Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Brandon: Hello everyone, and welcome to GreekPod101.com. This is Intermediate, Season 1, lesson 12, Don't forget to bring your Greek cheese pie on board! I’m Brandon.
Stefania: And I’m Stefania.
Brandon: In this lesson, we’ll focus on the passive voice of the second conjugation group, and specifically on the present, future progressive, and past progressive tenses.
Stefania: This conversation takes place at the port of Piraeus, where our characters are meeting before their trip to Santorini. It's between Erato, Natalia, and Sakis.
Brandon: The characters are good friends, so they’ll be using informal Greek. Let’s listen to the conversation.
:
DIALOGUE
Ναταλία: Αχ, πού είναι πια και αυτός ο Σάκης;
Ερατώ: Του είπα να μας συναντήσει στην πύλη Ε6 έξω από το καράβι.
Ναταλία: Κάτσε να τον πάρω τηλέφωνο. Κράτα λίγο την τσάντα μου.
(μερικά δευτερόλεπτα μετά)
Ναταλία: Δεν απαντάει... έχει γούστο να αργήσει και να χάσει το πλοίο!
Ερατώ: Λες να ξέχασε να βάλει ξυπνητήρι και να κοιμάται ακόμα; Ξεχνιέται συχνά αυτό το παιδί. Μήπως να πάρουμε τηλέφωνο σπίτι του;
Ναταλία: Άστο... να τος. Έρχεται!
Σάκης: Καλημέρα! Συγγνώμη που άργησα. Πήγα μια στιγμή να πάρω τυρόπιτες από το μαγαζί έξω απ' τον σταθμό, γιατί δεν έφαγα πρωινό και πεινάω.
Ερατώ: Καμιά τυρόπιτα μας έφερες κι εμάς;
Σάκης: Καλέ, έτσι θα σας άφηνα; Λοιπόν διαλέχτε, πήρα μία γαλλική και μία κουρού. Η κασερόπιτα είναι δικιά μου.
Ναταλία: Σε ευχαριστούμε βρε! Λοιπόν, παίρνω εγώ τη γαλλική. Ερατώ, εσύ πάρε την κουρού που σου αρέσει και η φέτα.
.,.,...,..,...,
Brandon: Now let’s hear it with the English translation.
Ναταλία: Αχ, πού είναι πια και αυτός ο Σάκης;
Brandon: Oh! Where is that guy, Sakis?
Ερατώ: Του είπα να μας συναντήσει στην πύλη Ε6 έξω από το καράβι.
Brandon: I told him to meet us at gate E6 outside the ship.
Ναταλία: Κάτσε να τον πάρω τηλέφωνο. Κράτα λίγο την τσάντα μου.
Brandon: Wait, I'll give him a call. Hold my purse for a second.
(μερικά δευτερόλεπτα μετά)
Brandon(a few seconds later)
Ναταλία: Δεν απαντάει... έχει γούστο να αργήσει και να χάσει το πλοίο!
Brandon: He's not answering... what if he's late and misses the ship?!
Ερατώ: Λες να ξέχασε να βάλει ξυπνητήρι και να κοιμάται ακόμα; Ξεχνιέται συχνά αυτό το παιδί. Μήπως να πάρουμε τηλέφωνο σπίτι του;
Brandon: Do you think he forgot to set his alarm clock and he's still sleeping? That boy often forgets things. Should we call his house?
Ναταλία: Άστο... να τος. Έρχεται!
Brandon: Forget it... there he is. He's coming!
Σάκης: Καλημέρα! Συγγνώμη που άργησα. Πήγα μια στιγμή να πάρω τυρόπιτες από το μαγαζί έξω απ' τον σταθμό, γιατί δεν έφαγα πρωινό και πεινάω.
Brandon: Good morning! Sorry for being late. I took a moment to get some cheese pies from the store outside the station, because I didn't eat breakfast and I'm hungry.
Ερατώ: Καμιά τυρόπιτα μας έφερες κι εμάς;
Brandon: Did you bring any cheese pies for us too?
Σάκης: Καλέ, έτσι θα σας άφηνα; Λοιπόν διαλέχτε, πήρα μία γαλλική και μία κουρού. Η κασερόπιτα είναι δικιά μου.
Brandon: What do you think, would I just leave you like that? So go ahead and choose. I got a French style cheese pie and a courou cheese pie. The kasseropita pie is mine.
Ναταλία: Σε ευχαριστούμε βρε! Λοιπόν, παίρνω εγώ τη γαλλική. Ερατώ, εσύ πάρε την κουρού που σου αρέσει και η φέτα.
Brandon: Thanks! Well, Ι'll take the French style one. Erato, you get the courou cheese pie, since you like feta cheese.
POST CONVERSATION BANTER
Brandon: So, which port are our characters in?
Stefania: They are in the main port of Piraeus, the biggest port city in Greece.
Brandon: Is it anywhere near Athens?
Stefania: It’s southwest of Athens. From Piraeus it takes about 20-25 minutes to reach the Athens city center by metro or car.
Brandon: So it's not really far. Do tourists visit Piraeus?
Stefania: Thousands of them! International cruise ships dock there and it’s also the exit point for ferries that go to the islands.
Brandon: I hear Piraeus is more than just somewhere to pass through, though. Visitors can stroll along the Pasalimani promenade and visit Piraiki, which is full of restaurants and cafes.
Stefania: Right, the sea view there is really beautiful.
Brandon: Visitors can also go to the beach, visit museums, shop and enjoy the nightlife, it sure sounds like a bustling city. Okay, now let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Vocab list
Brandon: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Stefania: πια [natural native speed]
Brandon: already, anymore, any longer (also used to express a variety of feelings)
Stefania: πια [slowly - broken down by syllable]
Stefania: πια [natural native speed]
: Next:
Stefania: πύλη [natural native speed]
Brandon: gate, gateway, portal
Stefania: πύλη [slowly - broken down by syllable]
Stefania: πύλη [natural native speed]
: Next:
Stefania: καράβι [natural native speed]
Brandon: ship, boat
Stefania: καράβι [slowly - broken down by syllable]
Stefania: καράβι [natural native speed]
: Next:
Stefania: κάτσε [natural native speed]
Brandon: wait, hold up
Stefania: κάτσε [slowly - broken down by syllable]
Stefania: κάτσε [natural native speed]
: Next:
Stefania: έχει γούστο να…! [natural native speed]
Brandon: can it be, could it be, what if
Stefania: έχει γούστο να…! [slowly - broken down by syllable]
Stefania: έχει γούστο να…! [natural native speed]
: Next:
Stefania: ξυπνητήρι [natural native speed]
Brandon: alarm clock
Stefania: ξυπνητήρι [slowly - broken down by syllable]
Stefania: ξυπνητήρι [natural native speed]
: Next:
Stefania: να [natural native speed]
Brandon: there, here (when pointing at someone or something)
Stefania: να [slowly - broken down by syllable]
Stefania: να [natural native speed]
: Next:
Stefania: τυρόπιτα [natural native speed]
Brandon: cheese pie
Stefania: τυρόπιτα [slowly - broken down by syllable]
Stefania: τυρόπιτα [natural native speed]
: Next:
Stefania: κουρού [natural native speed]
Brandon: courou cheese pie
Stefania: κουρού [slowly - broken down by syllable]
Stefania: κουρού [natural native speed]
: And Last:
Stefania: κασερόπιτα [natural native speed]
Brandon: kasseropita pie (kasseri cheese pie)
Stefania: κασερόπιτα [slowly - broken down by syllable]
Stefania: κασερόπιτα [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Brandon: Let's have a closer look at some of the words and phrases from this lesson. What do we have first?
Stefania: The adverb πια meaning "already." For example, Το καράβι έχει πια φύγει.
Brandon: "The ship has already left." In some negative phrases or phrases that refer to the future it translates to "anymore" or "any longer."
Stefania: For example, δεν μπορώ πια άλλο.
Brandon: "I can’t take it anymore." In interjectional sentences, depending on the tone, it can express feelings such as impatience, disappointment, determination, empathy or intense discomfort. We saw that in the dialogue, right?
Stefania: Yes! Αχ, πού είναι πια και αυτός ο Σάκης;
Brandon: "Oh! Where is that guy Sakis?" OK. What's next?
Stefania: The expression έχει γούστο να…! can’t really be translated, but it’s used like the English expression "can/could it be."
Brandon: It’s like the speaker is uncertain and is wondering whether things have happened, will happen, or are happening. It can refer to something from the present, past, or future, right?
Stefania: Yes! And our last word is the particle να. Don’t confuse it with the conjunction "να" that we use in the subjunctive mood.
Brandon: “Na" here is used when we point at someone or something. In this case we need the nominative case of a noun or a weak personal pronoun.
Stefania: Yes, like να τος!
Brandon: "There he is!" What about as a personal pronoun in the accusative plus nominative form?
Stefania: something like Να την η μέρα που περίμενες.
Brandon: "This is the day you've been waiting for."
Stefania: We also use να to demonstrate size, usually with a hand gesture. For example, Έπιασα ένα ψάρι να!
Brandon: "I got a fish this big!" All clear! Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Brandon: In this lesson, we’re going to learn about the passive voice of the second conjugation group, and specifically the present, future progressive and past progressive tenses. In the previous lesson we saw the first conjugation group of verbs,
Stefania: using the passive ending -ομαι,
Brandon: and now we will see the second conjugation group of verbs,
Stefania: whose passive ending is -ιέμαι for the first class and -ούμαι for the second class. Verbs that end in -άω or in both -άω/-ώ in active voice belong to the second group too. For example, φοράω/φορώ,
Brandon: which means "to wear",
Stefania: becomes φοριέμαι.
Brandon: In the lesson notes we conjugate a first class verb from the dialogue in the present, past progressive and future progressive tense. It means “to forget.”
Stefania: Yes, the verb ξεχνιέμαι.
Brandon: If you study the table carefully you’ll notice that the endings are very similar to those of the first conjugation group that we saw in the previous lesson.
Stefania: The only thing that changed is that we add an extra -ι- in front of all the endings, except with -ομαι, which becomes -ιέμαι.
Brandon: Can you give us an examples?
Stefania: Sure. -εσαι, -εται, όμαστε becomes -ιέσαι, -ιέται, -ιόμαστε and so on. The same for the past progressive. -όμουν, -όσουν, -όταν becomes -ιόμουν, -ιόσουν, -ιόταν and so on.
Brandon: And what about the second class? I think it’s the tricky one.
Stefania: It is. For example for the verb περιποιούμαι,
Brandon: meaning "to pamper, groom, or take care,"
Stefania: the main endings in present tense are -ούμαι, -είσαι, -είται, -ούμαστε, -είστε, -ούνται.
Brandon: It also has some alternative endings that don't always apply to other verbs, though, right?
Stefani: Right. For example the verb θεωρούμαι.
Brandon: This means "to be considered." The past progressive seems a bit problematic too. Many verbs here don’t form all the persons of the past progressive, especially the second person, and if they do, they might sound weird. How do Greek people deal with them?
Stefania: Typically they are avoided, so usually we choose to rephrase and improvise.
Brandon: I guess that would work, you could use the active voice instead of passive.
Stefania: Yes, some verbs of the second conjugation can be conjugated in passive voice according to the first and the second class. for example we have στενοχωριέμαι and στενοχωρούμαι, and αρνούμαι and αρνιέμαι.
Brandon: Meaning “to be saddened” and “to deny” respectively.

Outro

Brandon: OK. Well, that's it for this lesson everyone! Thanks for listening, and we’ll see you next time.
Stefania: Γεια χαρά!

16 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

GreekPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi Listeners, let's practice here!

GreekPod101.com Verified
Friday at 11:05 PM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Ντέιλ,


παρακαλώ, χαρά μου!


Στεφανία

Team GreekPod101.com

Dale
Friday at 01:30 AM
Your comment is awaiting moderation.

Sorry, my message got cut off.


ήθελα να σε ευχαριστώ για τη βοήθειά σου!


-d

Dale
Friday at 01:23 AM
Your comment is awaiting moderation.

Of course!


κάθησε

GreekPod101.com Verified
Friday at 01:05 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Dale,


Κάτσε (εσύ) is one of the imperative forms of the verb κάθομαι. It's an irregular verb.


Cheers!


Stefania

Team GreekPod101.com

Dale
Wednesday at 07:21 PM
Your comment is awaiting moderation.

Stephanie,


One last question on this lesson.


Is "katse" just a particle, or is it an imperative of some kind? I can't turn up a verb that would underly it.


Thanks!


Dale

Dale
Wednesday at 07:12 PM
Your comment is awaiting moderation.

Thanks! Perfectly now. Dale

GreekPod101.com Verified
Wednesday at 12:44 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Dale,


When πια is used to mean "already", it's usually in sentences expressing impatience, so its use is almost interjectional.

That kind of πια is very different from ήδη that is more tied to the concept of something that happened irrevocably already in the past.


For example:


- Πάμε πια! = Let's go already! (impatience, not related to a past event). It's the same as saying Πάμε! or Πάμε επιτέλους! (Roughly: Can we finally go?!)


- Έχουμε φύγει ήδη = We have left already (the action in the past is that of leaving)


I hope the distinction is a bit clearer now.


Let me know if you still have any questions.


Cheers,


Stefania

Team GreekPod101.com

Dale
Monday at 08:46 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Stephanie,


I have a quick question about pia when used to mean "already," and how it differs from idhi. Is there a difference in meaning, or is the difference one of formality, or something else?


Thanks as always,


Dale

GreekPod101.com Verified
Monday at 05:49 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi vake,


Good question!


The 2nd conjugation verbs of the 1st class, i.e. the verbs that end in -άω/-ώ such as αγαπάω/αγαπώ, form the active voice, 2nd person singular, present tense imperative with an -α ending. Κρατάω and κοιτάω are such 2nd conjugation group verbs (although κοιτάω is irregular).


The vast majority of Greek verbs are 1st conjugation verbs. So since only the 2nd conjugation verbs that belong to the 1st class form an imperative with -α, I'd say that this ending is not that common. The -ε ending is more common for the imperative.


I hope this is helpful!


Stefania

GreekPod101.com

vake
Friday at 10:06 PM
Your comment is awaiting moderation.

sorry i wanted to say κοιτα instead of βλεπα😜👍👍