Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Michael: Hi everyone, I'm Michael.
Chrissi: And I'm Chrissi.
Michael: And welcome to Must-Know Greek Sentence Structures, Season 1, Lesson 25. Explaining a Conclusion or a Result.
Michael: In this lesson, you'll learn how to use a sentence pattern for explaining a conclusion or the result of an action.
PATTERN
Michael: For example,
Michael: "He works at a bar, so he goes to sleep late."
Chrissi: Δουλεύει σε μπαρ, οπότε κοιμάται αργά. (Dulévi se bar, opóte kimáte argá.)
Chrissi: [slow] Δουλεύει σε μπαρ, οπότε κοιμάται αργά. (Dulévi se bar, opóte kimáte argá.)
Michael: The pattern for explaining a conclusion or the result of an action has three elements. First, the main clause meaning "He works at a bar".
Chrissi: Δουλεύει σε μπαρ (Dulévi se bar).
Michael: Second, the inferential conjunction meaning "so".
Chrissi: οπότε (opóte).
Michael: Third, the part of a main clause meaning "he goes to sleep late".
Chrissi: κοιμάται αργά (kimáte argá).
Michael: Altogether, we have... "He works at a bar, so he goes to sleep late."
Chrissi: Δουλεύει σε μπαρ, οπότε κοιμάται αργά. (Dulévi se bar, opóte kimáte argá.) [slow] Δουλεύει σε μπαρ, οπότε κοιμάται αργά. (Dulévi se bar, opóte kimáte argá.) [normal] Δουλεύει σε μπαρ, οπότε κοιμάται αργά. (Dulévi se bar, opóte kimáte argá.)
Michael: To start explaining a conclusion or the result of an action, you need to start with a main clause that describes the first action. You can apply any of the sentence patterns you've learned so far to form a main clause. Next, you'll need to use the conjunction meaning "so,"
Chrissi: οπότε (opóte,)
Michael: which introduces another main clause that explains a conclusion or the result of the first action. In written speech, it's necessary to add a comma before the conjunction to separate the main clause from the other main clause. With this sentence structure, you can't swap the order of the clauses. Sometimes a verb alone followed by the conjunction "so" and another verb may be enough to explain a conclusion or the result of an action. For example, you can say "I work, so I can't."
Chrissi: Δουλεύω, οπότε δεν μπορώ. (Dulévo, opóte den boró.)
Michael: So remember, to explain a conclusion or the result of an action, start with a main clause that describes the first action.
Chrissi: Next, use the conjunction meaning "so," οπότε (opóte,)
Michael: followed by another main clause that explains the conclusion or the result of an action.
Michael: Here is another example meaning, "She has more free time now, so she takes care of her garden more often." First, we have the main clause meaning "She has more free time now".
Chrissi: Έχει πιο πολύ ελεύθερο χρόνο τώρα (Éhi pio polí eléfthero hróno tóra).
Michael: Second, we have the inferential conjunction meaning "so".
Chrissi: οπότε (opóte).
Michael: Third, we have the part of a main clause meaning "she takes care of her garden more often".
Chrissi: περιποιείται τον κήπο της πιο συχνά (peripiíte ton kípo tis pio sihná).
Michael: Altogether we have...
Chrissi: Έχει πιο πολύ ελεύθερο χρόνο τώρα, οπότε περιποιείται τον κήπο της πιο συχνά. (Éhi pio polí eléfthero hróno tóra, opóte peripiíte ton kípo tis pio sihná.) [slow] Έχει πιο πολύ ελεύθερο χρόνο τώρα, οπότε περιποιείται τον κήπο της πιο συχνά. (Éhi pio polí eléfthero hróno tóra, opóte peripiíte ton kípo tis pio sihná.) [normal] Έχει πιο πολύ ελεύθερο χρόνο τώρα, οπότε περιποιείται τον κήπο της πιο συχνά. (Éhi pio polí eléfthero hróno tóra, opóte peripiíte ton kípo tis pio sihná.)
Michael: "She has more free time now, so she takes care of her garden more often."
[pause]
Chrissi: Έχει πιο πολύ ελεύθερο χρόνο τώρα, οπότε περιποιείται τον κήπο της πιο συχνά. (Éhi pio polí eléfthero hróno tóra, opóte peripiíte ton kípo tis pio sihná.)
Michael: How do you say — "He trains every day, so he is in good shape."? To give you a hint, "He trains" is...
Chrissi: Προπονείται (Proponíte). [slow] Προπονείται (Proponíte). [normal] Προπονείται (Proponíte).
Michael: "He trains every day, so he is in good shape."
[pause]
Chrissi: Προπονείται κάθε μέρα, οπότε είναι σε καλή φόρμα. (Proponíte káthe méra, opóte íne se kalí fórma.) [slow] Προπονείται κάθε μέρα, οπότε είναι σε καλή φόρμα. (Proponíte káthe méra, opóte íne se kalí fórma.) [normal] Προπονείται κάθε μέρα, οπότε είναι σε καλή φόρμα. (Proponíte káthe méra, opóte íne se kalí fórma.)
[pause]
Chrissi: Προπονείται κάθε μέρα, οπότε είναι σε καλή φόρμα. (Proponíte káthe méra, opóte íne se kalí fórma.)
REVIEW
Michael: Let's review the sentences from this lesson. I will tell you the English equivalent of the phrase and you are responsible for shouting it out loud in Greek. Here we go.
Michael: "He works at a bar, so he goes to sleep late."
[pause]
Chrissi: Δουλεύει σε μπαρ, οπότε κοιμάται αργά. (Dulévi se bar, opóte kimáte argá.)
[pause]
Chrissi: Δουλεύει σε μπαρ, οπότε κοιμάται αργά. (Dulévi se bar, opóte kimáte argá.)
Michael: "She has more free time now, so she takes care of her garden more often."
[pause]
Chrissi: Έχει πιο πολύ ελεύθερο χρόνο τώρα, οπότε περιποιείται τον κήπο της πιο συχνά. (Éhi pio polí eléfthero hróno tóra, opóte peripiíte ton kípo tis pio sihná.)
[pause]
Chrissi: Έχει πιο πολύ ελεύθερο χρόνο τώρα, οπότε περιποιείται τον κήπο της πιο συχνά. (Éhi pio polí eléfthero hróno tóra, opóte peripiíte ton kípo tis pio sihná.)
Michael: "He trains every day, so he is in good shape."
[pause]
Chrissi: Προπονείται κάθε μέρα, οπότε είναι σε καλή φόρμα. (Proponíte káthe méra, opóte íne se kalí fórma.)
[pause]
Chrissi: Προπονείται κάθε μέρα, οπότε είναι σε καλή φόρμα. (Proponíte káthe méra, opóte íne se kalí fórma.)

Outro

Michael: Okay. That's all for this lesson. You learned a pattern for explaining a conclusion or the result of an action, as in...
Chrissi: Δουλεύει σε μπαρ, οπότε κοιμάται αργά. (Dulévi se bar, opóte kimáte argá.)
Michael: meaning "He works at a bar, so he goes to sleep late."
Michael: You can find more vocab or phrases that go with this sentence pattern in the lesson notes. So please be sure to check them out on GreekPod101.com. Thanks everyone, see you next time!
Chrissi: Γεια χαρά!

5 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

GreekPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Try using this pattern in the comments!

GreekPod101.com Verified
Friday at 09:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi EO,


Thank you for contacting us.


I just checked the audio and it sounds natural to me. I can clearly distinguish all the syllables of γνωριζόμαστε. Good listening skills is something that takes a while to acquire when learning a language so it's natural to be challenged by the pronunciation sometimes.


If you need to hear the slow version of words and sentences whenever those are not available in a lesson, I would suggest Google Translate. If you select Greek and write some text in the field, the audio button will play it for you. The pronunciation although it's based on AI, it's quite accurate.


Alternatively, if you want to have a personal tutor to help you work on developing your listening skills, perhaps the Premium Plus subscription could be another option for you.


Don't hesitate to contact us again if you have any more questions,


All the best,


Stefania

Team GreekPod101.com

EO
Friday at 05:19 AM
Your comment is awaiting moderation.

???


Pronounciation does not seem to reflect the word and there is no slow version. It sounds more like 'με το ριζομαστε'....

Γνωριζόμαστε καλά, οπότε μην ντρέπεσαι.

GreekPod101.com Verified
Friday at 10:57 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Alain,


Good question.

I think it's safe to say that επειδή and γιατί are interchangeable when they function in the sense of "because".


Cheers!


Stefania

Team GreekPod101.com

Alain
Thursday at 08:56 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello!

Are επειδί and για τί completely interchangeable to say "because"?


Thanks!