Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Judith: Judith here. Upper Beginner, Season 1, Lesson 12 - After the Greek Wedding.
Iro: Hello, everyone. I’m Iro and welcome to GreekPod101.com.
Judith: With us, you’ll learn to speak Greek with fun and effective lessons.
Iro: We also provide you with cultural insights.
Judith: And tips you won’t find in any textbook. In this lesson, you will learn how to describe people.
Iro: This conversation takes place after the wedding, during the reception.
Judith: The conversation is between several guests.
Iro: The speakers know each other therefore they’ll be speaking informal Greek.
Judith: Let’s listen to the conversation. Ok, let’s talk some more about Greek weddings. Do you also have this distinction between religious weddings and civil weddings?
DIALOGUE
Narrator: Μετά τον γάμο οι καλεσμένοι συζητούν.
Μια κυρία: Πολύ ωραία ήταν η νύφη. Κομψή και χαριτωμένη. Και το νυφικό της πολύ όμορφο και απλό.
Ένας κύριος: Και ο Στέφανος ήταν ωραίος. Λίγο σοβαρός, αλλά ωραίος.
Μια κυρία: Στον γάμο μας δεν ήταν τόσος κόσμος!
Ένας κύριος: Αυτό ήταν σαράντα χρόνια πριν!
Κυρία: Ναι. Θυμάσαι; Ήσουν τόσο ωραίος γαμπρός! Με το ωραίο σου μαύρο κοστούμι... Και ήσουν τόσο λεπτός!
Κύριος: Κι εσύ ήσουν λεπτή και είχες ξανθά μακριά μαλλιά.
Κυρία: Ε, ήμουν και είκοσι πέντε χρονών τότε...
...
Α: Ποια είναι αυτή η κοπέλα;
Ρ: Η Ναταλία, η ξαδέρφη του Στέφανου. Ήμασταν μαζί στο Πανεπιστήμιο
Α: Ήσασταν μαζί στο Πανεπιστήμιο; Δηλαδή την ξέρεις;
Ρ: Τη Ναταλία δεν ξέρω; Ναταλία, Ναταλία!
Ν: Ρέα, τι κάνεις; Ήσουν στον γάμο;
Ρ: Ναι. Από δω ο αδερφός μου ο Αλέξης.
Ν: Χάρηκα. Θα πάτε στο τραπέζι;
Ρ: Ναι.
Ν: Θέλετε να πάμε μαζί; Έχω αυτοκίνητο και είμαι μόνη μου.
Ρ: Ναι, ευχαριστούμε.
Ν: Πάμε, από ‘δω.
Judith: Now one time slowly.
Narrator: Μετά τον γάμο οι καλεσμένοι συζητούν.
Μια κυρία: Πολύ ωραία ήταν η νύφη. Κομψή και χαριτωμένη. Και το νυφικό της πολύ όμορφο και απλό.
Ένας κύριος: Και ο Στέφανος ήταν ωραίος. Λίγο σοβαρός, αλλά ωραίος.
Μια κυρία: Στον γάμο μας δεν ήταν τόσος κόσμος!
Ένας κύριος: Αυτό ήταν σαράντα χρόνια πριν!
Κυρία: Ναι. Θυμάσαι; Ήσουν τόσο ωραίος γαμπρός! Με το ωραίο σου μαύρο κοστούμι... Και ήσουν τόσο λεπτός!
Κύριος: Κι εσύ ήσουν λεπτή και είχες ξανθά μακριά μαλλιά.
Κυρία: Ε, ήμουν και είκοσι πέντε χρονών τότε...
...
Α: Ποια είναι αυτή η κοπέλα;
Ρ: Η Ναταλία, η ξαδέρφη του Στέφανου. Ήμασταν μαζί στο Πανεπιστήμιο
Α: Ήσασταν μαζί στο Πανεπιστήμιο; Δηλαδή την ξέρεις;
Ρ: Τη Ναταλία δεν ξέρω; Ναταλία, Ναταλία!
Ν: Ρέα, τι κάνεις; Ήσουν στον γάμο;
Ρ: Ναι. Από δω ο αδερφός μου ο Αλέξης.
Ν: Χάρηκα. Θα πάτε στο τραπέζι;
Ρ: Ναι.
Ν: Θέλετε να πάμε μαζί; Έχω αυτοκίνητο και είμαι μόνη μου.
Ρ: Ναι, ευχαριστούμε.
Ν: Πάμε, από ‘δω.
Judith: Now let’s hear it with the English translation.
Narrator: Μετά τον γάμο οι καλεσμένοι συζητούν.
Narrator: After the wedding, the guests converse.
Μια κυρία: Πολύ ωραία ήταν η νύφη. Κομψή και χαριτωμένη. Και το νυφικό της πολύ όμορφο και απλό.
A lady: The bride was very beautiful. Elegant and graceful. And her wedding dress very beautiful and simple.
Ένας κύριος: Και ο Στέφανος ήταν ωραίος. Λίγο σοβαρός, αλλά ωραίος.
A gentleman: Stefanos was handsome too. A bit serious, but handsome.
Μια κυρία: Στον γάμο μας δεν ήταν τόσος κόσμος!
A lady: At our wedding, there weren't so many people!
Ένας κύριος: Αυτό ήταν σαράντα χρόνια πριν!
A gentleman: That was forty years ago!
Κυρία: Ναι. Θυμάσαι; Ήσουν τόσο ωραίος γαμπρός! Με το ωραίο σου μαύρο κοστούμι... Και ήσουν τόσο λεπτός!
Lady: Yes. You do remember? You were such a handsome groom. With your nice black suit... And you were so thin!
Κύριος: Κι εσύ ήσουν λεπτή και είχες ξανθά μακριά μαλλιά.
Gentleman: You were also thin and had long, blonde hair.
Κυρία: Ε, ήμουν και είκοσι πέντε χρονών τότε…
Lady: Hey, I was only twenty-five years old then.
...
Α: Ποια είναι αυτή η κοπέλα;
A: Who is that girl?
Ρ: Η Ναταλία, η ξαδέρφη του Στέφανου. Ήμασταν μαζί στο Πανεπιστήμιο
R: Natalia, Stefanos's cousin. We were at university together.
Α: Ήσασταν μαζί στο Πανεπιστήμιο; Δηλαδή την ξέρεις;
A: You were at university together? In other words, you know her?
Ρ: Τη Ναταλία δεν ξέρω; Ναταλία, Ναταλία!
R: I don't know, Natalia? Natalia, Natalia!
Ν: Ρέα, τι κάνεις; Ήσουν στον γάμο;
N: Rea, how are you? Were you at the wedding?
Ρ: Ναι. Από δω ο αδερφός μου ο Αλέξης.
R: Yes. This is my brother Alexis.
Ν: Χάρηκα. Θα πάτε στο τραπέζι;
N: Pleasure. Will you go to the reception dinner [table]?
Ρ: Ναι.
R: Yes.
Ν: Θέλετε να πάμε μαζί; Έχω αυτοκίνητο και είμαι μόνη μου.
N: Do you want to go together? I have a car, and I'm alone.
Ρ: Ναι, ευχαριστούμε.
R: Yes, thank you.
Ν: Πάμε, από ‘δω.
N: Let's go, this way.
POST CONVERSATION BANTER
Iro: Yes. The couple can choose to have either one, and both are valid.
Judith: For a civil wedding, the ceremony takes place at the City Hall. The couple may invite their family and friends, but they only need two witnesses.
Iro: The ceremony lasts for 10 to 15 minutes. The vice mayor, who administers the ceremony, reads a text out loud about the obligations of the new couple.
Judith: How about a religious orthodox wedding?
Iro: According to the orthodox doctrine, the wedding is considered a mystery that is one of the seven sacraments. The service is conducted by a priest. There’s also at least one best man or woman.
Judith: What are the objects that I would see in this religious ceremony?
Iro: Well, there is a special table, there are two candles, both symbolize Jesus Christ, the light that would enlighten the couple and there’re also two crowns joined by union.
Judith: Crowns?
Iro: Yes. The best man or woman will put them on the heads of the bride and the groom three times. This act symbolizes the union of the couple and the beginning of their common life, their own kingdom.
Judith: And the priest?
Iro: The priest reads extracts from the Bible that have to do with the obligations of the man and the woman. Then the couple drinks red wine from the same coup and shares a spoon full of honey and nuts, implying that they are ready to share both happiness and sorrow in their new life together.
Judith: That’s an interesting tradition.
Iro: There’s more. The priest leads the couple three times around the table which is termed “The dance of Isaiah” and symbolizes the eternity of marriage. At the same time, the guests throw rice at the couple in order for the marriage to have solid roots. However, some priests forbid the throwing of rice in the Church because it is too messy. At the end of the ceremony, the priest picks up the crowns from the heads of the newlyweds and separates their clapped hands with the Bible showing that from this moment only God can get between the couple. What God had joined together, let man not separate.
Judith: I know what comes next. After the ceremony, the guests are offered traditional almond sweets called κουφέτα, and they go to the reception dinner.
Iro: If they have been invited that is. The reception can be more intimate than the ceremony itself.
Judith: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Iro: Συζητώ
Judith: To converse.
Iro: Συζητώ
Judith: Next?
Iro: Νύφη
Judith: Bride.
Iro: Νύφη
Judith: Next?
Iro: Κομψός
Judith: “Elegant” or “stylish”.
Iro: Κομψός
Judith: Next?
Iro: Χαριτωμένος
Judith: Graceful.
Iro: Χαριτωμένος
Judith: Next?
Iro: Νυφικό
Judith: Wedding dress.
Iro: Νυφικό
Judith: Next?
Iro: Απλός
Judith: Simple.
Iro: Απλός
Judith: Next?
Iro: Σοβαρός
Judith: Serious.
Iro: Σοβαρός
Judith: Next?
Iro: Γαμπρός
Judith: Groom.
Iro: Γαμπρός
Judith: Next?
Iro: Κοστούμι
Judith: Suit.
Iro: Κοστούμι
Judith: Next?
Iro: Λεπτός
Judith: Thin.
Iro: Λεπτός
Judith: Next?
Iro: Ξανθός
Judith: Blonde.
Iro: Ξανθός
Judith: Next?
Iro: Μαλλιά
Judith: Hair.
Iro: Μαλλιά
Judith: Next?
Iro: Δηλαδή
Judith: That is to say “in other words”.
Iro: Δηλαδή
Judith: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Iro: The first phrase we’ll look at is ήμουν είκοσι πέντε χρονών.
Judith: This is how you say: “I was 25 years old” in Greek.
Iro: Note that χρόνος is in the plural genitive here χρονών. So, this phrase could literally be translated as “I was 25 of years.”
Judith: It’s interesting we are thinking about it, but… just takes a little bit of getting used to.
Iro: είχες means “you had”.
Judith: It’s the past tense of έχεις.
Iro: Μακριά μαλλιά.
Judith: “Long hair”.
Iro: It’s a bit strange to describe long hair as “far” - μακριά, but that’s how you say it in Greek.
Judith: It’s one of those idiom sequences that you have to accept when learning a new language.

Lesson focus

Judith: Ok, for the grammar today, the focus is the Imperfect Past Tense of “to be”. It’s time to learn to talk about the past. We’ll start with the most useful verb first: the verb “to be”. Iro, can you tell us the forms of “to be” in the Past Tense?
Iro: Sure. Ήμουν
Judith: I was.
Iro: Ήσουν
Judith: “You were”, in the singular.
Iro: Ήταν
Judith: He/She/It was.
Iro: Ήμασταν
Judith: We were.
Iro: Ήσασταν
Judith: “You were”, either talking to several people or talking formally.
Iro: Ήταν
Judith: “They were”. Say them all again?
Iro: Ήμουν, ήσουν, ήταν, ήμασταν, ήσασταν, ήταν.

Outro

Judith: Note that ήταν can mean either “he/she/it was” or “they were”. It’s just like in the Present Tense, where είναι is also the same for both. Ok. That just does it for today. Like our podcasts?
Iro: Then like our Facebook page too.
Judith: Get lesson updates or a Greek word of the day and news on Facebook.
Iro: Just search for GreekPod101.com and like our fan page.
Judith: And, if you like a lesson or a series on GreekPod101.com…
Iro: Let us know.
Judith: By clicking the Like button next to lesson or series. All right, see you next time.
Iro: Γεια σας, τα λέμε την επόμενη φορά.

19 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

GreekPod101.com Verified
Thursday at 01:57 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Veada,


Thank you for contacting us about this. The typos have been corrected.


Kind regards,


Stefania

Team GreekPod101.com

Veada
Wednesday at 12:17 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi,


This is from the lesson transcript:


Iro: Sure. Είμουν

Judith: I was.

Iro: Είσουν

Judith: “You were”, in the singular.

Iro: Ήταν

Judith: He/She/It was.

Iro: Είμασταν

Judith: We were.

Iro: Είσασταν


Is the spelling of the 1st and 2nd person singular and plural here correct?

Thanks in advance.

GreekPod101.com Verified
Thursday at 02:59 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ayisha!


Great😄!


Stefania

Team GreekPod101.com

Ayisha
Wednesday at 03:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

I'll be waiting 😊.

GreekPod101.com Verified
Wednesday at 06:06 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ayisha,


Those come out at the end of every month. So I think those will be available at the end of June... probably during the last weekend of June or so.


Kind regards,


Stefania

Team GreekPod101.com

Ayisha
Sunday at 10:11 PM
Your comment is awaiting moderation.

This is the best website for learning Greek.


Plus, when will we get the next free gift of the month ? I'm waiting.

GreekPod101.com Verified
Monday at 08:29 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Elias,


1) Both are correct but εξαδέλφη as well as εξαδέρφη sound dated. Please use ξαδέρφη or ξαδέλφη.


2) Πριν at the end of a phrase is always used alone. Within a sentence it may or may not be followed by από. It depends on the context but I'm not sure I can come up with a rule for each case :-/ . Sorry!


Πριν από πέντε μέρες. BUT Πριν το τέλος (a noun in accusative usually follows a plain πριν)


Γεια χαρά!


Στεφανία

Team GreekPod101.com

Elias
Saturday at 12:01 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi there,

Some questions,


1) Is it ξαδέρφη or εξαδέλφη? ?


2) πριν από or we can say only πριν, too? Αυτό ήταν σαράντα χρόνια πριν! ; Πριν από πέντε μέρες.


Thanks. ?❤️️?

GreekPod101.com Verified
Monday at 12:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Tim,


Mistaking the gender of words is the most common mistake learners of Greek make, I think. Making such a mistake when talking to a Greek person will sound wrong of course because we Greeks learn naturally the genders of words very early and we don't do such mistakes ever, but people will still understand you and will be understanding in the sense that they will immediately realise you are not a native, yet you are still trying to learn our difficult language. Maybe a close friend might insist in correcting you all the time (it might be annoying at times) but only out of good intentions of helping you learn so you won't do the mistake again.


While it is important to study and eventually learn how to use genders correctly, I don't want students getting too stressed about it to a level that would impede them from speaking Greek and expressing themselves freely. That's counter-productive. You only learn by making the mistake and then hearing it back from a native speaker corrected (either during that conversation or at a later random point) and doing the appropriate self-correction.


It's OK to do that sort of mistakes. I think, gender confusion is the one mistake that will take the longest to learn, even foreigners I know that have been living in my country for over 20 or 30 years, still do them... and it's fine!


TIP:

If you are really struggling and making such mistakes all the time, you might confuse your listener when talking about different people, ex. HE was like this, SHE was like this, THEY did that. So if you need to be using adjectives in a conversation that involves many different people, it's a good idea to always mention who you are talking about within that sentence. That would clear any doubts your listener might have. For example, imagine a group of people talking about Nick and Mary and their wedding and you want to say suddenly "She was so emotional!" Instead of saying "Ήταν τόσο συγκινημένη!" (because in Greek, you don't always need to use a name or a pronoun for a verb's subject) which you might say by accident "Ήταν τόσο συγκινημένος!" and imply that the man was emotional, you can say "Η Μαίρη ήταν τόσο συγκινημένη!" Even if you get the gender of συγκινημένη wrong, people will understand that you are talking about Mary. You don't always need to use the actual names all the time and ending up sounding repetitive in every sentence, you can always use pronouns such as εκείνη/εκείνος, αυτός/αυτή or nouns like η κοπέλα, το κορίτσι/το παλικάρι, το αγόρι to add more variety to your speech.:wink:


So keep that in mind, study hard and don't worry too much:smile:!


Keep it up!


Stefania

Team GreekPod101.com

tim
Sunday at 02:16 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Stefania

In this lesson as we see the woman says to her husband you were thin(λεπτος) and the husband answers you too were thin(λεπτη).I know this is a rule in greek language but i wanted to ask you is it weired if sometimes we can't remember to use diffrences for masculin and feminine? For example if we ask from a man( εισται ακομα τυμωμενη μαζι μου) instead of τυμωμενος.please tell me how it look like really in conversation among people is it happening sometimes or not?If the answer is no then i should more carefuly using adjectives.

Thanks.