Want to Understand & Master the Greek Dialogue 100%?
Get a breakdown of the dialogue and translations instantly with the Premium line-by-line Audio. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
By clicking Join Now, you agree to our
Terms of Use,
Privacy Policy,
and to receive our email communications, which you may opt out at any time.
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
By clicking Join Now, you agree to our
Terms of Use,
Privacy Policy,
and to receive our email communications, which you may opt out at any time.
Taxis in Athens are yellow, in Thessaloniki dark blue and in Patras red, so better look for the sign "taxi"!
GreekPod101.com
Saturday at 09:30 PM
Your comment is awaiting moderation.
Hello Jan S,
Thank you for your message. Wow that's long ???
a) Θα πάω στην Σκόπελο αυτό το καλοκαίρι. // b) Θα πάω στο νησί της Σκοπέλου αυτό το καλοκαίρι.
Both correct. As in English "the island of" can be omitted. a) Proper nouns like "Σκόπελος" are conjugated. In b) you need the article before the proper noun.
c) Θα ήθελα έναν Μύθο, παρακαλώ. // d) Θα ήθελα μία μπίρα Μύθος, παρακαλώ.
Actually and grammaticaly, I think, the second sentence is right. Μύθος is a brand name, so not conjugated. However Μύθος is a greek noun meaning myth, and is conjugated. So, in everyday life people conjugate also the beer's name.
e) Έιδα τον φίλο μου τον Γιάννη χτες. // f) Έιδα τον φίλο μου Γιάννη χτες. (*) // g) Έιδα τον φίλο μου Γιάννης χτες. (*) // h) Έίδα τον Γιάννη χτες.
The g), as you said, is wrong. Γιάννης is a Greek first name and is conjugated. That means that f) where article is omitted is ok, as far as Γιάννης->Γιάννη
i) Η βανέτα του ξενοδοχείου ‘Τα Νησιά’ πήρε τις βαλίτσες. // j) Πήγαμε στο σπίτι της γειτόνισσάς μας, της Σουμέλας, και // k) Αυτό το σπιτάκι είναι του φίλου μου, του Νίκου.
In i) "Τα Νησιά" is like in d) "Μύθος". Not conjugated as it's the name of the hotel, like brand name.
j) and k) are like e) and f). That means that articles before the proper names could also be omitted.
Let us know, if you have any other question.
All the best,
Nektarios
Team GreekPod101.com
Jan S
Sunday at 04:46 PM
Your comment is awaiting moderation.
Hello again!
Thank you very much for the answer! It made me think and I realized that I have some problems concerned when to conjugate names.
Below I have listed a few sentences - many from books, a few from teachers and 4 made by me (marked *). Please, do not focus on the direct 1:1 translation, but more on whether the Greek sentences are correct or not.
This summer I will go to (the island (of)) Skopelos
a) Θα πάω στην Σκόπελο αυτό το καλοκαίρι. (*)
b) Θα πάω στο νησί (της) Σκοπέλου αυτό το καλοκαίρι. (*)
Sentence b) follows the example with Larisa Station
Can I have a (beer) Mythos, please
c) Θα ήθελα έναν Μύθο, παρακαλώ.
d) Θα ήθελα μία μπίρα Μύθος, παρακαλώ.
In d) 'μία μπίρα' is the object. Why is Μύθος (object predicate?) not conjugated here?
I saw (my friend) Giannis yesterday.
e) 'Ειδα τον φίλο μου τον Γιάννη χτες.
f) 'Ειδα τον φίλο μου Γιάννη χτες. (*)
g) 'Ειδα τον φίλο μου Γιάννης χτες. (*)
h) 'Ειδα τον Γιάννη χτες.
I believe f) and g) to be wrong.
i) Η βανέτα του ξενοδοχείου 'Τα Νησιά' πήρε τις βαλίτσες.
j) Πήγαμε στο σπίτι της γειτόνισσάς μας, της Σουμέλας, και .....
k) Αυτό το σπιτάκι είναι του φίλου μου, του Νίκου.
In i) 'Τα Νησιά' is not conjugated, but in j) and k) the names of the persons are. Which rules apply here?
If this message is to 'massive' to answer in this blog, please focus on d, i, j and k.
I have Premium subscription (currently at Beginner, lesson 12). Are the any lessons dealing with this subject?
Have a nice day!
GreekPod101.com
Saturday at 04:31 PM
Your comment is awaiting moderation.
Hello Jan S,
Thank you for your message.
Actually there is a mistake, and we apologize for the inconvinience, but it's the opposite of what you mentioned.
The correct name of station is " Σταθμός Λαρίσης". But let me first explain why the final ς is there.
Actually in english you can say "Larisa station or station of Larisa". In greek, respectively, you need the genitive form of "Λάρισα", which is "Λάρισας or Λαρίσης".
for example Θεσσαλονίκη (Thessaloniki) -> Σταθμός Θεσσαλονίκης (Station of Thessaloniki)
Therefore, the lesson notes are correct but in the audio file, the final ς is read too weakly, that seems mistakenly it's omitted.
Let us know, if you have any other question.
All the best,
Nektarios
Team GreekPod101.com
Jan S
Thursday at 06:14 PM
Your comment is awaiting moderation.
Hi, the lesson notes has a "beginner's" error - I think ;-):
1. Για σταθμό Λαρίσης.
2. Θα ήθελα να πάω στον σταθμό Λαρίσης.
As far as I know Λαρίσης should be Λαρίση here (sorry, I don't know the proper English grammar terms) and many others places in the notes. In the MP3 file the final ς is correctly omitted.
Please correct me if I am wrong!
Γεια σας.
GreekPod101.com
Friday at 12:50 PM
Your comment is awaiting moderation.
Hi Bibiana,
...I think you will:grin:. You know harder stuff than this!
Stefania
Team GreekPod101.com
Bibiana
Thursday at 03:45 AM
Your comment is awaiting moderation.
Oh my God... this I will never learn I think :D
GreekPod101.com
Wednesday at 10:55 AM
Your comment is awaiting moderation.
Hi Bibiana,
We use the present tense because we mean "Can I be talking to you in the singular?" as in "always" or "continuously." I'm not going to talk in the singular once and then not anymore. If I get the permission, it's for life, so it's a continuous thing.:wink:
Stefania
Team GreekPod101.com
Bibiana
Monday at 11:36 PM
Your comment is awaiting moderation.
"Μπορώ να σας μιλάω στον ενικό;" - in this sentence why didnt you use "μιλήσω"? Its happening now... :open_mouth: now Im confused...
GreekPod101.com
Friday at 03:27 PM
Your comment is awaiting moderation.
Hi Jacek,
Informal speech between two strangers can happen in Greece. It's not uncommon. For example you can talk to a taxi driver in singular if:
1) You have similar age (young-young, old-old)
2) If he/she is much younger than you
3) If you are talking to a very very old person (obviously not a taxi driver in this case)
When this happens, and of course if the voice tone is not rude, it shows that you are treating this person friendly and not formally, it's like you are seeing him or her as a person of an equal status or seniority.
In the 3rd case that I mentioned, when talking to a very very old person, usually people use the expression "γιαγιάκα" or "παππούλη". It just shows affection and kindness. Perhaps because when people reach this age, it's like they are children again, needing attention and care. For example if you see a very senior citizen trying to cross the street but is having a stick and finds it hard to go for it, you can approach that person and say:
Γιαγιάκα/παππούλη, να σε βοηθήσω να περάσεις τον δρόμο; Hey Granny/Granpa, can I help you cross the street?
In the 2nd case I can think of my father as an example. When he would talk to someone even a bit younger, a taxi driver for example, he would say: Ε πατρίδα! Πάω Πειραιά! (In Greece you always shout your destination to the taxi driver as he slows down and approaches. If he is going that way, he can pick you up, otherwise he will just drive past you!).
>>Here the term "πατρίδα" (motherland) is used to actually address someone and it's an ice-breaker. Perhaps this is due to the fact that my father was a sailor when he was young, so meeting Greeks abroad would be something exciting enough to make them call each other "πατρίδα". I hear this from men mostly and not just my dad. Another substitute for "πατρίδα"+informal speech (which is only used between Greeks) would be "φιλαράκι"+informal speech.
In your case (being non Greek), I suggest you stick to formal speech at first, unless someone talks to you back in singular or you see that person being very friendly to you. To help you get an idea, if I personally would meet you right now, if you were not past 50 years old approximately (I am 29), I would talk to you in singular because we have been having communication for a while :smile:
If you have doubts and you don't know how to speak, you can use this phrase:
Μου επιτρέπετε να σας μιλάω στον ενικό;
Do you allow me to talk to you in singular?
or
Μπορώ να σας μιλάω στον ενικό;
Can I talk to you in singular?
This will solve your doubt 100% and it will impress others with how polite you are for asking:wink:
Γεια σου!
Stefania,
Team GreekPod101.com
Jacek
Thursday at 05:45 PM
Your comment is awaiting moderation.
Hello,
is it common in Greece to speak to the taxi-driver directly μπορείς not formally μπορείτε ?
I know in English it doesn't matter, but in Greek (also in Polish) it's a big difference.
Create a Free Lifetime Account to Access Audio
Lesson Archives
Create a Free Lifetime Account to Access Video
Lesson Archives
Create a Free Lifetime Account to Download This
Audio Lesson
Create a Free Lifetime Account to Download This
Video Lesson
Create a Free Lifetime Account to Create Your Dashboard
Create a Free Lifetime Account to Try the
Basic Lesson Check List
Create a Free Lifetime Account to Try the
Premium Lesson Check List
Create a Free Lifetime Account to Try the
Review Track
Create a Free Lifetime Account to Try the Dialogue
Track
Create a FREE Lifetime Account to Access This Lesson’s Grammar Guide
Create a Free Lifetime Account to Personalize
Your Learning
Create a Free Lifetime Account to Personalize
Your Learning
Create a Free Lifetime Account to Try the Kanji
Close Up
Create a Free Lifetime Account to Try the PDF
Lesson Notes
Create a Free Lifetime Account to Try the PDF
Lesson Transcript
Create a Free Lifetime Account to Try This
Premium Feature
Create a Free Lifetime Account to Try My
Notes
Create a Free Lifetime Account to Try My
Flashcards
Create a Free Lifetime Account to Try This Premium Feature
Create a Free Lifetime Account to Try This Premium Feature
Create a Free Lifetime Account to Try This Premium Feature
High Definition Greek Video Lessons
Free Lifetime Account to Access Assignments
Audio Lesson Archives
Video Lesson Archives
Download Audio and Video Lessons
Download Audio and Video Lessons
Add Lesson to Dashboard
Basic Lesson Checklist
Premium Lesson Checklist
The Review Track
Dialogue Only Track
Grammar Guide
Mark This Lesson Complete
Mark This Lesson as Favorite
Kanji Close Up
PDF Lesson Notes
PDF Lesson Transcript
Pop Out Audio Player
My Notes
Flashcards
Control Audio Speed
Glorious Fullscreen Video
Read Along with Video Lesson Captions
High Definition Greek Video Lessons
Complete Assignments
Our team of Greek language specialists have been releasing new audio and video lessons weekly. That's a lot of Greek language learning! All new lessons are FREE for the first 3 weeks before going into our Basic and Premium Archive.
Sign up for your Free Lifetime Account and unlock our entire lesson archive today!
Our team of Greek language specialists have been releasing new audio and video lessons weekly. That's a lot of Greek language learning! All lessons are free for the first 2 weeks before going into our Basic and Premium Archive.
Sign up for your Free Lifetime Account and unlock our entire lesson archive today!
Want to learn offline or on-the-go? All our Audio and Video lessons can be easily downloaded with the click of a button. Load them onto your mobile device or simply listen offline from your computer. The choice is yours!
Sign up for your Free Lifetime Account and start listening today!
Want to learn offline or on-the-go? All our Audio and Video lessons can be easily downloaded with the click of a button. Load them onto your mobile device or simply listen offline from your computer. The choice is yours!
Sign up for your Free Lifetime Account and start listening today!
Customize your learning with your very own Dashboard. Get lesson recommendations suited for your level, track your progress and store your favorite lessons and series all in one convenient place.
Sign up for your Free Lifetime Account and create your personalized Dashboard today!
Having trouble staying on track? The Basic Lesson Checklist will help you stay organized and committed to your Greek language goals!
Sign up for your Free Lifetime Account and stay on the fast track to fluency with the Basic Lesson Checklist today!
Having trouble staying on track? The Premium Lesson Checklist will help you stay organized and committed to your Greek language goals!
Sign up for your Free Lifetime Account and stay on the fast track to fluency with the Premium Lesson Checklist today!
Listen and repeat with the Review Track. Hear the lesson vocabulary and main phrases and repeat after the native speaker – it's the best way to perfect your pronunciation!
Sign up for your Free Lifetime Account and start perfecting your pronunciation today!
Don't have enough time for an entire lesson today? Listen to the Dialogue Only Track to hear the native Dialogue. Listening to a little bit of Greek everyday, no matter how much, will greatly improve your listening comprehension. Guaranteed!
Sign up for your Free Lifetime Account and unlock the power of the Dialogue Only Track today!
Access this Lesson’s Grammar Guide and unlock in-depth explanations, answers, examples, and a BONUS audio track.
Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Track your learning progress one lesson at a time! As you work your way through our lesson archives, we'll track your progress so you can see just how fast you're learning.
Sign up for your Free Lifetime Account and to start your progress today!
Like this lesson? Want to listen again later? Mark this lesson as a favorite and create a handy shortcut in your Favorite Lesson list!
Sign up for your Free Lifetime Account and start your learning today!
Take a closer look at the kanji characters used in the lesson Dialogue with the Kanji Close Up Practice Sheets! You'll learn the meaning, readings, and stroke order of each character. Plus, improve your writing with kanji stroke order practice sheets!
Sign up for your Free Lifetime Account and master lesson kanji with the Kanji Close Up Practice Sheets today!
Follow along to our award winning lessons with detailed PDF Lesson Notes! These easy to print notes take a closer look at the grammar point and vocabulary words presented in the audio lesson. Plus, read more about Greek cultural topics related to the lesson.
Sign up for your Free Lifetime Account and get even MORE Greek language help with the PDF Lesson Notes today!
Want to understand every single word and phrase you’ll hear in this lesson?
Here’s how: just access the complete PDF transcript and you’ll never miss a word. Get your FREE Lifetime Account and unlock this powerful study tool.
Like to multitask while you study? Pop out the Audio Player to play in the background while you work, play or follow along with our Premium Tools.
Sign up for your Free Lifetime Account and start your learning today!
My Notes allows you to take notes while listening to our lessons. Come across an important verb conjugation breakthrough? Learn a handy mnemonic device? Make a note of it on the lessons pages and refer back to My Notes for quick reference!
Sign up for your Free Lifetime Account and start taking notes with My Notes.
Add this wordlist to your Premium Smart Flashcard Study Decks for faster memorization.
Didn't catch that last word? Want to slow down the audio so you catch every single syllable? You can! All our audio files can be slowed down and sped up to match your speaking and listening needs.
Sign up for your Free Lifetime Account and start your learning today!
Sit back and enjoy the GreekPod101 video learning experience in all its fullscreen glory. Our Greek specialists are consistently producing and releasing new video series, with all lessons free for the first 2 weeks before going into our Basic and Premium Archive.
Sign up for your Free Lifetime Account and unlock our entire lesson archive today!
Want to read along and FULLY understand the Greek in this lesson? Just turn on the Video Captions. You'll be able to read along as you watch – in Japanese or with English translations!
Improves reading, listening and comprehension skills – guaranteed!
Sign up for your Free Lifetime Account and start your learning today!
Unlock our high definition video lessons that get you speaking, reading, writing and understanding Greek in minutes. Clearer picture, clearer sound – all so you learn Greek without missing a beat.
Sign up for your Free Lifetime Account and learn Greek with our fast, fun and easy video lessons.
How good is your Greek? Let’s find out! Test your language skills with assignments. Unlock interactive assignments that test you on all of the Greek you've learned so far.
Sign up for your Free Lifetime Account and access your Assignments today!
Learn Greek in the fastest, easiest and most fun way
11 Comments
HideTaxis in Athens are yellow, in Thessaloniki dark blue and in Patras red, so better look for the sign "taxi"!
Hello Jan S,
Thank you for your message. Wow that's long ???
a) Θα πάω στην Σκόπελο αυτό το καλοκαίρι. // b) Θα πάω στο νησί της Σκοπέλου αυτό το καλοκαίρι.
Both correct. As in English "the island of" can be omitted. a) Proper nouns like "Σκόπελος" are conjugated. In b) you need the article before the proper noun.
c) Θα ήθελα έναν Μύθο, παρακαλώ. // d) Θα ήθελα μία μπίρα Μύθος, παρακαλώ.
Actually and grammaticaly, I think, the second sentence is right. Μύθος is a brand name, so not conjugated. However Μύθος is a greek noun meaning myth, and is conjugated. So, in everyday life people conjugate also the beer's name.
e) Έιδα τον φίλο μου τον Γιάννη χτες. // f) Έιδα τον φίλο μου Γιάννη χτες. (*) // g) Έιδα τον φίλο μου Γιάννης χτες. (*) // h) Έίδα τον Γιάννη χτες.
The g), as you said, is wrong. Γιάννης is a Greek first name and is conjugated. That means that f) where article is omitted is ok, as far as Γιάννης->Γιάννη
i) Η βανέτα του ξενοδοχείου ‘Τα Νησιά’ πήρε τις βαλίτσες. // j) Πήγαμε στο σπίτι της γειτόνισσάς μας, της Σουμέλας, και // k) Αυτό το σπιτάκι είναι του φίλου μου, του Νίκου.
In i) "Τα Νησιά" is like in d) "Μύθος". Not conjugated as it's the name of the hotel, like brand name.
j) and k) are like e) and f). That means that articles before the proper names could also be omitted.
Let us know, if you have any other question.
All the best,
Nektarios
Team GreekPod101.com
Hello again!
Thank you very much for the answer! It made me think and I realized that I have some problems concerned when to conjugate names.
Below I have listed a few sentences - many from books, a few from teachers and 4 made by me (marked *). Please, do not focus on the direct 1:1 translation, but more on whether the Greek sentences are correct or not.
This summer I will go to (the island (of)) Skopelos
a) Θα πάω στην Σκόπελο αυτό το καλοκαίρι. (*)
b) Θα πάω στο νησί (της) Σκοπέλου αυτό το καλοκαίρι. (*)
Sentence b) follows the example with Larisa Station
Can I have a (beer) Mythos, please
c) Θα ήθελα έναν Μύθο, παρακαλώ.
d) Θα ήθελα μία μπίρα Μύθος, παρακαλώ.
In d) 'μία μπίρα' is the object. Why is Μύθος (object predicate?) not conjugated here?
I saw (my friend) Giannis yesterday.
e) 'Ειδα τον φίλο μου τον Γιάννη χτες.
f) 'Ειδα τον φίλο μου Γιάννη χτες. (*)
g) 'Ειδα τον φίλο μου Γιάννης χτες. (*)
h) 'Ειδα τον Γιάννη χτες.
I believe f) and g) to be wrong.
i) Η βανέτα του ξενοδοχείου 'Τα Νησιά' πήρε τις βαλίτσες.
j) Πήγαμε στο σπίτι της γειτόνισσάς μας, της Σουμέλας, και .....
k) Αυτό το σπιτάκι είναι του φίλου μου, του Νίκου.
In i) 'Τα Νησιά' is not conjugated, but in j) and k) the names of the persons are. Which rules apply here?
If this message is to 'massive' to answer in this blog, please focus on d, i, j and k.
I have Premium subscription (currently at Beginner, lesson 12). Are the any lessons dealing with this subject?
Have a nice day!
Hello Jan S,
Thank you for your message.
Actually there is a mistake, and we apologize for the inconvinience, but it's the opposite of what you mentioned.
The correct name of station is " Σταθμός Λαρίσης". But let me first explain why the final ς is there.
Actually in english you can say "Larisa station or station of Larisa". In greek, respectively, you need the genitive form of "Λάρισα", which is "Λάρισας or Λαρίσης".
for example Θεσσαλονίκη (Thessaloniki) -> Σταθμός Θεσσαλονίκης (Station of Thessaloniki)
Therefore, the lesson notes are correct but in the audio file, the final ς is read too weakly, that seems mistakenly it's omitted.
Let us know, if you have any other question.
All the best,
Nektarios
Team GreekPod101.com
Hi, the lesson notes has a "beginner's" error - I think ;-):
1. Για σταθμό Λαρίσης.
2. Θα ήθελα να πάω στον σταθμό Λαρίσης.
As far as I know Λαρίσης should be Λαρίση here (sorry, I don't know the proper English grammar terms) and many others places in the notes. In the MP3 file the final ς is correctly omitted.
Please correct me if I am wrong!
Γεια σας.
Hi Bibiana,
...I think you will:grin:. You know harder stuff than this!
Stefania
Team GreekPod101.com
Oh my God... this I will never learn I think :D
Hi Bibiana,
We use the present tense because we mean "Can I be talking to you in the singular?" as in "always" or "continuously." I'm not going to talk in the singular once and then not anymore. If I get the permission, it's for life, so it's a continuous thing.:wink:
Stefania
Team GreekPod101.com
"Μπορώ να σας μιλάω στον ενικό;" - in this sentence why didnt you use "μιλήσω"? Its happening now... :open_mouth: now Im confused...
Hi Jacek,
Informal speech between two strangers can happen in Greece. It's not uncommon. For example you can talk to a taxi driver in singular if:
1) You have similar age (young-young, old-old)
2) If he/she is much younger than you
3) If you are talking to a very very old person (obviously not a taxi driver in this case)
When this happens, and of course if the voice tone is not rude, it shows that you are treating this person friendly and not formally, it's like you are seeing him or her as a person of an equal status or seniority.
In the 3rd case that I mentioned, when talking to a very very old person, usually people use the expression "γιαγιάκα" or "παππούλη". It just shows affection and kindness. Perhaps because when people reach this age, it's like they are children again, needing attention and care. For example if you see a very senior citizen trying to cross the street but is having a stick and finds it hard to go for it, you can approach that person and say:
Γιαγιάκα/παππούλη, να σε βοηθήσω να περάσεις τον δρόμο; Hey Granny/Granpa, can I help you cross the street?
In the 2nd case I can think of my father as an example. When he would talk to someone even a bit younger, a taxi driver for example, he would say: Ε πατρίδα! Πάω Πειραιά! (In Greece you always shout your destination to the taxi driver as he slows down and approaches. If he is going that way, he can pick you up, otherwise he will just drive past you!).
>>Here the term "πατρίδα" (motherland) is used to actually address someone and it's an ice-breaker. Perhaps this is due to the fact that my father was a sailor when he was young, so meeting Greeks abroad would be something exciting enough to make them call each other "πατρίδα". I hear this from men mostly and not just my dad. Another substitute for "πατρίδα"+informal speech (which is only used between Greeks) would be "φιλαράκι"+informal speech.
In your case (being non Greek), I suggest you stick to formal speech at first, unless someone talks to you back in singular or you see that person being very friendly to you. To help you get an idea, if I personally would meet you right now, if you were not past 50 years old approximately (I am 29), I would talk to you in singular because we have been having communication for a while :smile:
If you have doubts and you don't know how to speak, you can use this phrase:
Μου επιτρέπετε να σας μιλάω στον ενικό;
Do you allow me to talk to you in singular?
or
Μπορώ να σας μιλάω στον ενικό;
Can I talk to you in singular?
This will solve your doubt 100% and it will impress others with how polite you are for asking:wink:
Γεια σου!
Stefania,
Team GreekPod101.com
Hello,
is it common in Greece to speak to the taxi-driver directly μπορείς not formally μπορείτε ?
I know in English it doesn't matter, but in Greek (also in Polish) it's a big difference.