Start Learning Greek in the next 30 Seconds with a Free Lifetime Account
Hey listeners! 45% of our listeners chose ‘You mean so much to me’. Do you agree with this result? What love phrase do you most want to hear this Valentine’s Day? Let us know in Greek!
P.S. Check out this Video Lesson!
Video Culture Class: Greek Holidays #24 - St. Valentine’s Day
Thank you for your comment!
Σημαίνεις τόσα πολλά για μένα remains the same regardless of the sex of the person we talk to. It would only change if you talk to more than one persons: Σημαίνετε τόσα πολλά για μένα.
You don't need to inflect τόσα πολλά because this refers to "so much" (= "so many things", plural) which is not related to a person such as an adjective (ex. beautiful man, beautiful woman).
I hope this is clearer!
this is a really nice list :)
When using the phrase:
Σημαίνεις τόσα πολλά για μένα.
is this the form I would be using when talking to a woman? Would it change for men to:
Σημαίνεισ τόσο πολλό για μένα
or would it stay the same? I'm still a bit unsure when I have to inflect...
Thank you for your comment.
I'm glad you are enjoying the site and I hope you'll reach your language learning goals.
If there's anything we can do to help, like answer questions and such, please leave a comment and we'll get back to you.
i am beginner but its cool site to learn greek....
You mean "Σε βλέπω σαν κάτι παραπάνω από φίλο." ?
That's a great line that would make someone interested in you really happy!
Love the think of you more as a friend line. Will be using that one.
Thank you for your message.
The root is έρωτας and that comes from Eros (Έρως), the ancient Greek god of love. So, many Greek words related to love, like the participle ερωτευμένος, have the root coming from Eros. An example of that root in English is the word "erotic".
Thank you for all your help, Stefania. I know everyone really appreciates it.
Also I was wondering why the last example above suddenly uses the root eros for love.
I knew she played with Greek words and so I tried to say that I liked her. Her reaction was embarrassment and she ignored me. But I'm sure she understood. I got it from the conversation between Jesus and Peter. Jesus asks Peter, agapas me; and Peter responds, philo se. So Jesus asks again, agapas me; So Peter responds again you know that philo se. Then Jesus asks the third time, phileis me; So that distresses Peter and he says you know everything, you know that philo se. There could be many reasons why they are using the two different verbs and it is very poignant. But I learned that agapo is a decisive committed love and caring about someone's welfare - like Americans usage of "Tough Love". But philo is more an emotional heartfelt affection for someone that can grow into agapo. It may be that Peter didn't feel worthy at this point after denying Jesus three times to use the more mature verb. But Jesus is telling him that that is what he wants: a decisive, mature, committed love. So I was wondering if that difference was carried over from ancient to modern usage.
Thank you for your question.
You were talking to her in ancient Greek (φιλέω σε), so she probably got a bit confused (in modern Greek that sounds weird, almost like "I, you kiss" because of the similar sounding modern Greek verb "φιλώ"). Unless of course she is a Greek philologist, so she would know that the verb means "to like, to love" actually.
A Greek listener will simply not understand this or will misinterpret it for the reason I described above, because ancient Greek is a language we never spoke and some just study it at school.
To make things simple, if you want to say to someone that you love her, use "σ' αγαπώ" depending on the voice tone or the relationship between you this works just like the English "I love you" (applies to friends, family, partners). If you want to say "I like you", say "μου αρέσεις" (again this works just like English).
Out of curiosity, what was her reaction to "φιλέω σε" and who told you to use it?
If you have any questions related to Greek, please leave a comment! I will be glad to help.