn't write well either. She painted very nicely, though.
Ρέα: Κάναμε παρέα παλιά, την έβλεπα πολύ συχνά.
Rea: We hung out together long ago; I would see her very frequently.
Κατερίνα: Εσείς μένατε στο Ηράκλειο παλιά;
Katerina: You lived in Iraklion long ago?
Ρέα: Όχι μέσα στο Ηράκλειο, σε ένα χωριό. Ο πατέρας μου ήταν δάσκαλος εκεί.
Rea: No in Iraklion, in a village. My father was a teacher there.
Ελένη: Και πώς ήταν η ζωή;
Eleni: And how was life?
Ρέα: Δύσκολη. Το χειμώνα έβρεχε και έκανε κρύο. Δεν υπήρχε τίποτα να κάνουμε. Από τον
Απρίλιο και μετά όμως ήταν πολύ ωραία.
Rea: Difficult. In the winter, it would rain and was cold. There was nothing to do. From April
onward, though, it was very nice.
POST CONVERSATION BANTER
Iro: Something like that. Half of the population of Greece lives in Athens. There are not many big cities in Greece. In small cities, life is more relaxed. People live in houses with gardens and they grow their own vegetables so they have better food options.
Judith: Children can take part in many activities, such as music, sports and art. However, there are few public services and there are not many options when it comes to health care, cinema and the theatre.
Iro: Nowadays, villages are inhabited by elderly people who have lived there all their lives. Some places in Greece, for example villages or in the mountains or the islands, are isolated and cannot be reached when the weather is bad and may remain detached from the rest of the country for many days. These places have become more livelier again at Easter and during the summer holidays when family visitors and tourist come.
Judith: Thanks you for that insight. Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Judith: The first word is...
Iro: Γνωρίζω
Judith: “To recognize” or “know”.
Iro: Γνωρίζω
Judith: Next...
Iro: Γνωρίζομαι
Judith: To know each other.
Iro: Γνωρίζομαι
Judith: Next...
Iro: Βιολί
Judith: Violin.
Iro: Βιολί
Judith: Next...
Iro: Μουσικός
Judith: Musician.
Iro: Μουσικός
Judith: Next...
Iro: Μάθημα
Judith: Lesson.
Iro: Μάθημα
Judith: Next...
Iro: Ούτε
Judith: Neither, nor.
Iro: Ούτε
Judith: Next...
Iro: Ζωγραφίζω
Judith: “To paint” or “draw”.
Iro: Παρέα
Judith: Company.
Iro: Παρέα
Judith: Next...
Iro: Χωριό
Judith: Village.
Iro: Χωριό
Judith: Next...
Iro: Απρίλιος
Judith: April.
Iro: Απρίλιος
Judith: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Iro: The first word we’ll look at is μαθήματα.
Judith: Lessons.
Iro: Is the plural of μάθημα.
Judith: “Lesson”. This is a declension that we haven’t seen yet, but we’ll discuss it in detail at the end of the series.
Iro: Υπήρχε
Judith: There was or existed.
Iro: This is the irregular past tense of υπάρχει.
Judith: There is or exist.
Iro: Actually, it’s only the vowel that changes between υπήρχε and υπάρχει.

Lesson focus

Judith: The focus of this lesson is the imperfect with the syllabic augment. We said that in the past tense, the stress moves one syllable back for most forms.
Iro: For example σπουδάζω changes to σπούδαζα.
Judith: This poses a problem in the case of two similar verbs, whose stress is already on the first syllable.
Iro: A lot of useful verbs fall into this category, for example, βλέπω.
Judith: To see
Iro: Or παίρνω.
Judith: “To take”. So when we use this kind of verb in the past tense, an extra ε is added to the front ao that the word stressed can move back.
Iro: Βλέπω - έβλεπα.
Iro: Παίρνω - έπαιρνα.
Iro: Παίζω - έπαιζα
Iro: Γράφω - έγραφα.
Iro: Βρίσκω - έβρισκα
Judith: It’s very irregular and only happens to two syllable verbs. In rare cases, there can be a η instead of a ε prefix.
Iro: For example, θέλω becomes ήθελα.
Judith: This means “I wanted’. Remember the expression θα ήθελα that you learnt before?
Iro: There is also ξέρω which becomes ήξερα.

Outro

Judith: “I knew”. Almost all verbs get an ε prefix. That just about does it for today.
Iro: Listeners, can you understand Greek TV shows, movies or songs?
Judith: How about friends and loved one? Conversations in Greek?
Iro: If you want to know what’s going on we have the tool to help.
Judith: Line by line audio.
Iro: Listen to the lesson conversation line by line and learn to understand natural Greek fast.
Judith: It’s simple really…
Iro: With the click of a button, listen to each line of the conversation.
Judith: Play it back again and again and tune your ear to natural Greek.
Iro: Rapidly understand natural Greek, this powerful tool.
Judith: Find this feature on the lesson page under Premium Member Resources under GreekPod101.com. Okay, see you next time.
Iro: Γεια σας.

6 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

GreekPod101.com Verified
Thursday at 06:51 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi John,


Thank you for contacting me.


The concept of the active voice and the passive voice in Greek is the same as in English.


When the active voice is used, the subject performs an action and when the passive voice is used, someone else acts upon the subject. To put it simply, the difference is the same as the difference between "I eat" and "I'm being eaten."


In Greek, the passive voice may also indicate reflexiveness depending on the verb's meaning. Reflexiveness in a verb means that the verb's direct object is the same as its subject; for example, "I wash myself." (=πλένομαι, a passive voice verb in Greek). In English, you normally use an active verb + a reflexive pronoun to express reflexiveness, but in Greek, you just use the passive voice of a verb.


You should be able to distinguish a verb in the passive voice very easily by its -μαι ending (-ω/-ώ is an active voice ending).


With that said, in the case of the verbs γνωρίζω + γνωρίζομαι the difference is like this.


Γνωρίζω κάποιον. "I know someone"

(Active verb, the action goes to an object, the word κάποιον, "someone")


Ο Γιάννης και εγώ γνωριζόμαστε. "John and I know each other" lit. "John and I know ourselves".

(Passive voice indicating reflexiveness, the action goes and comes back to the subjects, John and I. I know John and he knows me, so the action is like this energy field going around in circles from one person to the other, to put it more visually.)


Putting "Πόσον καιρό γνώριζαν ο Στέφανος και η Φωτεινή;" in the active voice would change the meaning of the sentence completely. It would mean that they both knew SOMETHING (the object) for some time. A piece of information. Not each other, which would be denoted by the passive voice expressing reflexiveness, that circle of action/energy flow between the two subjects.


For example.


Ο Στέφανος και η Φωτεινή γνώριζαν το μυστικό εδώ και πολύ καιρό.

Stefanos and Fotini knew the secret for a long time. (the secret is the object)

vs

Ο Στέφανος και η Φωτεινή γνωρίζονται.

Stefanos and Fotini know each other.


I hope this brief explanation helps😅! If you have any more questions, let me know. I also recommend the Premium+ service to get more detailed answers in text or audio that could help you more.


All the best,


Stefania

Team GreekPod101.com

john
Wednesday at 07:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hey all,


I'm starting to get confused with the passive and active voice: e.g. γνωρίζω + γνωρίζομαι. Is there a lesson or link where someone can explain when and where to use these?


Because I would have written: "Πόσον καιρό γνωρίζονται ο Στέφανος και η Φωτεινή;" as: "Ποσον καιρο γνώριζαν ο Στέφανος και η Φωτεινή'"


Is it because these two people have known and continue to know each other?

Or is it because the person asking the question is saying something that these two people aren't actively doing?


I don't want to get lost in the detail, but just being aware of the why is good.


thanks all

Stephen
Monday at 12:20 PM
Your comment is awaiting moderation.

Είναι 'μάθημα' και όχι 'μάθιμα;!' Πάντα έγραφα, 'μάθιμα!' Ωχ, η ντροπή! Η ντροπή! Η ντροπή! 😱

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 09:45 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hey Elias!


Παρέα only refers to a company of people and companionship. For a Company type of business, often abbreviated Co. we use "συντροφία". which we abbreviate to Σία.


All the meanings and examples are in the dictionary I have linked you to before ? :

http://bit.ly/2uKF30s

http://bit.ly/2tBDoMs


Kind regards,


Stefania

Team GreekPod101.com

Elias
Tuesday at 01:12 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Stefania,

παρέα=company, means only "to be with someone" ? It does not mean a firm or a work place?

By the way i did not know that some parts of Greece can become so cold during the winter!

Thanks. ?