Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Fay: Hi, everyone. Beginner Season 1, Lesson 19 - This Greek Place Is Really Old. Fay here!
Chrissi: And I’m Chrissi. Welcome back to GreekPod101.com – the fastest, easiest, and most fun way to learn Greek.
Fay: What are we learning in this lesson?
Chrissi: We are looking at the past tense of some common Greek verbs.
Fay: The conversation takes place at the Acropolis archaeological site.
Chrissi: It’s between Petra Gordon and her Greek host, Danai.
Fay: The characters are friends so the conversation is informal.

Lesson conversation

Πέτρα Γκόρντον: Την προηγούμενη φορά που ήμουν στην Ελλάδα, δεν ανέβηκα στην Ακρόπολη.
Δανάη Παπαδοπούλου: Πήγες όμως στο Ηρώδειο.
Πέτρα Γκόρντον: Ναι, είχε μια συναυλία κλασσικής μουσικής. Ήταν πολύ ωραία.
Δανάη Παπαδοπούλου: Πέρασε πολύς καιρός από τότε...
Fay: Now let’s listen to the slow version.
Πέτρα Γκόρντον: Την προηγούμενη φορά που ήμουν στην Ελλάδα, δεν ανέβηκα στην Ακρόπολη.
Δανάη Παπαδοπούλου: Πήγες όμως στο Ηρώδειο.
Πέτρα Γκόρντον: Ναι, είχε μια συναυλία κλασσικής μουσικής. Ήταν πολύ ωραία.
Δανάη Παπαδοπούλου: Πέρασε πολύς καιρός από τότε...
Fay: Now with the English translation.
Πέτρα Γκόρντον: Την προηγούμενη φορά που ήμουν στην Ελλάδα, δεν ανέβηκα στην Ακρόπολη.
Fay: The last time I was in Greece, I didn't climb up the Acropolis.
Δανάη Παπαδοπούλου: Πήγες όμως στο Ηρώδειο.
Fay: But you did go to the Irodeio.
Πέτρα Γκόρντον: Ναι, είχε μια συναυλία κλασσικής μουσικής. Ήταν πολύ ωραία.
Fay: Yes, there was a classical music concert. It was very beautiful.
Δανάη Παπαδοπούλου: Πέρασε πολύς καιρός από τότε...
Fay: A long time has passed since then..
Fay: I knew it! Is there any chance to talk to a Greek and not discuss the Acropolis at some point?
Chrissi: First of all, since we are learning Greek here, let’s use the correct case, the accusative – not discuss the Acropolis. And second, well, we are proud of it, especially Athenians. Is that so bad?
Fay: No, I’m just joking. It is a wonderful building.
Chrissi: Correction number two – the Acropolis is not a building. The Parthenon is a building; the Acropolis is a hill on which it is built.
Fay: I didn’t know that!
Chrissi: Many Greeks don’t, either!
Fay: But they are still proud.
Chrissi: What’s not to be proud of? It’s wonderful, it’s old, and it’s the symbol of a civilization that made the western world’s history!
Fay: Okay, okay. So the bottom line is get to Greece and visit the Acropolis A.S.A.P. Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Fay: First, we have…
Chrissi: προηγούμενη [natural native speed].
Fay: Previous.
Chrissi: προηγούμενη [slowly - broken down by syllable]. προηγούμενη [natural native speed].
Fay: Next…
Chrissi: φορά [natural native speed].
Fay: Time (iteration).
Chrissi: φορά [slowly - broken down by syllable]. φορά [natural native speed].
Fay: Next…
Chrissi: ανέβηκα [natural native speed].
Fay: I climbed.
Chrissi: ανέβηκα [slowly - broken down by syllable]. ανέβηκα [natural native speed].
Fay: Next…
Chrissi: Ακρόπολη [natural native speed].
Fay: Acropolis.
Chrissi: Ακρόπολη [slowly - broken down by syllable]. Ακρόπολη [natural native speed].
Fay: Next…
Chrissi: πήγες [natural native speed].
Fay: You went.
Chrissi: πήγες [slowly - broken down by syllable]. πήγες [natural native speed].
Fay: Next…
Chrissi: Ηρώδειο(ν) [natural native speed].
Fay: Odeon of Herodes Atticus, near the Acropolis.
Chrissi: Ηρώδειο(ν) [slowly - broken down by syllable]. Ηρώδειο(ν) [natural native speed].
Fay: Next…
Chrissi: συναυλία [natural native speed].
Fay: Concert, show.
Chrissi: συναυλία [slowly - broken down by syllable]. συναυλία [natural native speed].
Fay: Next…
Chrissi: μουσική [natural native speed].
Fay: Music.
Chrissi: μουσική [slowly - broken down by syllable]. μουσική [natural native speed].
Fay: Next…
Chrissi: ωραία [natural native speed].
Fay: Nice, lovely.
Chrissi: ωραία [slowly - broken down by syllable]. ωραία [natural native speed].
Fay: Next…
Chrissi: πέρασε [natural native speed].
Fay: Passed.
Chrissi: πέρασε [slowly - broken down by syllable]. πέρασε [natural native speed].
Fay: Next…
Chrissi: καιρός [natural native speed].
Fay: Time.
Chrissi: καιρός [slowly - broken down by syllable]. καιρός [natural native speed].
Fay: Let's take a closer look at the words and phrases in this lesson. I’m a little mixed up on “time.” How do you translate the word “time” in Greek?
Chrissi: You’re right to be confused; there are many kinds of time in Greek. Ώρα (Ora) is a time of day, as in Τι ώρα είναι; (Ti ora einai?) "What time is it?”
Φορά (fora) is an occurrence, as in Πρώτη φορά ταξιδεύω στο εξωτερικό (Proti fora taksideuo sto eksoteriko) "It’s my first time traveling abroad”.
Καιρός (kairos) is a duration, as in Έχει περάσει πολύς καιρός από τότε (Echei perasei polys kairos apo tote) "A long time has passed since then”);
and χρόνος (chronos) is the physical flow of time, as in Δεν μπορείς να γυρίσεις τον χρόνο πίσω (Den mporeis na guriseis ton chrono piso) "You can’t turn back time”.
Fay: Wow! But chronos also means “year.”
Chrissi: Yes. Ο χρόνος έχει 12 μήνες (O chronos echei 12 mines) "The year has 12 months”.
Fay: And καιρός (kairos) can also mean “weather.”
Chrissi: That it can. Σήμερα ο καιρός είναι βροχερός (Simera o kairos einai vrocheros) "Today the weather is rainy”. Listeners, try to repeat those phrases!
Fay: Wow. I guess I’ll get used to them eventually.
Chrissi: Yes, with time. Με τον καιρό! (Me ton kairo!)
Fay: Very funny. Speaking of time, how do you say “evening” in Greek?
Chrissi: To vrady. Repeat this, people—to vrady.
Fay: And how about “night”?
Chrissi: Η νύχτα. (I nychta.)
Fay: And what does βραδιά (vradia) mean?
Chrissi: It’s just another way to say βράδυ. (vrady).
Fay: Why did we translate vradia as “night” in our sample sentences?
Chrissi: Βραδιά (Vradia) is a loose word. It can mean anything from sundown until, I don’t know, early in the morning.
Fay: I see. Can we hear some examples of vradia at work?
Chrissi: Ωραία βραδιά σήμερα (Oraia vradia simera) "It’s a fine evening tonight”. See? Even in English, we can have both words in a single expression.
Fay: I’ll give you that. Another example?
Chrissi: Πέρασα μια ενδιαφέρουσα βραδιά εχτές (Perasa mia endiaferousa vradia echtes) "I had an interesting evening yesterday”.
Fay: I see. But in those sentences you could have used vrady, too.
Chrissi: Grammatically, yes. But vradia sounds more natural.
Fay: One last thing. Why do you use ανεβαίνω (anevaino) "climb up” when you visit the Acropoli?
Chrissi: Well, it is a hill! What would you use for the Eiffel Tower?
Fay: Good point! Shall we move on to our grammar?
Chrissi: Yes!

Lesson focus

Fay: The focus of this lesson is on the past tense of some common verbs in Greek.
Chrissi: Yes, but this time we don’t have much to say.
Fay: Really?
Chrissi: Actually, we have lots of things to say, but it’s better to read them in the PDF since they’re mostly details about verb endings and such.
Fay: Our main point is the simple past tense of first-conjugation verbs, though.
Chrissi: That’s right! Specifically, the simple past of first-conjugation verbs in the active voice. These always end with an unaccented -o.
Fay: If we aren’t going to get into those details right now, what are we going to talk about?
Chrissi: How about giving some examples that our listeners can listen and repeat immediately?
Fay: That’s a great idea. How do we say “I climb up and “I climbed up”?
Chrissi: Εγώ ανεβαίνω (Ego anevaino) and Εγώ ανέβηκα (Ego anevika).
Fay: And how do we say “I climb down” and “I climbed down”?
Chrissi: Εγώ κατεβαίνω (Ego katevaino) and Εγώ κατέβηκα (Ego katevika).
Fay: “I go” and “I went”?
Chrissi: Εγώ πηγαίνω (Ego pigaino) and Εγώ πήγα (Ego piga).
Fay: “I open” and “I opened”?
Chrissi: Εγώ ανοίγω (Ego anoigo) and Εγώ άνοιξα (Ego anoiksa).
Fay: “I close” and “I closed”?
Chrissi: Εγώ κλείνω (Ego kleino) and Εγώ έκλεισα (Ego ekleisa).
Fay: “I eat” and “I ate”?
Chrissi: Εγώ τρώω (Ego troo) and Εγώ έφαγα (Ego efaga).
Fay: “I drink” and “I drank”?
Chrissi: Εγώ πίνω (Ego pino) and Εγώ ήπια (Ego ipia).
Fay: I noticed lots of ways the verb can change from present to past, even though all these verbs are supposed to be in the same conjugation.
Chrissi: Yes. There are a lot of factors at work. Sometimes it’s because of morphology—whether there’s a consonant before the final -o, where the accent goes, stuff like that.
Fay: And other times?
Chrissi: Other times it’s because of lineage—which ancient Greek word the verb comes from.
Fay: Sounds like there won’t be any simple rules for that.
Chrissi: Unfortunately, no. But we have made some helpful remarks in our PDF, so listeners, don’t neglect to download it!
Fay: Shall we leave it at that for now?
Chrissi: Yes, but we should remind our listeners once again that what applies for affirmative statements applies for negative ones and questions as well. The only differences are that to make the negative...
Fay: We put the negative particle den between the pronoun and the verb.
Chrissi: Right. And to make a question, we raise the pitch of the verb’s accented syllable. Εγώ διάβασα (Ego diavasa) becomes Εγώ διάβασα; (Ego diavasa?)
Fay: Okay, that’s good enough for now. Get the PDF, study it, and join us next time for more!
Chrissi: Listeners, can you understand Greek TV shows, movies or songs?
Fay: How about friends and loved one’s conversations in Greek?
Chrissi: If you want to know what’s going on, we have a tool to help.
Fay: Line-by-line audio.
Chrissi: Listen to the lesson conversations line-by-line and learn to understand natural Greek fast.
Fay: It’s simple, really!
Chrissi: With a click of a button, listen to each line of the conversation.
Fay: Listen again and again and tune your ear to natural Greek.
Chrissi: Rapidly understand natural Greek with this powerful tool.
Fay: Find this feature on the lesson page under premium member resources at GreekPod101.com. Bye!
Chrissi: Γεια χαρά! (Geia chara!)


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Have you ever been to Greece? If so, what did you do when you were there?

GreekPod101.com Verified
Thursday at 11:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Σαμ!



Team GreekPod101.com

Thursday at 04:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Στεφανια!

Thanks for your answer, that helped a lot!

GreekPod101.com Verified
Wednesday at 06:03 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Σαμ,

Ίσως is an adverb of hesitation and it is more like "it is possible that". It is not very common to use it in questions.

Μήπως is a conjunction of hesitation and it is used in questions mainly. It is more like "Do (you) happen to... / Did (you)... ?" but the translation might vary because there's no exact equivalent in English.

For example, μήπως fits great in questions like Μήπως μιλάτε αγγλικά; "Do you speak English (by any chance)?"

Another example:

Ποιος το έκανε; Μήπως εσύ; Who did it? Did you?

Όχι, δεν το έκανα εγώ! Ίσως το έκανε η Γωγώ! No, I didn't do it! Maybe Gogo did it!

I hope it's a bit clearer now!



Team GreekPod101.com

Tuesday at 05:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Στεφανια,

Ευχαριστω, ναι εχω μια εροτηση! The word Ισος - how does this compare to μεπος? Just wondering what contexts I can use either of them in?

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 01:45 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Σαμ,

Αν έχεις κάποια ερώτηση πάνω στις διορθώσεις μου, μπορείς να με ρωτήσεις.

Γεια χαρά!


Team GreekPod101.com

Monday at 01:16 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Στεφανία,

Ευχαριστω πολη! θα διαβαζω και θα μελεταω οι διορθωσεις σου!

GreekPod101.com Verified
Saturday at 04:03 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Σαμ,

φυσικά και κατάλαβα το κείμενό σου! Πολύ καλή προσπάθεια! Μην τα παρατάς!

Ορίστε κάποιες διορθώσεις:

Ναι, πήγα στην Έλλαδα και στην Κύπρο. Μου αρέσει η Κύπρος. Έχει όμορφα κάστρα, επικά τοπία και το φαγητο ήταν πάντα νόστιμο. Συνέχεια επισκεπτόμουν την Κύπρο/την Ελλάδα (;) κάθε χρόνο, όταν ήμουν μικρός. Ίσως για αυτό μου αρέσει πολύ η Ελλάδα!

Να 'σαι καλά!


Team GreekPod101.com

Friday at 04:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ναι, πήγα στην Έλλαδα, και Κυπρο. Μου αρεσει Κυπρο, ειχες ομορφη καστελς, επικα τοπιο και το φαγτο ηταν παντα νοστιμο. Συνεχια επισκεπτομαι καθε χρονο οταν ημουν μικρο, μηπως γιατι αυτο μου αρεσει πολη Ελλαδα! Struggled with that a bit, but I hope it's a least understandable! Ευχαριστω!

GreekPod101.com Verified
Thursday at 01:01 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Λεωνίδα,

πολύ ωραίες οι διακοπές σου στην Ελλάδα! Πράγματι, στην Αθήνα είναι δύσκολο να βρεις μέρος για τη φύλαξη αποσκευών. Ελπίζω κάποια μέρα να αλλάξει αυτό.


Team GreekPod101.com

Wednesday at 08:12 PM
Your comment is awaiting moderation.

Εγώ έχω πάει στην Ελλάδα πέντε φορές. Μου αρέσει πολύ να πάω διακοπές στην Ελλάδα, γιατί ή χώρα είναι πολύ οραία, με θάλασσα, ήλιο... και με όλα αυτά δεν είναι πολύ ακριβή. Γενικά πηγαίνω με τη γυναίκα μου στην Κρήτη, αλλά μια φορά πήγαμε και στη Ρόδο. Όταν ήμαστε στην Κρήτη, κάνουμε μπάνιο, ήλιοθεραπεία, ταξιδεύμουμε για το νησί με νοικιασμένο αμάξι και το βράδυ πίνουμε και κρασί ή ούζο σ'ένα εστιατόριο ή ένα μπαρ.

Πήγαμε και στην Αθήνα, επισκέψαμε πολλά μουσεία, την Ακρόπολη, το Λυκαβηττό, κάναμε και εκδρομή με το λεωφορείο και το τρενάκι. Μας άρεσε η Αθήνα, αν και είχαμε ένα πρόβλημα: δεν καταφέραμε να βρούμε καμιά αποθήκη αποσκευών...