| Let's take a closer look at these three conversations. |
| First, do you remember how Ben Lee says, |
| "Excuse me." |
| Με συγχωρείτε. (Me sinhoríte.) |
| First is με (me), "me." Με. Με. |
| Next is συγχωρείτε (sinhoríte), "[you] excuse." Συγχωρείτε. Συγχωρείτε. |
| Συγχωρείτε is from the verb συγχωρώ (sinhoró), "to excuse" or "to forgive." Συγχωρώ. |
| All together, it’s Με συγχωρείτε. (Me sinhoríte.) “Excuse me.” Με συγχωρείτε. (Me sinhoríte.) |
| Note: This expression can also be used as a mild apology, but here Ben uses it to get the attention of the person he’s chasing after. |
| Do you remember how the passenger acknowledges Ben by saying, |
| Yes? |
| Ναι; (Ne?) |
| Ναι; (Ne?) "Yes?" Ναι;. |
| Ναι; (Ne?) |
| The second part of the conversation takes place after Ben returns the passenger's wallet. |
| Do you remember how the passenger politely says, |
| "Thank you very much." |
| Ευχαριστώ πάρα πολύ. (Efharistó pára polí.) |
| First is ευχαριστώ (efcharistó), "thank you." Ευχαριστώ. Ευχαριστώ. |
| Next is πάρα πολύ (pára polí), "very much." Πάρα πολύ. Πάρα πολύ. You use this to add more emphasis to your appreciation. |
| All together, Ευχαριστώ πάρα πολύ. (Efharistó pára polí.) "Thank you very much." |
| Ευχαριστώ πάρα πολύ. (Efharistó pára polí.) |
| Do you remember how Ben says, |
| "You're welcome." |
| Παρακαλώ. (Parakaló.) |
| Παρακαλώ (Parakaló), "You're welcome," in this context. Παρακαλώ. Παρακαλώ. |
| Παρακαλώ. (Parakaló.) |
| After the train doors shut and Ben misses his train, do you remember how the passenger apologies to Ben by saying, |
| "I'm sorry." |
| Συγγνώμη. (Signómi.) |
| Συγγνώμη (signómi), literally means "apology," but translates as "I'm sorry" in this context. Συγγνώμη. |
| Συγγνώμη. (Signómi.) |
| Do you remember how Ben replies, |
| "It's alright." |
| Δεν πειράζει. (Den pirázi.) |
| First is δεν (den), "not." Δεν. Δεν. |
| Next is πειράζει (pirázi), "[it] matters." Πειράζει. Πειράζει. |
| Note: πειράζει (pirázi) is a shortened form of αυτό πειράζει (aftó pirázi), "it bothers." |
| In Greek, αυτό (aftó) is usually omitted, as it can be understood from context. |
| Πειράζει (pirázi) is from the verb πειράζω (pirázo), "to bother." Πειράζω. |
| All together, Δεν πειράζει (Den pirázi) literally translates as "[It] doesn’t bother [me]," but it translates as "It's alright." |
| Δεν πειράζει. (Den pirázi.) |
| This is a common phrase used to express that things are alright. |
Comments
Hide