Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Iro: Γεια σας, εγώ είμαι η Ηρώ.
Judith: Judith here, about to begin Lesson 1, Season 11 – Buying a new dress. Hello and welcome back to GreekPod101.com, the fastest, easiest and most fun way to learn Greek. I’m drowned in the studio by?
Iro: Hello, everyone. Iro here.
Judith: In this lesson, you will learn how to shop for clothes in Greek.
Iro: This conversation takes place first at the area of Lexus Hotel, and then moves to a store.
Judith: The conversation is between Rhea and, Alexis and later between Rhea and the sales person.
Iro: Rhea uses informal Greek with her brother, Alexis, but formal language with the sales person.
Judith: Let’s listen to the conversation. Ok. What can we say about fashion in Greece, how do people dress?
DIALOGUE
Ρ: Πω πω! Το φόρεμά μου!
Α: Τι έχει;
Ρ: Κοίτα! Έχει ένα λεκέ εδώ.
Α: Ωχ... Δεν έχεις άλλο;
Ρ: Όχι μαζί μου. Κρίμα. Θα πάω στα μαγαζιά τώρα, τι να κάνω;
A: Πήγαινε στο “Βεστιάριο”, είναι το πιο καλό μαγαζί της πόλης.
Ρ: Και πού το ξέρεις εσύ;
Α: Όλα τα ξέρω εγώ!
… (Στο μαγαζί ρούχων)
Ρ: Μπορώ να δοκιμάσω αυτό το κόκκινο φόρεμα;
Πωλήτρια: Βεβαίως.
Ρ: Μήπως υπάρχει σε πιο μεγάλο νούμερο;
Π: Δυστυχώς, όχι. Υπάρχει αυτό εδώ, αλλά είναι πιο ακριβό και είναι καφέ.
Ρ: Θα τα δοκιμάσω και τα δύο.
Π: Πολύ ωραία είναι και τα δύο. Θέλουν όμως πιο ψηλά παπούτσια.
Ρ: Ναι, βέβαια. Ποιο από τα δύο να πάρω;
Π: Αυτό εδώ, το κόκκινο. Είναι πιο στενό από το άλλο και πιο φτηνό. Μάλλον είναι και το πιο ωραίο που έχουμε.
Ρ: Εντάξει, θα το πάρω.
Π: Με γεια σας. Αν θέλετε να δείτε κι άλλα, πηγαίνετε στον πρώτο όροφο.
Ρ: Όχι, είμαι εντάξει, ευχαριστώ.
Judith: Now one time slowly.
Ρ: Πω πω! Το φόρεμά μου!
Α: Τι έχει;
Ρ: Κοίτα! Έχει ένα λεκέ εδώ.
R: Look! It has a stain here.
Α: Ωχ... Δεν έχεις άλλο;
Ρ: Όχι μαζί μου. Κρίμα. Θα πάω στα μαγαζιά τώρα, τι να κάνω;
A: Πήγαινε στο “Βεστιάριο”, είναι το πιο καλό μαγαζί της πόλης.
Ρ: Και πού το ξέρεις εσύ;
Α: Όλα τα ξέρω εγώ!
… (Στο μαγαζί ρούχων)
Ρ: Μπορώ να δοκιμάσω αυτό το κόκκινο φόρεμα;
Πωλήτρια: Βεβαίως.
Ρ: Μήπως υπάρχει σε πιο μεγάλο νούμερο;
Π: Δυστυχώς, όχι. Υπάρχει αυτό εδώ, αλλά είναι πιο ακριβό και είναι καφέ.
Ρ: Θα τα δοκιμάσω και τα δύο.
Π: Πολύ ωραία είναι και τα δύο. Θέλουν όμως πιο ψηλά παπούτσια.
Ρ: Ναι, βέβαια. Ποιο από τα δύο να πάρω;
Π: Αυτό εδώ, το κόκκινο. Είναι πιο στενό από το άλλο και πιο φτηνό. Μάλλον είναι και το πιο ωραίο που έχουμε.
Ρ: Εντάξει, θα το πάρω.
Π: Με γεια σας. Αν θέλετε να δείτε κι άλλα, πηγαίνετε στον πρώτο όροφο.
Ρ: Όχι, είμαι εντάξει, ευχαριστώ.
Judith: Now let’s hear it with the English translation.
Ρ: Πω πω! Το φόρεμά μου!
R: Oh my! My dress!
Α: Τι έχει;
A: What's wrong? [What does it have?]
Ρ: Κοίτα! Έχει ένα λεκέ εδώ.
Α: Ωχ... Δεν έχεις άλλο;
A: Oh… You don't have another?
Ρ: Όχι μαζί μου. Κρίμα. Θα πάω στα μαγαζιά τώρα, τι να κάνω;
R: Not with me. Pity. I'll go shopping [to the shops] now, what can I do?
A: Πήγαινε στο “Βεστιάριο”, είναι το πιο καλό μαγαζί της πόλης.
A: Go to "The Wardrobe," it's the best shop in the city.
Ρ: Και πού το ξέρεις εσύ;
R: And how [where] do you know that?
Α: Όλα τα ξέρω εγώ!
A: I know everything!
… (Στο μαγαζί ρούχων)
… (In the clothing store)
Ρ: Μπορώ να δοκιμάσω αυτό το κόκκινο φόρεμα;
R: May I try on this red dress?
Πωλήτρια: Βεβαίως.
Ρ: Μήπως υπάρχει σε πιο μεγάλο νούμερο;
R: Perhaps is there one in a bigger size [number]?
Π: Δυστυχώς, όχι. Υπάρχει αυτό εδώ, αλλά είναι πιο ακριβό και είναι καφέ.
S: Unfortunately, no. There's this one here, but it's more expensive and is brown.
Ρ: Θα τα δοκιμάσω και τα δύο.
R: I'll try on both.
Π: Πολύ ωραία είναι και τα δύο. Θέλουν όμως πιο ψηλά παπούτσια.
S: Both are very nice. They require [want] taller shoes, though.
Ρ: Ναι, βέβαια. Ποιο από τα δύο να πάρω;
R: Yes, of course. Which of the two should I take?
Π: Αυτό εδώ, το κόκκινο. Είναι πιο στενό από το άλλο και πιο φτηνό. Μάλλον είναι και το πιο ωραίο που έχουμε.
S: This one here, the red one. It's tighter than the other one and cheaper. I guess it's even the nicest one we have.
Ρ: Εντάξει, θα το πάρω.
R: Okay, I'll take it.
Π: Με γεια σας. Αν θέλετε να δείτε κι άλλα, πηγαίνετε στον πρώτο όροφο.
S: Certainly. [With your health.] If you want to see any others, go to the first floor.
Ρ: Όχι, είμαι εντάξει, ευχαριστώ.
R: No, I'm okay, thank you.
POST CONVERSATION BANTER
Iro: Modern Greeks, especially women, spend a lot of money on clothes. Like everywhere, there are people with good and bad tastes.
Judith: Like other Europeans, Greeks generally pay more attention to clothes than Americans do.
Iro: On special occasions, men wear suits and ties, and women usually wear dresses.
Judith: From May until the end of September the weather is very hot so people wear light clothing and avoid dark colors during the daytime.
Iro: Most women tend to wear a lot of make-up to the point of looking unnatural.
Judith: In public service there is no dress code, but most people avoid dressing inappropriately. Most people not very creative and tend to wear what’s considered mainstream.
Iro: At the religious wedding, the bride must wear a light colored wedding dress, white or beige, and the groom wears a suit. At the civil wedding, however, the couple can wear whatever they like, even jeans.
Judith: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. The first word is?
VOCAB LIST
Iro: Λεκές
Judith: Stain.
Iro: Λεκές
Judith: Next...
Iro: Ρούχα
Judith: Clothes.
Iro: Ρούχα
Judith: This word is always plural. Next?
Iro: Δοκιμάζω
Judith: “To test” or “try on”, “try out”.
Iro: Δοκιμάζω
Judith: Next...
Iro: Κόκκινος
Judith: Red.
Iro: Κόκκινος
Judith: Next...
Iro: Δυστυχώς
Judith: “Unfortunately”, “I’m afraid that…”.
Iro: Δυστυχώς
Judith: Next...
Iro: Καφέ
Judith: Brown.
Iro: Καφέ
Judith: Next...
Iro: Ψηλός
Judith: “Tall” or “high”.
Iro: Ψηλός
Judith: Next...
Iro: Παπούτσι
Judith: Shoe.
Iro: Παπούτσι
Judith: This word is neuter. Next…
Iro: Στενός
Judith: “Tight” or “narrow”.
Iro: Στενός
Judith: Next...
Iro: ‘Οροφος
Judith: Floor.
Iro: Όροφος
Judith: Let’s have a closer look for the usage for some words and phrases from this lesson.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Iro: The first phrase we’ll look at is μαζί μου.
Judith: This means “with me” as in “I didn’t bring that with me.” μαζί literally means “together”, “together with”.
Iro: Και τα δύο is how you say “both of them”. If you’re comparing two things instead, use το ένα – το άλλο “the one” and “the other”, but και τα δύο is “both of them”.
Judith: Καφέ means “brown”. Literally, the color of καφές.
Iro: “Coffee”.
Judith: Careful. The adjective never changes. It’s always καφέ.
Iro: Με γεια σας literally means “with your health”. This is a probably strange thing and you haven’t heard it before, but it’s supposed to mean something like “be healthy to enjoy it” and it’s something that sales people just say to you when you buy stuff in Greece. It doesn’t have an equivalent in America but it’s friendly.

Lesson focus

Judith: The focus of this lesson is comparatives and superlatives. To compare two things in Greek and say that one is bigger, better or more beautiful, you need the word πιο – “more”. Then, everything is simple. “More beautiful”?
Iro: Πιο ωραίο
Judith: “Bigger” or literally “more big”?
Iro: Πιο μεγάλο
Judith: “Better” or literally “more good”?
Iro: Πιο καλό
Judith: The adjective still has to match the noun, of course.
Iro: So, when talking about a man, you have to say Αυτός ο άντρας είναι πιο μεγάλος από εκείνον.
Judith: This man is bigger than that one.
Iro: And, when talking about a woman, you have to say Αυτή η γυναίκα είναι πιο μεγάλη από εκείνη.
Judith: The same works for the superlatives, that is forms like “more beautiful”, “biggest”, “best” and so forth. For this, just add the definite article. “The most beautiful”?
Iro: Το πιο ωραίο
Judith: “The biggest” or literally “the most big”?
Iro: Το πιο μεγάλο
Judith: “The best” or literally “the most good”?
Iro: Το πιο καλό

Outro

Judith: That just about does it for today.
Iro: Attention iPhone, iPod and iPad users.
Judith: Listen, tap and swipe your way to fluency with our Greek language apps.
Iro: Grow your vocabulary and practice on the go with the Greek language applications.
Judith: Fun and easy to use, Greek apps are available on iTunes.
Iro: Visit our iPhone page on GreekPod101.com/iphone to learn more.
Judith: We hope you enjoyed this lesson. See you next week.
Iro: Γεια σας, τα λέμε την επόμενη φορά.

13 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 08:35 PM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Πέτρα!


Χαίρομαι πολύ που σε βοήθησε η απάντησή μου!


Καλή μελέτη και χαιρετισμούς από την ηλιόλουστη Ελλάδα!


Στεφανία

Team GreekPod101.com

Petra Zegerius
Monday at 10:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ευχαριστώ πολύ, Στεφανία! Οι απαντήσεις σου είναι πολύ περιεκτικές και φωτεινές. Θα μάθω πολύ με το podcast 101! Θα μελετήσω την γραμματική που συμβουλεύεις.


Χαιρετισμούς από την Ολλανδία με χιόνι!


Πέτρα

GreekPod101.com Verified
Friday at 10:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Πέτρα!


Καλή ερώτηση.


Δεν είναι γραμματικά λάθος να πεις «θα δοκιμάσω τα δύο» όμως δεν ακούγεται πολύ φυσικό. Νιώθω σαν να λείπει κάτι από τον λόγο (speech). Νιώθω πως αυτό που θέλεις να πεις είναι «θα δοκιμάσω τα δύο από αυτά», μόνο που το κομμάτι «από αυτά» λείπει.


Αν πεις «θα τα δοκιμάσω τα δύο» (δύο «τα»), πάλι νιώθω σαν κάτι να λείπει. Για παράδειγμα «θα τα δοκιμάσω τα δύο πράγματα που μου προτείνεις».


Όταν λέμε «θα τα δοκιμάσω και τα δύο» το «και» δίνει έμφαση και βοηθάει τη ροή του λόγου. Είναι σαν να λες «θα δοκιμάσω αυτό ΚΑΙ αυτό.... ΚΑΙ τα δύο»... και τέλος. Νιώθω πως δεν λείπει κάτι.


Στην άλλη ερώτηση, το «να» υποδηλώνει πως το ρήμα είναι στην υποτακτική (subjunctive mood) και όχι στην οριστική στον μέλλοντα (indicative mood). Η υποτακτική εκφράζει το ρήμα ως επιθυμία, πρόθεση (intention), ευχή ή συμβουλή. Η οριστική παρουσιάζει το ρήμα σαν κάτι το οριστικό, δηλαδή το σίγουρο, ένα γεγονός (a fact) και όχι ως κάτι που μπορεί να συμβεί ή όχι.


- Ποιο από τα δύο θα πάρω; = Which one of the two will I get? (Είναι γεγονός, θα πάρω ένα πράγμα ή κάποιος θα μου δώσει ένα πράγμα και ρωτάω πιο από τα δύο.)


- Ποιο από τα δύο να πάρω; = Which one of the two should I get? (Δηλώνει πρόθεση να πάρω εγώ με δικιά μου επιλογή ένα πράγμα και απλά δεν ξέρω ποιο και ρωτάω κάποιον να μου πει τη γνώμη του.)


Μάθε για την υποτακτική στα παρακάτω μαθήματα:

https://www.greekpod101.com/2019/03/11/mustknow-greek-sentence-structures-19-using-the-auxiliary-verb-can/

https://www.greekpod101.com/2019/03/25/mustknow-greek-sentence-structures-20-using-verbs-in-infinitive-form/


Καλή μελέτη,


Στεφανία

Team GreekPod101.com

Petra Zegerius
Friday at 01:53 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια!


Έχω μια ερώτηση. Γιατί έχουμε να χρησιμοποιούμε "και" όταν γράφουμε "Θα τα δοκιμάσω και τα δύο" ? Είναι σωστό επίσης χώρις ¨και" ?


Θα ήθελα να ρωτήσω 'αλλο πράγμα. Γιατί "να" και όχι "θα" εδώ "Ποιο από τα δύο να πάρω;" ?


Ευχαριστώ για την απάντηση σου!


Πετρα

GreekPod101.com Verified
Thursday at 02:35 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Wil,


That's a good question. Both are correct versions. There is a lesson about adverbs that you will find very helpful. It will answer the questions you have and perhaps even more:

https://www.greekpod101.com/pdfs/I_S1L24_121514_grepod101.pdf

(Intermediate series, lesson 24)


The part that explains about adverbs such as βεβαίως-βέβαια is in the "Note" under grammar point #3. However, I suggest reading the whole grammar section. There is a lot of useful information there.


If you have any more questions after reading the lesson notes, let me know!


Kind regards,


Stefania

Team GreekPod101.com

Wil
Wednesday at 10:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


"Ofcourse" is translated 2 ways. Can it be translated always either way or is there a rule for this?

Thanks.

Wil

GreekPod101.com Verified
Wednesday at 03:45 PM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Κάτη, τι κάνεις;


Thanks for spotting that. I have corrected the translation, but it will take a few days for the tech team to replace the correct audio. I apologize for this inconvenience.


"Νυφικό" means "wedding dress". It derives from "νύφη", meaning 'bride" or "daughter in law".


In superlative, the article needs to change according to the gender:

ο πιο ωραίος

η πιο ωραία

το πιο ωραίο


Cheers,


Stefania,

Team GreekPod101.com

Kati
Tuesday at 04:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια!


Encountered a translation error on the example sentences:

Χρειάζεσαι βοήθεια όταν δοκιμάζεις ένα νυφικό.

Hriázese voíthia ótan dokimázis éna nifikó.

"She tried on all her sister's clothes."


Τι ειναι νυφικό?


Also, I would like to ask, when forming a superlative, is it always "to" pio oraio. Or does that article change according to gender? "i" / "o" pio oraia/oraios?

GreekPod101.com Verified
Friday at 04:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Ιουστίνα,


"Δυστυχώς, δεν μπορούσα να πάω." is παρατατικός, yes. However it is the correct way to say: “Unfortunately, I couldn’t go.” Your observation however makes perfect sense. Actually this sentence could be written either using aorist (1), or continuous past tense (2). The translation in English however would still remain the same in both cases:

1) Δυστυχώς, δεν μπόρεσα να πάω. = Unfortunately, I couldn’t go. To me it feels like saying: Unfortunately something HAPPENED before the event and the RESULT is that I couldn't go. So, basically I DIDN'T GO (result).


2) Δυστυχώς, δεν μπορούσα να πάω. = Unfortunately, I couldn’t go. To me it feels like saying: Unfortunately there was something GOING ON before the event, that kept me from GOING. This sentence somehow feels like it is focusing more on the part before the event, rather than the result which is where the above sentence focuses.


It's hard to explain that subtle difference, because there is no exact equivalent between the Greek "can" and the English "can" (ex. I ate - I was eating vs I could - I...(was) could???), but keep in mind that you can use either sentences and they are both correct!!! So your instinct would be right anyways! High five for that one!

“I didn’t go to the movies yesterday” = This is a clear aorist tense actually. One event that happened once in the past and it's over (actually an event that did not happen!) Δεν πήγα σινεμά χτες.


By the way, I am glad you resolved the pdf issue. If you find any other issues that seem to be insisting in the new lesson design let us know! We are in the process of perfecting all the little bugs and issues.


Thank you!


Stefania

Team GreekPod101.com

GreekPod101.com Verified
Thursday at 03:10 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi .Ιουστίνα !


Thank you for your comment, great to hear your issue is solved.

Feel free to ask us anything!


Cheers

Mélanie

Team GreekPod101.com