Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

11 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

GreekPod101.com Verified
Friday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Heads, shoulders, knees and toes... Having studied this lesson, you're now hopefully able to sing that old song in Greek! Without looking back at the lesson, try seeing how many body parts you can name in Greek. :)

GreekPod101.com Verified
Wednesday at 02:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Dave,


Deborah in the comments below had the same question as you, so the answer I've posted below to her will definitely help you.


Have a look and let me know if you have any more questions!


Regards,


Stefania

Team GreekPod101.com

Dave
Wednesday at 09:20 AM
Your comment is awaiting moderation.

I belive there is a mistake in the video when the picture go to the stomach it does not show the word stomáchi.

GreekPod101.com Verified
Friday at 02:36 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Deborah!


Κοιλιά can be used in casual conversations to also mean στομάχι (stomach) or even other parts of the abdomen. Girls when they experience menstrual cramps in the lower abdomen say "Με πονάει η κοιλιά μου". But officially κοιλιά means "belly", so it also refers to the whole abdomen area of course. Έχω μεγάλη κοιλιά, I have a big belly. If I was to translate "abdomen" though in a more formal conversation, I would use a different name that sounds more medical in a way: "κοιλιακή χώρα". So:

στομάχι - stomach

κοιλιακή χώρα - abdomen (casually referred as κοιλιά)

κοιλιά - belly, abdomen area (also used metaphorically:

- when a topic becomes boring. Η ταινία έκανε κοιλιά προς το τέλος. The movie was boring towards the end.

- to refer to curvy things. Το ταβάνι κάνει κοιλιά. The ceiling makes a curve.)


Check the dictionary entry of κοιλιά here:

http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq=%CE%BA%CE%BF%CE%B9%CE%BB%CE%B9%CE%AC&dq=


Regards.


Stefania,

Team GreekPod101.com

Deborah
Wednesday at 12:53 AM
Your comment is awaiting moderation.

In the video, stomach is listed as κοιλιά. I'm thinking κοιλιά would be abdomen and stomach would be στομάχι , right?

GreekPod101.com Verified
Thursday at 03:21 PM
Your comment is awaiting moderation.

Παρακαλώ Ιουστίνα!


That was a long translation you had to do! I am sure it was a great exercise for you :thumbsup:


Γεια σου!


Stefania,

Team GreekPod101.com

Ιουστίνα
Tuesday at 10:32 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Στεφανία,


The song translation was mine, so I take complete responsibility for the errors! I used κι because I thought maybe it is shorter than και when spoken. Some of the Greek names for the body parts are longer than the English names, so I was trying to fit the words to the tune...


Anyway, thanks very much for the detailed list and diagram of body parts. I'm actually interested in medicine, so this was great!


Γεια χαρά!

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 02:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ιουστίνα,


yes, chest in neuter. You figured that one out perfectly!


That song you posted, was it translated by an online translator? The word "χείλοι" should be "χείλια" and somehow "and" is translated as "κι" which doesn't go well before words that start with a consonant.


As for the hand-arm and foot-leg, when we want to be specific we have many other words we use.


Starting from toes and moving up to the shoulder area:

Τα δάχτυλα = fingers

Οι άκρες των δαχτύλων = the tip of the fingers

Οι βάση των δαχτύλων = the base of the fingers

Το μετακάρπιο (used usually in medicine) = the palm, usually the top part

Η παλάμη = the palm (the inside part of the hand only)

Ο καρπός = The wrist

Ο αγκώνας = The elbow

Ο ώμος = The shoulder

Η κλείδα = the clavicle


And for the legs, starting from the bottom and going up:

Τα δάχτυλα = fingers

Οι άκρες των δαχτύλων = the tip of the fingers

Οι βάση των δαχτύλων = the base of the fingers

To μετατάρσιο (medical term) = the top part of the foot near the toes

Ο ταρσός (medical term) = the top part of the foot near the ankles

Η καμάρα = the whole curved part under the foot

Η πατούσα = the surface underneath the foot, the soles

Οι μύτες των ποδιών = we use this expression when someone walks on the foot tips (περπατάω στις μύτες)

Η φτέρνα (or πτέρνα) = the heel

Ο αστράγαλος = the ankle

Η κνήμη (or more colloquial, το καλάμι) = the tibia

Το γόνατο = the knee

Ο μηρός (or more colloquial, το μπούτι, also used for chicken thigh for example μπούτι κοτόπουλο) = the thigh

Ο γοφός = the hip

Ο γλουτός = The buttock

Η λεκάνη = hip bone


Below you will see an image with all the main bone names, although I must say that these are mainly medical terms. Normally people would use the terms I described above, some of which are in the diagram too.

http://blogs.sch.gr/labos/files/2011/01/Skeletos2.jpg


I hope you will never need have to use this vocabulary in Greek unless it is for massage purposes in a spa or anything painless hehe :sunglasses:!


Stefania,

Team GreekPod101.com

Ιουστίνα
Monday at 07:11 AM
Your comment is awaiting moderation.

Forgot to ask:


When speaking in Greek, how do you distinguish between hand and arm, and foot and leg? If you are pointing to the area of the body it would be obvious, of course, but what if you were on the phone with your doctor or writing a letter to someone to say you broke a bone in one of those areas?


Ευχαριστώ.

Ιουστίνα
Monday at 07:06 AM
Your comment is awaiting moderation.

Oops, never mind about my question...I now realize that στήθος is neuter, so it should be στο στήθος.


Με συγχωρείτε!

Ιουστίνα
Monday at 06:59 AM
Your comment is awaiting moderation.

I have a questions about this example in the lesson:


Έχω ένα πόνο στο στήθος .

"I have chest pain."


Should it be "στον στήθο"? Ιf not, would please please explain why?


Λοιπόν, το τραγούδι: So, the song: (English translation at http://en.wikipedia.org/wiki/Head,_Shoulders,_Knees_and_Toes#Lyrics)


Κεφάλι, ώμοι, γόνατα κι δάχτυλα

γόνατα κι δάχτυλα

Κεφάλι, ώμοι, γόνατα κι δάχτυλα

γόνατα κι δάχτυλα

Kι μάτια κι αφτιά

Κι στόμα κι μύτη

Κεφάλι, ώμοι, γόνατα κι δάχτυλα

γόνατα κι δάχτυλα


Πόδια, κοιλιά, χέρια κι πιγούνι

χέρια κι πιγούνι

Πόδια, κοιλιά, χέρια κι πιγούνι

χέρια κι πιγούνι

Kι μάτια κι αφτιά

Κι στόμα κι καλάμια

Πόδια, κοιλιά, χέρια κι πιγούνι

χέρια κι πιγούνι


Χέρια, δάχτυλα,πόδια κι χείλοι

πόδια κι χείλοι

Χέρια, δάχτυλα,πόδια κι χείλοι

πόδια κι χείλοι

Kι μάτια κι αφτιά

Κι στόμα κι γοφοί

Χέρια, δάχτυλα,πόδια κι χείλοι

πόδια κι χείλοι