Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jenny: Hello everyone and welcome back to GreekPod101.com. This is Intermediate, Season 1, lesson 16, This is the life... in Greece. I’m Jenny.
Stefania: And I’m Stefania. In this lesson, we’ll focus on all the groups of -ης, ης, -ες adjectives, as well as indeclinable adjectives.
Jenny: This conversation takes place on a beach in Santorini.
Stefania: It's between Erato, Natalia and Sakis. The characters are good friends, so they’ll be using informal Greek.
Jenny: OK, let's listen to the conversation!
DIALOGUE
Σάκης: Αααχ, αυτή είναι ζωή βρε κορίτσια! Παραλία, ήλιος και ξάπλα, χωρίς έγνοιες και στρες...
Ναταλία: Χωρίς στρες; Αφού η Φιλιώ σε έχει ταράξει στα μηνύματα.
Σάκης: Ε, τι να κάνω; Θέλει να βρίσκεται σε συνεχή επαφή μαζί μου. Έχει λυσσάξει που δεν μπόρεσε να έρθει.
Ερατώ: Αυτή λύσσαξε που δεν ήρθε, εγώ όμως έχω λυσσάξει της πείνας. Και για να είμαι πιο ακριβής, λιμοκτονώ!
Σάκης: Ωραία, ας αφήσουμε την πολλή κουβέντα και ας πάμε να φάμε τίποτα. Κι εγώ πείνασα.
Ναταλία: Να πάμε στο εστιατόριο αυτό που είδαμε πιο πριν, που έχει διεθνή κουζίνα ή σε κανένα ταβερνάκι εδώ κοντά;
Ερατώ: Σε ταβέρνα εννοείται!
Σάκης: Συμφωνώ. Θέλω να δοκιμάσω και το Νυχτέρι. Λένε ότι είναι ένα πολύ καλό κρασί.
Ερατώ: Ωραία, άντε σηκωθείτε να μαζέψουμε τα πράγματά μας.
Jenny: Let’s hear the conversation one time slowly.
Σάκης: Αααχ, αυτή είναι ζωή βρε κορίτσια! Παραλία, ήλιος και ξάπλα, χωρίς έγνοιες και στρες...
Ναταλία: Χωρίς στρες; Αφού η Φιλιώ σε έχει ταράξει στα μηνύματα.
Σάκης: Ε, τι να κάνω; Θέλει να βρίσκεται σε συνεχή επαφή μαζί μου. Έχει λυσσάξει που δεν μπόρεσε να έρθει.
Ερατώ: Αυτή λύσσαξε που δεν ήρθε, εγώ όμως έχω λυσσάξει της πείνας. Και για να είμαι πιο ακριβής, λιμοκτονώ!
Σάκης: Ωραία, ας αφήσουμε την πολλή κουβέντα και ας πάμε να φάμε τίποτα. Κι εγώ πείνασα.
Ναταλία: Να πάμε στο εστιατόριο αυτό που είδαμε πιο πριν, που έχει διεθνή κουζίνα ή σε κανένα ταβερνάκι εδώ κοντά;
Ερατώ: Σε ταβέρνα εννοείται!
Σάκης: Συμφωνώ. Θέλω να δοκιμάσω και το Νυχτέρι. Λένε ότι είναι ένα πολύ καλό κρασί.
Ερατώ: Ωραία, άντε σηκωθείτε να μαζέψουμε τα πράγματά μας.
Jenny: Now let’s hear it with the English translation.
Σάκης: Αααχ, αυτή είναι ζωή βρε κορίτσια! Παραλία, ήλιος και ξάπλα, χωρίς έγνοιες και στρες...
Jenny: Aaah, this is the life, girls! Beach, sun and lying down, without worries and stress...
Ναταλία: Χωρίς στρες; Αφού η Φιλιώ σε έχει ταράξει στα μηνύματα.
Jenny: No stress? But Filio is bombarding you with messages.
Σάκης: Ε, τι να κάνω; Θέλει να βρίσκεται σε συνεχή επαφή μαζί μου. Έχει λυσσάξει που δεν μπόρεσε να έρθει.
Jenny: Well, what can I do? She wants to be in constant contact with me. She’s furious that she couldn't come.
Ερατώ: Αυτή λύσσαξε που δεν ήρθε, εγώ όμως έχω λυσσάξει της πείνας. Και για να είμαι πιο ακριβής, λιμοκτονώ!
Jenny: She’s furious that she didn't come, but I have a "furious" hunger. Actually, I’m starving!
Σάκης: Ωραία, ας αφήσουμε την πολλή κουβέντα και ας πάμε να φάμε τίποτα. Κι εγώ πείνασα.
Jenny: Good, let's stop talking so much and go and eat something. I’m hungry too.
Ναταλία: Να πάμε στο εστιατόριο αυτό που είδαμε πιο πριν, που έχει διεθνή κουζίνα ή σε κανένα ταβερνάκι εδώ κοντά;
Jenny: Should we go to that restaurant we saw earlier, the one with international cuisine, or to some taverna around here?
Ερατώ: Σε ταβέρνα εννοείται!
Jenny: A taverna of course!
Σάκης: Συμφωνώ. Θέλω να δοκιμάσω και το Νυχτέρι. Λένε ότι είναι ένα πολύ καλό κρασί.
Jenny: I agree. I want to try the Nyκteri. They say it's a very good wine.
Ερατώ: Ωραία, άντε σηκωθείτε να μαζέψουμε τα πράγματά μας.
Jenny: Okay, so let's get up and pick up our stuff.
POST CONVERSATION BANTER
Jenny: I wish I could be on a beach right now!
Stefania: I'm sure you’d love the beaches in Santorini.
Jenny: I’ve seen pictures – they don't look like the usual beaches you find all over Greece. Their beauty is more... wild.
Stefania: I agree. The island is volcanic, so the sand is either white, black or red. The waters are blue, deep and very refreshing. The most famous one is the Red Beach.
Jenny: I bet the red colors make a nice contrast to the blue waters, it must be breathtaking. Sounds awesome!
Stefania: There are many beaches, some are organized and some not. Some are also more difficult to reach. It's always good to do some research first.
Jenny: So I'll keep that in mind. Okay, let’s move on to the vocab.
VOCABULARY LIST
Jenny: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first phrase we shall see is:
Stefania: Aυτή είναι ζωή! [natural native speed]
Jenny: This is the life!
Stefania: Aυτή είναι ζωή! [slowly - broken down by syllable]
Stefania: Aυτή είναι ζωή! [natural native speed]
: Next:
Stefania: ξάπλα [natural native speed]
Jenny: lying down in a lazy manner, laziness (figuratively)
Stefania: ξάπλα [slowly - broken down by syllable]
Stefania: ξάπλα [natural native speed]
: Next:
Stefania: έγνοια [natural native speed]
Jenny: worry, care
Stefania: έγνοια [slowly - broken down by syllable]
Stefania: έγνοια [natural native speed]
: Next:
Stefania: ταράζω [natural native speed]
Jenny: to upset, to faze, to bait
Stefania: ταράζω [slowly - broken down by syllable]
Stefania: ταράζω [natural native speed]
: Next:
Stefania: λυσσάω [natural native speed]
Jenny: to get rabies (literally), to be in a rage (figuratively)
Stefania: λυσσάω [slowly - broken down by syllable]
Stefania: λυσσάω [natural native speed]
: Next:
Stefania: λυσσάω της πείνας [natural native speed]
Jenny: to be very hungry, to starve
Stefania: λυσσάω της πείνας [slowly - broken down by syllable]
Stefania: λυσσάω της πείνας [natural native speed]
: Next:
Stefania: λιμοκτονώ [natural native speed]
Jenny: to starve
Stefania: λιμοκτονώ [slowly - broken down by syllable]
Stefania: λιμοκτονώ [natural native speed]
: Next:
Stefania: ταβερνάκι [natural native speed]
Jenny: taverna, a Greek traditional restaurant (diminutive)
Stefania: ταβερνάκι [slowly - broken down by syllable]
Stefania: ταβερνάκι [natural native speed]
: Next:
Stefania: Νυχτέρι [natural native speed]
Jenny: Nykteri wine
Stefania: Νυχτέρι [slowly - broken down by syllable]
Stefania: Νυχτέρι [natural native speed]
: And Last:
Stefania: άντε [natural native speed]
Jenny: interjection used either to command or suggest someone to do something, or to express a variety of feelings
Stefania: άντε [slowly - broken down by syllable]
Stefania: άντε [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Jenny: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. What's first?
Stefania: The verb ταράζω.
Jenny: It means "to upset", "to faze" or "to bait," but
     in our dialogue we translated it differently, right?
Stefania: Yes. The translation always depends on the context, for example, Αφού η Φιλιώ σε έχει ταράξει στα μηνύματα.
Jenny: That means "But, Filio is bombarding you with messages."
Stefania: Where as Mε τάραξε ο πονόδοντος means "The toothache drove me mad."
Jenny: So we need to improvise.
Stefania: Yeah. There is also the expression ταράζω τα νερά.
Jenny: Literally it means "to stir up the waters," but metaphorically it means "to bring new ideas or a change to a stagnant field or situation”. Okay, what's next?
Stefania: The verb λυσσάω.
Jenny: This literally means "to get rabies," but it’s most often used figuratively when someone is in a rage, or is asking repeatedly for something specific, like in our sample sentence.
Stefania: Yes, and that is Λύσσαξε να του αγοράσουμε ποδήλατο και τώρα δεν το θέλει.
Jenny: "He wanted like crazy for us to buy him a bicycle and now he doesn't want it."
Stefania: There are also some idioms with this verb such as λύσσαξε απ΄ το κακό του, meaning roughly "he got furious" and Μπα, που να λυσσάξεις!
Jenny: That’s a mild and humorous curse that you can say to someone you’re close with who is being annoying, like saying "May you get rabies!"
Stefania: Last, we have the interjection άντε which can’t be translated into English.
Jenny: It is close to "let's" or "go" as in "go and do that”.
Stefania: Yes. It’s usually used with the imperative, subjunctive with να, or σε plus an article and a noun.
Jenny: Check out the examples in our lesson notes. Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Stefania: In this lesson, we’re going to learn about all the groups of -ης, ης, -ες adjectives, as well as indeclinable adjectives.
Jenny: After this, you’ll know everything about all the different adjective groups and their declension. But first, open up your lesson notes and keep them visible while listening.
Stefania: So let's start with the first group, the regular three-gender, two-ending -ης, -ης, -ες adjectives.
Jenny: These have one form for both masculine and feminine gender due to their scholarly nature. Their endings can be either all accented or not. The adjectives here are regular because when they’re declined, they don't move their accent mark like we've seen in some other groups.
Stefania: Yes. Keep in mind that -ής, -ής, -ές oxytone adjectives that are actually accented in the final syllable, such as διεθνής, meaning "international," are more common than ones that are not accented in the last syllable.
Jenny: When such oxytone adjectives are used as nouns, the genitive singular form may also end in an accented...
Stefania: -i (eeh), rather than -ús (ous). Next we have the irregular -ης, -ης, -ες group.
Jenny: As you can see from your lesson notes, these aren’t accented in the ending. They’re paroxytone adjectives which means that they’re accented on the syllable before the last, and they have the same endings as the adjectives of the first group. However, they present irregularities in their accentuation in two different ways.
Stefania: We’ll see those as two subgroups.
Jenny: In group A; the nominative, accusative and vocative case of the neuter form in singular, becomes proparoxytone, accented on the third-to-last syllable.
Stefania: An example of this is the adjective συνήθης, meaning "common" or "typical.”
Jenny: And in group B the genitive case in plural here becomes oxytone, so it’s accented on the last syllable.
Stefania: An example of this is the adjective μυστηριώδης meaning "mysterious," that becomes μυστηριωδών.
Jenny: Finally we have the last group, and that's the indeclinable adjectives. They usually come from foreign words and they only have one form for all genders, numbers and cases, so they’re easy to learn! Since they’re indeclinable, they’re also considered irregular.
Stefania: An indeclinable adjective like this is the word "γκρι', meaning "gray."
Jenny: Listeners, in the lesson notes, we also include a master table with all the adjective endings we've seen in the last few lessons, WITH their plural versions AND an example.
Stefania: So keep that table somewhere handy!

Outro

Jenny: That's it for this lesson everyone! Thanks for listening, and we’ll see you next time.
Stefania: Γεια χαρά!

Comments

Hide