Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

4 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

GreekPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

In case of medical emergency just say:

Παρακαλώ, πάρτε με στο νοσοκομείο.

GreekPod101.com Verified
Thursday at 03:00 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Pat, hi Dagfinn,


Thank you for bringing this to my attention.


What the audio is saying is indeed "πάντε με". That would be an alternative way to say "take me", but it is not the standard way of using this verb (πηγαίνω) in imperative. The standard way would be "πηγαίνετέ με". To me "πάντε με" sounds more like dialect.


Also "πάρτε με" which you see written comes from a different verb (παίρνω) which although it means "to take", in this sentence it does not work well (take me to...). It works well when you want to say "take me from..." as in "Take me away from here" (Πάρτε με μακριά από εδώ). The sense of παίρνω is that someone takes something away FROM a place, the direction is "away from the place of origin", while the verb "πηγαίνω" has a sense of "to go towards a specific direction".


I will inform the rest of the team about this issue, but just keep in mind that when you want to ask someone to take you somewhere simply use:


πηγαίνετέ με... for formal speech

πήγαινέ με... for informal speech


Once again, thank you both for reporting this and should you ever see any other issues, let me know.


Kind regards,


Stefania

Dagfinn
Tuesday at 11:55 PM
Your comment is awaiting moderation.

I hear the same thing and wonder as Pat if πάντε would have a different meaning from πάρτε?

Pat
Sunday at 08:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

In the audio MP3, "take me" sounds like "πάντε με" rather than "πάρτε με". I thought this sounded odd - and the back-up lesson material clearly states that the word should be "πάρτε" to sound like "partay" rather than "panday".