Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

11 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

GreekPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

The κόκκινη γραμμή goes to Acropolis!

GreekPod101.com Verified
Tuesday at 11:47 AM
Your comment is awaiting moderation.

Γεια σου Ιωσήφ,


The word το μετρό ("the metro") is a foreign word of French origin ("métro" abbreviation of "métropolitain") and as most foreign words, it's indeclinable. That means it has only one form for singular and plural and in all cases. That's why we say του μετρό.


I hope this info helps with other foreign and indeclinable words as well!


Cheers,


Stefania

Team GreekPod101.com

Ιωσήφ
Monday at 08:50 AM
Your comment is awaiting moderation.

Why is it του μετρό and not του μετρου, is it because it would become too similar to the word for "measure"?

GreekPod101.com Verified
Thursday at 12:03 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Glenn,


When it comes to transportation means and talking about where a bus or train is *heading* to, it's more common to use για (=towards} indicating "direction" or "proximity". Using στην (containing the definite article) feels to me that it defines a more exact destination, so in the case of Ακρόπολη, using στην would imply that the train will head straight up to the Acropolis where the Parthenon is!


You could use στην if you say: ...κάνει στάση στην Ακρόπολη; (because a στάση (=stop) needs to be made at an exact location) OR ...περνάει από τη στάση «Ακρόπολη»; OR simply: ...περνάει από Ακρόπολη; (no article needed in order not to define exact location, just proximity since you use the verb περνάει = to pass by).


Regards,


Stefania

Team GreekPod101.com

Glenn
Wednesday at 01:59 AM
Your comment is awaiting moderation.

Dialogue has: Συγγνώμη, ποια γραμμή πάει για Ακρόπολη;


Instead of Για wouldn't you use Στην ?

GreekPod101.com Verified
Monday at 01:10 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Philippe,


The verb form πάει is in the 3rd person singular ("he/she/it goes") and not in the second person. The second person would be πας and it wouldn't work in the sentence. Since the speaker is talking about a metro line, the first person (πάω) wouldn't work either.


So "...ποια γραμμή πάει για Ακρόπολη;" = literally: "...which line goes to the Acropolis?"


As for the infinitive usage in Greek, we don't have such verb form in the way it's used in English. Our infinitives are used to form the perfective tenses (perfect, past perfect, future perfect) in the same way the English past participle is used in those tenses. For example "I have GONE" = έχω ΠΑΕΙ (πάει = Greek infinitive).


I hope the sentence is more clear now. If you come across things that confuse you, feel free to let me know again!


Kind regards,


Stefania

Team GreekPod101.com

Philippe Falardeau
Thursday at 11:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

In the example Συγγνώμη, ποια γραμμή πάει για Ακρόπολη;, I don't understand the usage of the second singular person of the verb "to go". Why the second person? Why not the infinitive or the first person? Ευχαριστώ.

GreekPod101.com Verified
Monday at 03:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Paul,


Thank you for your comment.


You can only use Greek letters if you install the Greek keyboard on the device you use. For computers (Mac and PC) please add simple “Greek” and not “Greek Polytonic” as suggested on this page:

http://www.cambridgescp.com/downloads/typegreek.pdf


When writing in Greek, you can put accents by pressing once the button next to the letter “L” and then the vowel you want. See which button I mean here:

http://screencast.com/t/hPruTNyrxR

In this case you will get something like this: ά, έ, ί, ή, ύ, ό, ώ.


However there are other accent marks too. In the following video, after the minute 2:39, you will see those ones.

https://www.greekpod101.com/2012/12/21/greek-alphabet-made-easy-15-digrams-part-3-and-review/


-Basically in order to get something like this: αϊ, you need to press: Right Shift + the button I mentioned before, (both at the same time) and then the vowel ι or υ (these are the only ones that get that accent mark)


-In order to get something like this: αΐ, you need to press: Right Alt + the button I mentioned before (both at the same time) + ι or υ (these are the only ones that get it, again)


-For the Greek question mark, that looks like the English semicolon (;), you need to press the letter “Q” when your keyboard is set to Greek.


-For the Greek quotation marks («»), you need to press: Right Alt + either one of the two buttons on the right of the letter “P”.


Here you can see a more complete character map of a Greek keyboard. You can print this and keep it somewhere visible near you, so you can have a glimpse every time you type and get stuck!

http://fontmeme.com/images/Greek-Keyboard.png

(Notice how the right Alt button is marked in blue, as well as the characters it can produce once pressed. The button next to the letter “L” is marked with red and it’s the one that produces the regular accent mark.)


Please let me know if you have any more questions,


Stefania,

Team GreekPod101.com

Paul
Thursday at 08:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

Thanks Maria! Efgatestou poli Maria. How do you make the Greek letters?:thumbsup:

GreekPod101.com Verified
Monday at 09:05 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Kati,


Thank you for bringing this to our attention.

I have reported the issue to our tech team and they should be able to fix it within a few days.


I am sorry for the inconvenience.


Please don't hesitate to let us know if you spot any errors or inconsistencies again.


Thank you very much,


Stefania

Κati
Friday at 10:57 PM
Your comment is awaiting moderation.

It sounds like she doesn't say "ποια γραμμί παέι για τιν Ακρόπολη;" but instead: "ποια γραμμί για τιν Ακρόπολη;"

At least I don't hear the word "paei"..?