Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Iro: Γεια σας, εγώ είμαι η Ηρώ.
Judith: Judith here. Upper Beginner, Season 1, Lesson 10 - Wedding Preparations. Hello and welcome to Gp, the fastest, easiest and most fun way to learn Greek.
Iro: I'm Iro and thanks again for being here with us for this Upper Beginner Season 1 lesson.
Judith: In this lesson you will learn how to describe the position of objects.
Iro: This conversation takes place at Fotini's home.
Judith: The conversation is between Rhea and Fotini.
Iro: The speakers are friends, therefore they will be speaking informal Greek.
Judith: Let’s listen to the conversation. Okay, imagine that being part of the Orthodox church, there must be a lot of different traditions related to weddings in Greece.
DIALOGUE
Φ: Ρέα μου! Καλώς ήρθες!
Ρ: Γεια σου Φωτεινή, να ζήσετε!
Φ: Ευχαριστώ. Έλα, πέρασε. Άσε το παλτό σου πάνω στον καναπέ.
Ρ: Βλέπω ετοιμάζεστε για τον γάμο.
Φ: Ναι. Τώρα μένουμε εδώ, πάνω από τη μητέρα του Στέφανου. Το σπίτι μας θα είναι έτοιμο σε δύο μήνες περίπου.
Φ: Ευχαριστώ πολύ για το δώρο σου! Πολύ ωραίος καθρέφτης! Τον βάζω εκεί, κάτω από το ρολόι...
Φ: Με συγχωρείς Ρέα, χρειάζομαι τη λίστα με τους καλεσμένους... Μα πού είναι; Την βάζω πάντα μέσα στην τσάντα μου... Δεν είναι ούτε πάνω στο γραφείο, ούτε κάτω από τα βιβλία...
Φ: Α, να, εδώ είναι, μέσα στο ντουλάπι. Μα ποιος την πήρε μέσα από την τσάντα μου;
Ρ: Θέλεις καμιά βοήθεια;
Φ: Όχι, ευχαριστώ. (Χτυπάει το κουδούνι). Α, η Μυρτώ θα είναι. Καλώς τη Μυρτώ! Έλα. Είναι και η Ρέα εδώ.
Judith: Now one time slowly.
Φ: Ρέα μου! Καλώς ήρθες!
Ρ: Γεια σου Φωτεινή, να ζήσετε!
Φ: Ευχαριστώ. Έλα, πέρασε. Άσε το παλτό σου πάνω στον καναπέ.
Ρ: Βλέπω ετοιμάζεστε για τον γάμο.
Φ: Ναι. Τώρα μένουμε εδώ, πάνω από τη μητέρα του Στέφανου. Το σπίτι μας θα είναι έτοιμο σε δύο μήνες περίπου.
Φ: Ευχαριστώ πολύ για το δώρο σου! Πολύ ωραίος καθρέφτης! Τον βάζω εκεί, κάτω από το ρολόι...
Φ: Με συγχωρείς Ρέα, χρειάζομαι τη λίστα με τους καλεσμένους... Μα πού είναι; Την βάζω πάντα μέσα στην τσάντα μου... Δεν είναι ούτε πάνω στο γραφείο, ούτε κάτω από τα βιβλία...
Φ: Α, να, εδώ είναι, μέσα στο ντουλάπι. Μα ποιος την πήρε μέσα από την τσάντα μου;
Ρ: Θέλεις καμιά βοήθεια;
Φ: Όχι, ευχαριστώ. (Χτυπάει το κουδούνι). Α, η Μυρτώ θα είναι. Καλώς τη Μυρτώ! Έλα. Είναι και η Ρέα εδώ.
Judith: Now let’s hear it with the English translation.
Φ: Ρέα μου! Καλώς ήρθες!
F: My Rea! Welcome!
Ρ: Γεια σου Φωτεινή, να ζήσετε!
R: Hello, Foteini, may you live!
Φ: Ευχαριστώ. Έλα, πέρασε. Άσε το παλτό σου πάνω στον καναπέ.
F: Thank you. Come in. [Come, pass.] Leave your coat on the sofa.
Ρ: Βλέπω ετοιμάζεστε για τον γάμο.
R: I see that you're getting ready for the wedding.
Φ: Ναι. Τώρα μένουμε εδώ, πάνω από τη μητέρα του Στέφανου. Το σπίτι μας θα είναι έτοιμο σε δύο μήνες περίπου.
F: Yes. Now we're staying here, above Stefanos's mother. Our house will be ready in about two months.
Φ: Ευχαριστώ πολύ για το δώρο σου! Πολύ ωραίος καθρέφτης! Τον βάζω εκεί, κάτω από το ρολόι…
F: Thank you very much for your present! Very nice mirror! I'll put it there, under the clock…
Φ: Με συγχωρείς Ρέα, χρειάζομαι τη λίστα με τους καλεσμένους... Μα πού είναι; Την βάζω πάντα μέσα στην τσάντα μου... Δεν είναι ούτε πάνω στο γραφείο, ούτε κάτω από τα βιβλία…
F: Forgive me, Rea, I need the list with the guests… But where is it? I always put it inside my purse… It's neither on top of the desk, nor under the books…
Φ: Α, να, εδώ είναι, μέσα στο ντουλάπι. Μα ποιος την πήρε μέσα από την τσάντα μου;
F: Ah, there, here it is, in the cabinet. But who took it out of my purse?
Ρ: Θέλεις καμιά βοήθεια;
R: Do you want any help?
Φ: Όχι, ευχαριστώ. (Χτυπάει το κουδούνι). Α, η Μυρτώ θα είναι. Καλώς τη Μυρτώ! Έλα. Είναι και η Ρέα εδώ.
F: No, thank you. (The bell rings). Ah, that must be Myrto. Welcome Myrto! Come. Rea is also here.
POST CONVERSATION BANTER
Iro: Yes, Greek Orthodox culture is rich in pre-wedding traditions which are not always followed anymore.
Judith: Well, I think normally there’s some engagement before the wedding.
Iro: Yes, usually there is an engagement before the wedding. This can be a religious ritual or not. There is a big gathering with the couple, their parents and their closest relatives and friends.
Judith: The mother of the groom offers a present, usually jewelry to the woman. And the father of the bride gives the present to the man.
Iro: Nowadays, before the wedding, the best man organizes a bachelor party for the groom, and the bride’s friends organize a bachelorette party for her. This tradition is nor originally Greek and is sometimes skipped.
Judith: Another popular tradition of Jewish origin is the making of the bed. It takes place on the first day before the wedding. The family and friends of the couple come to their home and throw money onto the bed. They also put a baby or a young boy in order to bring fertility to the couple. Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Judith: The first word is…
Iro: Ζω
Judith: To live.
Iro: Ζω
Judith: Next.
Iro: Παλτό
Judith: Coat.
Iro: Παλτό
Judith: Next. Next.
Iro: Πάνω
Judith: Above, on top of.
Iro: Πάνω
Judith: Next.
Iro: Καναπές
Judith: “Sofa” or “couch”.
Iro: Καναπές
Judith: Next.
Iro: Ετοιμάζω
Judith: To prepare.
Iro: Ετοιμάζω
Judith: Next.
Iro: Μητέρα
Judith: Mother.
Iro: Μητέρα
Judith: Next.
Iro: Καθρέφτης
Judith: Mirror.
Iro: Καθρέφτης
Judith: Next.
Iro: Λίστα
Judith: Missed.
Iro: Λίστα
Judith: Next.
Iro: Καλσεμένος
Judith: Guest.
Iro: Καλεσμένος
Judith: Next.
Iro: Τσάντα
Judith: “Purse” or “handbag”.
Iro: Τσάντα
Judith: Next.
Iro: Ούτε
Judith: Neither, nor.
Iro: Ούτε
Judith: Next.
Iro: Ντουλάπι
Judith: “Cabinet” or “cupboard”.
Iro: Ντουλάπι
Judith: Next.
Iro: Βοήθεια
Judith: Help.
Iro: Βοήθεια
Judith: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Iro: The first word we'll look at is καλώς ήρθες. It’s how you welcome someone informally in Greek. The formal equivalent, which is also used for multiple people is καλώς ήρθατε.
Judith: Να ζήσετε is for wishing people well. It literally means “may you live”.
Iro: Use να ζήσετε when you’re talking to several people and να ζήσεις when you’re talking to one person.
Judith: It should be easy for you to learn the verb ετοιμάζω, “to prepare” or “to ready”. It has the same root as the adjective έτοιμος, “ready”. Isn’t it logical that ετοιμάζω, “to ready”, should be derived from “ready”?

Lesson focus

Judith: The focus of this lesson is the placement of objects.
Iro: When talking about the placement of objects, it is important to watch the use of prepositions. Words like “over”, “under”, “next to”, “inside” and the like can either be used with σε or with από, and the meaning changes depending on the prepositions you use.
Judith: The basic idea is that στο denotes immediacy while από means things are a bit further away.
Iro: For example, a chewing gum stuck on the floor is κάτω στο, while a cat underneath a table is a case of κάτω από. Same case with πάνω. You’d say that a book is πάνω στο table, but a clock is πάνω από a table.
Judith: Actually, English makes the distinction here. You’d say a book is on the table, but a clock is above the table. For κάτω there’s no such help. What’s nice is that this works for all words denoting position. For example, αριστερά στο means “left of” and “attached to”, while αριστερά από means “to the left” as a direction.
Iro: This even explains why we always say κοντά στο.
Judith: Close to.
Iro: And Μακριά από.
Judith: “Far from”. Let’s have a look at the expressions we encountered in this lesson.
Iro: Πάνω στο γραφείο.
Judith: On top of the desk.
Iro: Πάνω από τη μητέρα του Στέφανου.
Judith: Above Stefano’s mother.
Iro: Κάτω από τα βιβλία
Judith: Below the books.
Iro: Μέσα στο ντουλάπι.
Judith: Inside the cabinet.
Iro: Μέσα από την τσάντα.

Outro

Judith: “From inside the purse.” That just about does it for today.
Iro: Looking for a word definition?
Judith: Find exactly what you’re looking for with the instant word finder. Search the word dictionary in the top right corner of our site to find the word you’re looking for. You can search in English or in Greek.
Iro: We’ll also display related audio lessons in our archive.
Judith: Add the word directly to your Word Bank.
Iro: And [unintelligible 00:08:08] yourself with My Word Bank flashcards.
Judith: Go to GreekPod101.com and try it now. Okay, see you next time.
Iro: Γεια σας, τα λέμε την επόμενη φορά.

25 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

GreekPod101.com Verified
Monday at 09:05 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Alain,


Thank you for bringing this to my attention! You are awesome!


I have corrected the test now.


Cheers,


Stefania

Team GreekPod101.com

Alain Côté
Saturday at 11:08 AM
Your comment is awaiting moderation.

Ευχαριστώ Στεφανία. This confirms exactly what I thought (phew!). In this case, I believe you should review Level 2, Practice Test 12, Question 3: none of the choices provided seem to work.


Alain

GreekPod101.com Verified
Thursday at 02:37 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Alain,


I would simply translate "the shoes are on the floor" as τα παπούτσια είναι στο πάτωμα.


στο (σε + το) already means "on the" so you don't need anything extra unless you need give more specifications about a location.


Note:

- Wrong: Τα παππούτσια είναι πάνω στο πάτωμα. This means "on top of" so that could be something like a table, a shelf, something already standing high. But the floor is too low to say "on top of", even in English it doesn't sound correct.


- Τα παππούτσια είναι κάτω στο πάτωμα. Now, although this is not wrong grammatically, it feels like your overspecifying the location. The floor is already low enough, so no need to say "the shoes are down on the floor" because obviously, the floor is... down below and if there's one tendency in Greek speech, is to avoid redundancy whenever possible as it makes the speech sound unintelligent. That's why we say things like κάνω μια ερώτηση (make a question) rather than ρωτάω μια ερώτηση (ask a question... because if it's a question, you obviously ask it! No need to specify that you are asking the question)


- To say "under the floor" would have to be κάτω από το πάτωμα, not κάτω στο πάτωμα. For example when talking about a cockroach crawling under the wooden floor planks of an old house.


- So overall there are:

πάνω σε/στο = on, on top of (contact with the surface)

κάτω σε/στο = on, laying on the floor (contact with the surface)

πάνω από = over (may or may not have contact with the surface)

κάτω από = under (may or may not have contact with the surface)


Cheers,


Stefania

Team GreekPod101.com

Alain Côté
Wednesday at 09:24 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Στεφανία,


I have another question about the use of these prepositions. Can you translate "the shoes are on the floor" as "Τα παππούτσια είναι πάνω στο πάτωμα", or do you have to say "Τα παππούτσια είναι κάτω στο πάτωμα"? This was in an exam question that I got wrong by chosing the first expression. I would have thought that, at best, the second expression means "down on the floor", which is not quite what we were asked to translate, and I even thought it meant "under the floor"!


Ευχαριστώ


Alain

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 08:56 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Alain,


Σε ευχαριστώ για τη διευκρίνηση (clarification). I got worried for a moment there was a mistake with the test I made 😅. I'm glad the test is fine and that now the use of these prepositions is more clear :)


Cheers,


Stefania

Team GreekPod101.com

Alain Côté
Saturday at 08:24 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γα σου Στεφανία. Ευχαριστώ για η βοηθεία σου! Thanks to your indications, I now understand where I made a mistake. I got it in my head somehow that the question with the poster had referred to the table (τραπέζι), rather than the wall (τοίχο). For the other question, I now realize that I had selected the answer with the expression εδο το, rather than εδο στο. A subtle difference, but a mistake nonetheless...

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 12:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Alain,


Help is on the way!


1. Πάνω στο indicates that there is contact between the two items, so a poster is πάνω στον τοίχο because they touch (on the wall). Same for the book on the table. They touch. The poster is not like that example with the clock because the clock in relation to the table is above it, not on it. They don't touch, that's why the clock is πάνω από το τραπέζι. If the poster was πάνω από τον τοίχο, it would mean it's hovering even higher than the wall.


2. On my end, the test backend indicates the correct answer is το τραπέζι είναι κοντά στο παράθυρο actually. I've also taken this test myself to make sure everything is correct. Here are screenshots of the backend and frontend: https://screencast.com/t/hzuqwPiP

https://screencast.com/t/DA1WIqqqt6I


Do you get a different answer as the correct one? If yes, can you please send me a screenshot so I can further investigate this?


Kind regards,


Stefania

Team GreekPod101.com

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 12:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Στίβεν,


Χαχαχα! Η Ελλάδα θα ήταν σίγουρα μια καλή επιλογή για να παντρευτείς, αρκεί πρώτα να κάνεις αρκετούς Έλληνες φίλους 😉


Στεφανία

Team GreekPod101.com

Alain Côté
Monday at 07:27 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello,

I have a question on some of the prepositions of place. \

1. In the lesson notes, it is indicated that when a book is on the table, we use "πάνω στο" and when a clock is above the table we use "πάνω από". In the test, Level 2 Practice Test 3 Question 2, we are asked to complete the following phrase, about posters that are on the wall, much like a clock:

Τα πόστερ είναι _______ τοίχο

I chose: πάνω από τον τοίχο

The test result indicates that the correct answer is: πάνω στον τοίχο

2. Lesson notes, we say "κοντά στο" for "close to". Same test, question 4, translate the sentence: "The table is near the window".

I chose: το τραπέζι είναι κοντά στο παράθυρο

The test result indicates that the correct answer is: το τραπέζι είναι κοντά το παράθυρο


Help! Thanks!

Stephen
Saturday at 07:34 PM
Your comment is awaiting moderation.

Your family and friends throw money on your bed, ehi? Καλά, ξέρω πού παντρεύομαι!