Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Iro: Γεια σας, εγώ είμαι η Ηρώ.
Judith: Judith here. Upper Beginner, Season 1, Lesson 13 - Catching up with friends in Greece.
Iro: Hi, my name is Iro and I am joined here by Judith.
Judith: Hello everyone and welcome back to GreekPod101.com.
Iro: What are we learning today?
Judith: In this lesson, you will learn how to talk about work.
Iro: This conversation takes place at a wedding reception.
Judith: This conversation is between Rhea, Catharina, and Natalia and Ileni.
Iro: The speakers are girlfriends therefore they will be speaking informal Greek.
Judith: Let’s listen to the conversation. Okay, what about universities in Greece?
DIALOGUE
Narrator: Η Ρέα, και η Κατερίνα κάθονται στο ίδιο τραπέζι. Ο Αλέξης κάθεται με τους φίλους του.
Ν: Α, η Ελένη και η Κατερίνα! Τι κάνετε;
Κ: Γεια σου Ρέα, γεια σου Ναταλία!
Ε: Καλά είμαστε! Ρέα! Τι κάνεις; Όλα καλά; Τη Ναταλία τη βλέπουμε πού και πού, αλλά εσένα ποτέ.
Ρ: Ήμουν στο εξωτερικό, σπούδαζα στην Ελβετία. Μετά, δούλευα σε ένα Ωδείο αλλά τώρα δε δουλεύω πια. Τα λεφτά ήταν πολύ λίγα.
Ε: Ναι, ξέρω... Και η Κατερίνα δούλευε στο Ωδείο πριν από τρία χρόνια.
Κ: Ναι, μετά ήμουν για ένα χρόνο σε μία Ορχήστρα. Στην αρχή, περνούσα πολύ ωραία και ταξίδευα αρκετά. Πήγαινα σε πολλές χώρες. Μετά όμως δεν είχα χρόνο με το μωρό.
Ρ: Κατάλαβα... Και τώρα τι κάνεις;
Κ: Τώρα δουλεύω σε ένα σχολείο. Εσύ;
Ρ: Δουλεύω σε ένα πιάνο μπαρ.
Ν: Τι μουσική παίζεις;
Ρ: Συνήθως τζαζ.
Ε: Βέβαια, πάντα σου άρεσε η τζαζ!
Ρ: Εσύ, παίζεις ακόμα σαξόφωνο;
Ε: Πάντα!
Judith: Now one time slowly.
Narrator: Η Ρέα, και η Κατερίνα κάθονται στο ίδιο τραπέζι. Ο Αλέξης κάθεται με τους φίλους του.
Ν: Α, η Ελένη και η Κατερίνα! Τι κάνετε;
Κ: Γεια σου Ρέα, γεια σου Ναταλία!
Ε: Καλά είμαστε! Ρέα! Τι κάνεις; Όλα καλά; Τη Ναταλία τη βλέπουμε πού και πού, αλλά εσένα ποτέ.
Ρ: Ήμουν στο εξωτερικό, σπούδαζα στην Ελβετία. Μετά, δούλευα σε ένα Ωδείο αλλά τώρα δε δουλεύω πια. Τα λεφτά ήταν πολύ λίγα.
Ε: Ναι, ξέρω... Και η Κατερίνα δούλευε στο Ωδείο πριν από τρία χρόνια.
Κ: Ναι, μετά ήμουν για ένα χρόνο σε μία Ορχήστρα. Στην αρχή, περνούσα πολύ ωραία και ταξίδευα αρκετά. Πήγαινα σε πολλές χώρες. Μετά όμως δεν είχα χρόνο με το μωρό.
Ρ: Κατάλαβα... Και τώρα τι κάνεις;
Κ: Τώρα δουλεύω σε ένα σχολείο. Εσύ;
Ρ: Δουλεύω σε ένα πιάνο μπαρ.
Ν: Τι μουσική παίζεις;
Ρ: Συνήθως τζαζ.
Ε: Βέβαια, πάντα σου άρεσε η τζαζ!
Ρ: Εσύ, παίζεις ακόμα σαξόφωνο;
Ε: Πάντα!
Judith: Now let’s hear it with the English translation.
Narrator: Η Ρέα, και η Κατερίνα κάθονται στο ίδιο τραπέζι. Ο Αλέξης κάθεται με τους φίλους του.
Narrator: Rea and Katerina are sitting at the same table. Alexis is sitting with his friends.
Ν: Α, η Ελένη και η Κατερίνα! Τι κάνετε;
N: Ah, Eleni and Katerina! How are you?
Κ: Γεια σου Ρέα, γεια σου Ναταλία!
K: Hello, Rea; hello, Natalia!
Ε: Καλά είμαστε! Ρέα! Τι κάνεις; Όλα καλά; Τη Ναταλία τη βλέπουμε πού και πού, αλλά εσένα ποτέ.
E: We're well! Rea! How are you? Everything okay? We see Natalia here and there, but never you.
Ρ: Ήμουν στο εξωτερικό, σπούδαζα στην Ελβετία. Μετά, δούλευα σε ένα Ωδείο αλλά τώρα δε δουλεύω πια. Τα λεφτά ήταν πολύ λίγα.
R: I was abroad, I was studying in Switzerland. Afterward, I was working at a conservatory, but now I'm not working [there] anymore. The pay wasn't very good. [The money was very little.]
Ε: Ναι, ξέρω... Και η Κατερίνα δούλευε στο Ωδείο πριν από τρία χρόνια.
E: Yes, I know… Katerina also used to work at the Conservatory three years ago.
Κ: Ναι, μετά ήμουν για ένα χρόνο σε μία Ορχήστρα. Στην αρχή, περνούσα πολύ ωραία και ταξίδευα αρκετά. Πήγαινα σε πολλές χώρες. Μετά όμως δεν είχα χρόνο με το μωρό.
K: Yes, afterward I was in an orchestra for a year. At the beginning, I was having a very nice time and was traveling quite a lot. I went to many countries. But then I didn't have time with the baby.
Ρ: Κατάλαβα... Και τώρα τι κάνεις;
R: I understand [understood]… And what do you do now?
Κ: Τώρα δουλεύω σε ένα σχολείο. Εσύ;
K: Now I'm working at a school. You?
Ρ: Δουλεύω σε ένα πιάνο μπαρ.
R: I'm working at a piano bar.
Ν: Τι μουσική παίζεις;
N: What music do you play?
Ρ: Συνήθως τζαζ.
R: Usually jazz.
Ε: Βέβαια, πάντα σου άρεσε η τζαζ!
E: Of course, you always liked jazz!
Ρ: Εσύ, παίζεις ακόμα σαξόφωνο;
R: [And] You, do you still play the saxophone?
Ε: Πάντα!
E: Always!
POST CONVERSATION BANTER
Iro: The majority of Greek students wish to continue their studies at the Greek university or one abroad. The different establishments are universities, polytechnic schools, technology institution and an open education. In Greece, education is free so students don’t have to pay tuition, although sometimes they have to pay for their books.
Judith: The programs last from four to six years or six years for medical schools. Students can continue their studies in order to get a master’s degree or PhD.
Iro: In Greece, there are many American and British colleges. Students can follow a four year cycle of study in order to get a bachelor’s degree. But this kind of degree is not considered equal to the one they can earn at the Greek university or one abroad.
Judith: Many Greek students go abroad for their university studies. The most popular countries are the UK, Italy, France, Bulgaria and Romania. However, a university degree does not protect people from unemployment. Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Judith: The first word is…
Iro: Κάθομαι
Judith: To sit.
Iro: Κάθομαι
Judith: Next...
Iro: Ίδιος
Judith: Same.
Iro: Ίδιος
Judith: Next...
Iro: Εσένα
Judith: “You” emphatically that is, stressed.
Iro: Εσένα
Judith: Next...
Iro: Εξωτερικό
Judith: Abroad.
Iro: Εξωτερικό
Judith: Next...
Iro: Ελβετία
Judith: Switzerland.
Iro: Ελβετία
Judith: Next...
Iro: Ωδείο
Judith: Conservatory.
Iro: Ωδείο
Judith: Next...
Iro: Λεφτά
Judith: Money.
Iro: Λεφτά
Judith: Next...
Iro: Ορχήστρα
Judith: Orchestra.
Iro: Ορχήστρα
Judith: Next...
Iro: Αρχή
Judith: Beginning.
Iro: Αρχή
Judith: Next...
Iro: Ταξιδεύω
Judith: To travel.
Iro: Ταξιδεύω
Judith: Next...
Iro: Χώρα
Judith: Country.
Iro: Χώρα
Judith: Next...
Iro: Μωρό
Judith: Baby.
Iro: Μωρό
Judith: Next...
Iro: Σχολείο
Judith: School.
Iro: Σχολείο
Judith: Next...
Iro: Μουσική
Judith: Music.
Iro: Μουσική
Judith: Next...
Iro: Τζαζ
Judith: Jazz.
Iro: Τζαζ
Judith: Next...
Iro: Σαξόφωνο
Judith: Saxophone.
Iro: Σαξόφωνο
Judith: Let’s have a closer look at the usage for the some of the words and phrases from this lesson.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Iro: The first phrase we we’ll look at is που και που
Judith: This Greek expression is akin to the English here and there, literally you are saying where and where.
Iro: Είχα is the past tense of έχω.
Judith: The stem is irregular. However, the endings are exactly the same as the ones that we shall discuss in today’s grammar lesson.
Iro: Σαξόφωνο is the Greek word for “saxophone”. And τζαζ is what we call “jazz”.
Judith: Note that the Greek people have a lot of trouble pronouncing the “J” sound in “jazz’ or “jungle’ because that sound doesn’t exist in Greek. Greeks tend to replace it with τζ they replace sh with S. One of the hardest names for a Greek person to say is George Bush.

Lesson focus

Judith: The focus of this lesson is the regular past tense in the singular. Today we shall start learning the past tense for regular verbs. Let’s just look at the singular endings, because, well, we’ve covered a lot of new grounds in the last few lessons and we should take it easy for a bit.
Iro: The endings are α for I, ες for you, singular, and ε for he/she/it.
Judith: Can you give us an example of these forms with a verb? How about σπουδάζω “to study” for an example?
Iro: Okay. The singular past tense for the verb σπουδάζω are σπούδαζα.
Judith: I studied.
Iro: Σπούδαζες.
Judith: “You studied”, singular.
Iro: Σπούδαζε.
Judith: “He/she/it studied”. When it comes to a regular verbs that end with άω, like μιλάω, adding the α immediately to the stem would be confusing.
Iro: So instead this first gets ους and then the same endings as σπουδάζω. Μιλούσα.
Judith: I spoke.
Iro: Μιλούσες.
Judith: “You spoke”, singular.
Iro: Μιλούσε.

Outro

Judith: “He/she/it spoke”. Okay, that just about does it for today.
Iro: Want a free way to build your Greek vocabulary?
Judith: Follow our Greek word of the day at GreekPod101.com
Iro: See and hear the word of the day.
Judith: Plus sample phrases and sentences.
Iro: Get this daily vocabulary alert on Facebook, tweeter and the GreekPod101.com blog.
Judith: And add this widget to your own website or blog. They’re available in 35 languages.
Iro: Where do I get these [unintelligible 00:08:20]?
Judith: At GreekPod101.com/greek-phrases. Alright, see you next week.
Iro: Γεια σας, τα λέμε την επόμεη φορά.

12 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 03:16 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Johannes,


καλή ερώτηση!


Η μορφή «μίλαγα», και γενικώς όλα αυτά τα ρήματα που σχηματίζουν τέτοιες επιπλέον μορφές του παρατατικού, είναι μορφή της καθομιλουμένης (colloquial), άρα ταιριάζει σε πιο ανεπίσημο και φιλικό ύφος... εντός και εκτός Αθήνας ;) Δηλαδή σε όλη την Ελλάδα μπορεί να ακούσεις τη μορφή «μίλαγα». Δεν είναι αποκλειστική της Αθήνας.


Στο παρακάτω μάθημα κλίνουμε το συγκεκριμένο ρήμα και αναφέρουμε αυτή τη λεπτομέρεια* για την κατάληξη σε - αγα.


https://www.greekpod101.com/lesson/intermediate-9-never-let-your-greek-girlfriend-get-jealous/?lp=39


* The secondary past progressive forms (ending in -αγα) are alternative but more colloquial forms of -άω/-ώ verbs only. These forms don't apply to normal first class -ώ verbs such as κατοικώ, "to reside."


I am looking forward to hearing your opinion. = Ανυπομονώ να ακούσω τη γνώμη σου.

It doesn't sound impolite at all. It could even be used in a formal context. You can also say something like the following in any occasion, formal or informal:

Είμαι περίεργος να ακούσω τη γνώμη σου.

Θα ήθελα πολύ να ακούσω τη γνώμη σου.


Γεια χαρά!


Στεφανία

Johannes
Monday at 06:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια Στεφανία,


μία ερώτηση: Ξέρω ότι η κανονική μορφή του παρατατικού για "μιλάω" είναι "μιλούσα". Αλλά υπάρχει και "μίλαγα". Κάποιος μου εξήγησε ότι εκείνη η μορφή χρησιμοποιείται ιδιαίτερα στην περιοχή της Αθήνας. Είναι αυτό σωστό;


Ανυπομονώ τη γνώμη σου (is that equivalent to "I am looking forward to hearing your opinion" or does it sound impolite? If the latter should be the case, λυπάμαι).


Γεια

Johannes

GreekPod101.com Verified
Monday at 08:50 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Elias,


There is no difference, they both mean "money," however, χρήματα is the word choice you would probably hear from a news anchor or see in a newspaper and wherever else a more formal speech style is used.


Regards,


Stefania

Team GreekPod101.com

Elias
Saturday at 11:13 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Stefania,

What is the difference between λεφτά and χρήματα?


Thank you.

GreekPod101.com Verified
Thursday at 03:11 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Anna!


Μιλούσα is in a different tense (παρατατικός - past progressive) than μίλησα (αόριστος - aorist or past simple).


You can see the basic endings of the past progressive tense for both conjugations in this lesson:

https://www.greekpod101.com/pdfs/I_S1L4_072814_grepod101.pdf


And the rules for the aorist tense for both conjugations in these ones:

https://www.greekpod101.com/pdfs/I_S1L6_081114_grepod101.pdf

https://www.greekpod101.com/pdfs/I_S1L7_081814_grepod101.pdf


Here is the full conjugation of μιλάω/-ώ:

http://moderngreekverbs.com/milao.html


Γεια χαρά!


Στεφανία

Team Greekpod101.com

Anna
Wednesday at 03:40 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Stefania !

I'd like to ask about the verb μιλούσα. In a textbook I saw different version - μίλησα. And I saw the rule that αω changes to ήσα.

GreekPod101.com Verified
Thursday at 01:09 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Gabriel,


Thank you for your patience again.


We've just fixed the audio issue, so you can now listen to the English translation and Greek sentence along together in the dialogues.


If you have any questions, feel free to let us know.


Thank you!


Sincerely,

Jae

Team GreekPod101.com

GreekPod101.com Verified
Wednesday at 10:31 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Gabriel,


now I see what you mean, thank you for pointing this out! I will forward this to our tech team and they should have the problem fixed soon.


Please accept my apologies :oops: for this inconvenience and stay tuned. We're currently adding the missing Greek sentences into the Dialogue, so you'll be able to hear the correct ones soon. We'll let you know when it's fixed.

We found the same issues in the lesson 13-15 but it was fine after episode 16.

Stefania

Team GreekPod101.com

gabriel
Tuesday at 04:35 PM
Your comment is awaiting moderation.

Good morning! The issue is not concerning the PDF notes but rather the audio lesson. Usually after the greek version, we have a slower one and then a third one with english translation. The latter this time did not come with the Greek audio but the english translation only.

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 10:40 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Gabriel!


Thank you for your comment. Are you talking about the lesson notes? Let us know where you are having issues with the Greek version and we will have a look at it!


Stefania

Team GreekPod101.com