Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Brandon: Hello everyone, and welcome back to GreekPod101.com. This is Intermediate, Season 1, Lesson 9: “Never Let your Greek Girlfriend Get Jealous!” I’m Brandon.
Stefania: And I’m Stefania.
Brandon: In this lesson, we’ll review the verb forms that we've seen so far for the active voice.
Stefania: This conversation takes place at a cafe. It's between Erato, Natalia, and Sakis.
Brandon: The characters are good friends, so they'll be using informal Greek. Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

Ερατώ Α, να τος! Κάνε του νόημα να μας δει! Α, εντάξει... μας είδε.
(μερικά δευτερόλεπτα αργότερα)
Σάκης Τι έγινε κορίτσια; Όλα καλά;
Ερατώ Μια χαρά. Τι έγινε; Πού είναι η κοπέλα σου; Νόμιζα ότι θα ερχόσασταν μαζί.
Σάκης Ναι, αλλά τσακωθήκαμε και...
Ναταλία Γιατί, τι έγινε;
Σάκης Να, μωρέ, γκρίνιες γιατί της έτυχε δουλειά το Σαββατοκύριακο που θέλετε να πάμε Σαντορίνη και είχε και την παράλογη απαίτηση να μην έρθω μαζί σας.
Ερατώ Ε, ζηλεύει μωρέ...
Σάκης Α, όλα κι όλα! Δεν της έχω δώσει ποτέ λόγο να ζηλέψει! Γιατί να ζηλέψει τώρα δηλαδή; Σάμπως δεν σας ξέρει; Παιδικές μου φίλες είστε!
Ναταλία Πολλές γυναίκες δυστυχώς έτσι είναι. Τι να κάνεις... Τελικά θα 'ρθεις μαζί μας Σαντορίνη;
Σάκης Βεβαίως και θα έρθω! Όχι που θα κάτσω εδώ επειδή ντε και καλά μας το είπε η δεσποινίς Φιλιώ! Δεν είμαστε και παντρεμένοι κιόλας!
Brandon: Now let’s hear it with the English translation.
Ερατώ Α, να τος! Κάνε του νόημα να μας δει! Α, εντάξει... μας είδε.
Brandon Oh, there he is! Wave at him, so that he can see us! Oh, okay... he saw us.
(μερικά δευτερόλεπτα αργότερα)
Brandon(a few seconds later)
Σάκης Τι έγινε κορίτσια; Όλα καλά;
Brandon What's up girls? All good?
Ερατώ Μια χαρά. Τι έγινε; Πού είναι η κοπέλα σου; Νόμιζα ότι θα ερχόσασταν μαζί.
Brandon Everything's fine. What happened? Where’s your girlfriend? I thought you were coming together.
Σάκης Ναι, αλλά τσακωθήκαμε και...
Brandon Yeah, but we had a fight and...
Ναταλία Γιατί, τι έγινε;
Brandon Why, what happened?
Σάκης Να, μωρέ, γκρίνιες γιατί της έτυχε δουλειά το Σαββατοκύριακο που θέλετε να πάμε Σαντορίνη και είχε και την παράλογη απαίτηση να μην έρθω μαζί σας.
Brandon Well, she was whining because she got assigned to work on the weekend you want all of us to go to Santorini, and she also made an absurd demand for me not to go with you.
Ερατώ Ε, ζηλεύει μωρέ...
Brandon She’s just jealous...
Σάκης Α, όλα κι όλα! Δεν της έχω δώσει ποτέ λόγο να ζηλέψει! Γιατί να ζηλέψει τώρα δηλαδή; Σάμπως δεν σας ξέρει; Παιδικές μου φίλες είστε!
Brandon Hey, I never gave her a reason to be jealous! And why should she be jealous now? As if she doesn't know you? You’re my childhood friends!
Ναταλία Πολλές γυναίκες δυστυχώς έτσι είναι. Τι να κάνεις... Τελικά θα 'ρθεις μαζί μας Σαντορίνη;
Brandon Many women unfortunately are like this. What can you do... Are you coming with us to Santorini after all?
Σάκης Βεβαίως και θα έρθω! Όχι που θα κάτσω εδώ επειδή ντε και καλά μας το είπε η δεσποινίς Φιλιώ! Δεν είμαστε και παντρεμένοι κιόλας!
Brandon Of course I'm going! As if I was going to stay here just because madame Filio told me to? It's not like we’re married you know!
POST CONVERSATION BANTER
Brandon: So Sakis has a girlfriend!
Stefania: Yes, and she’s jealous that he’s going to Santorini with a bunch of girls, and she won't be there!
Brandon: But they're all childhood friends, so it should be okay.
Stefania: It seems so. But it’s always better if your partner knows your friends well, especially those of the opposite sex.
Brandon: Yup, trust is a privilege.
Stefania: In Greece, it’s very common for men to be friends with women, although many believe that there can be no real friendship between the two sexes.
Brandon: Well, human relationships are never simple.
Stefania: Yeah, so it's always better to not give your partner a reason to be jealous of your best friend. Sakis is obviously not doing that!
Brandon: Well I wish him the best, now let’s move on to the vocab.
VOCAB LIST
Brandon Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Stefania κάνω νόημα [natural native speed]
Brandon to wave at someone, to make a signal
Stefania κάνω νόημα [slowly - broken down by syllable]
Stefania κάνω νόημα [natural native speed]
Next:
Stefania τσακώνομαι [natural native speed]
Brandon to fight, to quarrel
Stefania τσακώνομαι [slowly - broken down by syllable]
Stefania τσακώνομαι [natural native speed]
Next:
Stefania γκρίνια [natural native speed]
Brandon complaining, whining, nagging
Stefania γκρίνια [slowly - broken down by syllable]
Stefania γκρίνια [natural native speed]
Next:
Stefania τυχαίνω [natural native speed]
Brandon to happen
Stefania τυχαίνω [slowly - broken down by syllable]
Stefania τυχαίνω [natural native speed]
Next:
Stefania παράλογος [natural native speed]
Brandon irrational, absurd
Stefania παράλογος [slowly - broken down by syllable]
Stefania παράλογος [natural native speed]
Next:
Stefania απαίτηση [natural native speed]
Brandon demand, requisition
Stefania απαίτηση [slowly - broken down by syllable]
Stefania απαίτηση [natural native speed]
Next:
Stefania ζηλεύω [natural native speed]
Brandon to be jealous
Stefania ζηλεύω [slowly - broken down by syllable]
Stefania ζηλεύω [natural native speed]
Next:
Stefania όλα κι όλα [natural native speed]
Brandon a phrase used when the speaker reaches their tolerance limits
Stefania όλα κι όλα [slowly - broken down by syllable]
Stefania όλα κι όλα [natural native speed]
Next:
Stefania όχι που θα... [natural native speed]
Brandon as if
Stefania όχι που θα... [slowly - broken down by syllable]
Stefania όχι που θα... [natural native speed]
And Last:
Stefania ντε και καλά [natural native speed]
Brandon definitely and in any way, no matter what
Stefania ντε και καλά [slowly - broken down by syllable]
Stefania ντε και καλά [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Brandon: Let's have a closer look at the usage of some words and phrases from this lesson. What do we have first?
Stefania: We have the verb τυχαίνω, which means "to happen."
Brandon: In the dialogue, though, we didn't translate this as "to happen."
Stefania: That’s right. It's in this line: Να, μωρέ, γκρίνιες γιατί της έτυχε δουλειά το Σαββατοκύριακο...
Brandon: Meaning, "Well, she was whining because she got assigned to work on the weekend…"
Stefania: What we literally say in Greek is, "because work on the weekend happened to her."
Brandon: Oh, I see.
Stefania: This doesn’t sound correct in English, so we used "she got assigned to work."
Brandon: That makes sense now. What’s next?
Stefania: The expression όλα κι όλα. It can't be translated, but imagine that this is something you say when you can’t tolerate something anymore. You’ve reached your limit.
Brandon: So it's like saying, "I cannot and WILL NOT tolerate this?"
Stefania: Sort of. In the dialogue we translated this as an assertive, "Hey!" Α, όλα κι όλα! Δεν της έχω δώσει ποτέ λόγο να ζηλέψει! Meaning, "Hey, I never gave her a reason to be jealous!"
Brandon: Okay. And what's last phrase?
Stefania: The expression όχι που θα…, meaning something similar to "as if." For example Όχι που θα κάτσω εδώ, meaning, "As if I’m going to stay here."
Brandon: How exactly do you use this expression?
Stefania: First, you need to have a statement that describes an action that’s definitely happening. For example, Sakis says, "Of course I'm going!" After this, and in order to emphasize it with some attitude—and sometimes out of spite—we use όχι που, + the verb in simple future, + θα, + the verb in past progressive. For example, Όχι, που θα καθόμουν εδώ... means, "As if I was going to stay here…". It's like a very strong negative statement: "I was NOT going to stay here..."
Brandon: Okay, now onto the grammar.

Lesson focus

Brandon: In this lesson, we’ll review the verb forms that we've seen so far for the active voice.
Stefania: it’s necessary, especially since we learned the final three tenses in the last lesson.
Brandon: Listeners, open your lesson notes because this lesson is all about reviewing verb grammar through conjugation tables.
Stefania: We’ll provide you examples for all conjugation groups and classes in all 8 tenses and in all the moods we've seen so far.
Brandon: You DON'T have to memorize the tables. When conjugating regular verbs, just use the method below:
Stefania: 1) Get the present stem;
2) Know the rules to get the aorist stem from the present stem;
3) Know which tenses use each of those two stems;
4) Know the rules about the three types of verb augmentation of the past tenses; and
5) Apply the correct verb endings that you should know by heart. Okay, you can cheat and see them from the tables!
Brandon: Is there anything else?
Stefania: Yes. I'd like to mention some general things to remember. First, in both the active and passive voice, the indicative mood has all the tenses; the subjunctive has only three: present, simple past, and perfect. And the imperative mood only has two: present and simple past. Perfect tense in the imperative is extremely rare, so we won't study this now.
Brandon: Infinitives are only used as formation elements in three tenses: perfect, past perfect, and future perfect.
Stefania: The subjunctive is not always expressed with να. Other words need the subjunctive too, such as ας, for "let's;" για να, for "in order to;" όταν, for "when;" μη(ν), for "don't;” and ίσως, for "perhaps/maybe."
Brandon: In the active voice imperative of the first conjugation, the second person singular of the simple past tense sometimes loses the final -eh when a personal pronoun in the third person follows, and sometimes also when an article that starts with "t" follows.
Stefania: For example, φέρε τον, meaning "bring him," becomes φέρ' τον, and πάρε τα βιβλία, meaning "take the books," becomes πάρ' τα βιβλία.
Brandon: Some verbs of the second class of the second conjugation might form a second person singular imperative form ending in -a just like verbs of the first class do.
Stefania: For example, τηλεφωνώ, meaning "to call," becomes τηλεφώνα, or "call." Finally, many verbs of the second conjugation, usually -άω/-ώ verbs, can be declined conjugated in active voice according to the first and the second class. For example, φοράω/-ώ, φορείς, φορεί and so on.
Brandon: Listeners, make sure you review those tables in the previous lessons, and if necessary the theory we've been talking about before we move on!

Outro

Brandon: Well, that’s all for this lesson, everyone! Thanks for listening, and we’ll see you next time.
Stefania: Γεια χαρά!
MARKETING PIECE
Stefania: Premium members, get all the lessons or just the lessons you want with My Feed.
Brandon: My Feed is a powerful tool that delivers lessons and materials you want, right to your computer.
Stefania: Choose your level and the lessons you want at GreekPod101.com.
Brandon: A personalized profile is created, and you can download ALL the lessons with a click of the button.
Stefania: This is a great way to customize your language learning experience.
Brandon: So that you can just focus on mastering Greek!
Stefania: Go to GreekPod101.com to setup your customized My Feed today!

14 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

GreekPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello Listeners! Can you write the word "jealous" in Greek?

GreekPod101.com Verified
Monday at 02:49 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Brian,


Ερχόσαστε would be the casual form for "you are coming" (plural) in the present tense (the formal form is έρχεστε), while ερχόσασταν is the casual form in the past continuous tense. Now, in some verb lists, the form ερχόσαστε might appear in the past tense as well as a formal form but I must say that this use of ερχόσαστε is obsolete. No one says or writes ερχόσαστε anymore when they want to express the past tense. And if someone does, it sounds like they speak an older and scholarly form of Greek. Today this would create confusion as ερχόσαστε is identical to the present tense. So the casual past form is the standard one.


Kind regards,


Stefania

Team GreekPod101.com

Brian Hollingworth
Friday at 03:08 PM
Your comment is awaiting moderation.

n Line 2 of the Greek dialog, at the beginning the word ερχόσασταν appears. In my 'comprehensive' list of Greek verbs both his and another version, ερχόσαστε, are given. Are these two equally common versions, or is my list wrong?

GreekPod101.com Verified
Wednesday at 07:42 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Andrew,


I'm glad we resolved this!


Enjoy the lessons and if you ever have any issue or question, let me know.


All the best,


Stefania

Team GreekPod101.com

ANDREW ARMSTRONG
Wednesday at 12:19 AM
Your comment is awaiting moderation.

Stephanie,

You are correct. That was the problem.

Thanks for your timely help,

Andrew

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 06:48 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Andrew,


Thank you for contacting us about this.


I suspect your browser might be the culprit for this by automatically translating Greek into English because the Greek parts appear normally on my end.


Try to remove the automatic translation if you can. If you have Chrome, you can follow these instructions:

https://ccm.net/faq/12336-google-chrome-disable-the-translation-of-foreign-language-websites

There should also be a "manage languages" option so you can adjust the settings more precisely.


I hope this helps!


Stefania

Team GreekPod101.com

ANDREW ARMSTRONG
Monday at 11:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

For some reason, the first portion of the dialogue, which normally is in Greek, appears only in English when viewing it of the website. It is followed with correct Romanization and English sections. After that, the vocabulary and grammar sections appear only is English. Despite the problems that exist when viewing the website, the PDF is correct in all these sections. Can you help correct this?

Thanks

GreekPod101.com Verified
Wednesday at 11:21 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Leandro,


This is a slang expression similar to "με το ζόρι", "με το στανιό", "σώνει και καλά", which all roughly mean "forced", "by force" in the sense that "just because someone else says so". It expresses anger or annoyance towards a person, action or situation.


Cheers,


Stefania

Team GreekPod101.com

Leandro
Tuesday at 11:31 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi, I can't understand how the expression "ντε και καλά" works in the last sentence. Could you explain it better?


Thanks,

Leandro

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 11:20 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hey Κατι,


Thank you very much for your message.


The tense of "θα ερχόσασταν" could be called Υποθετικός Ενεστώτας (present continuous conditional). It is used for:

-future reference related to a point of the past, adopted as the basis of the speaker (narrative or in indirect speech)

ex. Ξεκίνησε τη Δευτέρα και θα ερχόταν μέχρι σήμερα. [Xekínise ti Deftéra ke tha erhótan méhri símera] He started on Monday and he would would be coming up today.

ex. Είπε ότι θα ερχόταν σήμερα. [Ípe óti tha erhótan símera] He said that he would come today.

-most commonly, as a conclusion in conditional statements (conditionals)

ex. Αν είχα λεφτά, θα ταξίδευα. [An íha leftá, tha taxídeva] If I had money, I would travel.


If you have any further question, please let us know.


All the best,

Nektarios

Team GreekPod101.com

Κατι
Monday at 02:59 AM
Your comment is awaiting moderation.

... I mean the words "θα ερχόσασταν"...