Get 40% OFF with the You Can Speak sale! Hurry! Ends soon!
Get 40% OFF with the You Can Speak sale! Hurry! Ends soon!
GreekPod101.com Blog
Learn Greek with Free Daily
Audio and Video Lessons!
Start Your Free Trial 6 FREE Features

Archive for the 'Greek Phrases' Category

The Greek National Anthem: Hymn to Liberty

Thumbnail

Have you ever heard Ύμνος εις την Ελευθερίαν (Ímnos is tin Eleftherían) – “Hymn to Liberty,” the Greek national anthem? The music is beautiful yet imposing. However, the lyrics might seem a bit complicated to anyone learning Greek, regardless of their level, since they are full of old-fashioned words and phrases which aren’t used in modern Greek anymore. 

This is mainly because the poem that later became the lyrics of the Greek national anthem was written in Katharevousa, an older form of Greek used from the 18th to the 20th century. Katharevousa was formed as a compromise between ancient Greek and the vernacular language that most people used during these days, called Demotic Greek. Even today, various phrases of Katharevousa have survived and are used mainly in literature, official documents, and poetry.

Don’t worry, though. We’ve tried to break it down for you as much as possible so that you can understand each verse. 

In this article, we will discuss the history of the Greek national anthem. Then, we’ll take a closer look at its lyrics and their translation in English. We will also reference the occasions when the Greek national anthem is played and used, and last but not least, we learn that another country also uses the same national anthem. Can you guess which one?

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek Table of Contents
  1. The History of the Greek National Anthem
  2. Lyrics with Romanization & Translation
  3. Occasions When It Is Played & Heard
  4. Other Countries Using the Same National Anthem
  5. How Can GreekPod101.com Help You Learn Greek

1. The History of the Greek National Anthem

A Greek Flag on a Residential Balcony

The National Anthem of Greece consists of the first stanzas of the poem Ύμνος εις την Ελευθερίαν (Ímnos is tin Eleftherían) – “Hymn to Liberty.” This is quite a long poem, written in May 1823 in Zakynthos by Dionysios Solomos, the so-called national poet of Greece. However, he wasn’t called like that only because he wrote the poem that became the National Anthem of Greece but also because of his rich poetic contribution to Greek culture and the preservation of earlier poetic tradition.

Originally, the poem consisted of 158 stanzas, with the first 24 constituting the National Greek Anthem. However, later, only the first two stanzas prevailed. In spite of that, the Greek national anthem is known as the longest national anthem in the world.

It was set to music by Nikolaos Mantzaros, and approximately forty years later, in 1865, it was eventually adopted as the Greek National Anthem. The music composed by N. Mantzaros integrated folk music elements and was intended for a four-voice male choir.   

Regarding the meaning of the poem, Solomos was inspired by the Greek War of Independence and wrote it to honor the brave Greeks who struggled for independence after 400 years of Ottoman rule. This hymn narrates the oppression of the Greeks under the Ottomans and their hope and struggles for freedom. It’s an ode to bravery and patriotism, which manages to pass down this sentiment to all the Greeks worldwide. 

Nevertheless, its establishment as the Greek National Anthem didn’t come without struggle. Since both Solomos and Mantzaros were residing in the Ionian islands, it quickly became a revolutionary anthem in this part of Greece. In 1844, N. Mantzaros submitted an early version of the piece to King Otto of Greece, who awarded both D. Solomos and N. Mantzaros with honorary titles. However, he didn’t embrace it as the National Anthem.

That moment came later, in 1865, when King George I visited Corfu after the integration of the Ionian islands with Greece. During the ceremony, he heard a version of the piece by the Corfu Philharmonic Society, and he was so impressed that he issued a royal decree which acknowledged it as the National Anthem. Ιt was ordered to be performed “by all the naval formations of the Royal Navy.” The foreign ambassadors were also informed so that it could be played by foreign ships on occasions when they paid tribute to the King of Greece or the Greek flag. 

Today, it’s the official National Greek Anthem and it is used on a variety of occasions, as we will see later in this article.

2. Lyrics with Romanization & Translation

A Hand Holding a Greek Flag

Now, let’s take a look at the lyrics. In the table below, you will find the original Greek lyrics, along with their romanization and a literal translation in modern English. 

In that way, you will be able to learn and understand the meaning of the anthem, although it might seem a bit complex from the first sight. Take your time studying each verse and then practice saying the anthem out loud, ideally only focusing on the first column, indicated with blue color. 

Ύμνος εις την Ελευθερίαν (Ímnos is tin Eleftherían) – “Hymn to LIberty”

GreekRomanizationLiteral translation in modern English
1Σε γνωρίζω από την κόψηSe gnorízo apó tin kópsi“I know you from the cutting edge”
2του σπαθιού την τρομερήtu spathiú tin tromerí“(that is) mighty (the edge) of the sword.”
3σε γνωρίζω από την όψηse gnorízo apó tin ópsi“I know you from the sight”
4που με βια μετράει τη γη.pu me via metrái ti yi.“which in haste paces the earth.”
5Απ’ τα κόκαλα βγαλμένηAp’ ta kókala vgalméni“Risen from the bones”
6των Ελλήνων τα ιερά,ton Elínon ta ierá,“the holy (bones) of the Greeks”
7και σαν πρώτα ανδρειωμένηke san próta andrioméni“and valiant as before”
8χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!hére, o hére, Eleftheriá“hail, oh hail, Liberty!”

→ Do you want to get a feel of the music of the Greek National Anthem? Or maybe you want to sing along? Click here to watch a relevant video on YouTube. 

3. Occasions When It Is Played & Heard

The Greek national anthem is played and heard on the following occasions:

  • On National Holidays before the students or military parade
  • At the beginning of sports events, where the Greek national team participates (e.g. football, basketball, etc.)
  • During an Olympic medal ceremony, if a Greek athlete wins the gold medal
  • During the closing ceremony of the Olympics, as a tribute to the ancient Greek roots of the Games.
  • Whenever there’s a Greek flag raising at schools, public buildings, or in the army

At this point, we should note that whenever the Greek National Anthem is played, one should stand at attention as an expression of respect.

A Torchbearer Carrying the Olympic Torch

4. Other Countries Using the Same National Anthem

Only a handful of countries around the world use the national anthem of another country as their own. And one of those countries is Cyprus.

The Greek national anthem is also used by Cyprus as its national anthem, since 1966. This doesn’t come as a surprise, as Cyprus used to be a Greek territory. Today, many people acknowledge their dual identity (Cypriot nationality and Greek ethnicity) and view the use of the Greek national anthem as a bond to the motherland. However, this is often a point of controversy amongst Cypriots. Others say that they need to find their own identity, thus they shouldn’t use the Greek national anthem and should come up with their own. 

5. How Can GreekPod101.com Help You Learn Greek

A Little Boy Holding a Greek Flag

In this article, we dived into the history of the Greek National Anthem, its lyrics, the occasions when it is played and heard, and its adoption by Cyprus as its national anthem.

Wondering how you can get even more help during your Greek learning process?

GreekPod101.com is an online educational platform, which grants you access to high-quality, practical knowledge about Greek language learning. At GreekPod101.com, we aim to provide you with everything you need to know about the Greek language in a fun and interesting way. 

And if you need a bit more help, you can also upgrade to Premium PLUS and take advantage of our MyTeacher program to learn Greek with your own personal teacher, who will answer any questions you might have!

Do you have any questions about the Greek national anthem?

Let us know in the comments below.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek

30+ Common Greek Classroom Phrases

Thumbnail

Being in a classroom with other students is a great opportunity to communicate in Greek and make friends with whom you can practice and improve together. It’s the perfect environment to test your skills, learn through trial and error, express yourself, help and be helped, and so many more. 

In this article, we will explore together more than 30 ready-to-use classroom phrases in Greek, which you can use to get the best out of every class you attend. From how to greet your teacher to explaining an unexpected absence and from understanding your teacher’s instructions to asking for clarifications.

For some of you, a few of these Greek words might sound familiar. But in any case, we highly recommend that you take notes and study these phrases in-depth if you want to master communication inside the classroom.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek Table of Contents
  1. Use Classroom Greetings
  2. Understand Instructions from the Teachers
  3. Ask for Clarifications from Teachers and Classmates
  4. Explain Absence and Tardiness
  5. Talk About Favorite Subjects
  6. Check for School Supplies
  7. Conclusion

1. Use Classroom Greetings

First things first, here are a couple of basic phrases in Greek used as Greek greetings, which you can use when you arrive. 

  • Greek: Καλημέρα!
  • Romanization: Kaliméra!
  • Translation: “Good morning!”
  • Greek: Καλησπέρα!
  • Romanization: Kalispéra!
  • Translation: “Good afternoon!”

So, basically, if the class is held in the morning, then you should say “Καλημέρα!”. But, if the class is held after 12 pm, then using “Καλησπέρα!” is recommended.  

Now, let’s take a look at what would be appropriate to say when you leave the class.

  • Greek: Καλό απόγευμα!
  • Romanization: Kaló apóyevma!
  • Translation: “Have a good afternoon!” 
  • Greek: Καλή συνέχεια!
  • Romanization: Kalí sinéhia!
  • Translation: “Good continuation!” 

This phrase might sound odd, but it’s very common. It’s like wishing the other person a good rest of the day.

And if you want to simply say “See you!”, then you can use either of the following.

  • Greek: Τα λέμε αύριο!
  • Romanization: Ta léme ávrio!
  • Translation: “Talk to you tomorrow!” 
  • Greek: Τα λέμε τη(ν) __________ !
  • Romanization: Ta léme tin ___________!
  • Translation: “Talk to you on ___________!” 

For the last phrase, you need to fill in the blank with the day of your choice in the accusative case. For example, you can say Τα λέμε τη Δευτέρα! (Ta léme ti Deftéra.) – “Talk to you on Monday!”. 

2. Understand Instructions from the Teachers

A Teacher Giving Instructions to a Group of Young Students

Understanding the instructions of your teacher is very important in order to collaborate and behave appropriately within the classroom. Below, you may find some of the most common Greek classroom phrases that are mostly used by teachers.

  • Greek: Παρακαλώ, ανοίξτε το βιβλίο σας στη σελίδα ______ .
  • Romanization: Parakaló, aníxte to vivlío sas sti selída ______.
  • Translation: “Please, open your book at page _______ .

For this phrase, you just need to fill in the blank with the number of the page

  • Greek: Ησυχία, παρακαλώ!
  • Romanization: Isihía, parakaló!
  • Translation: “Quiet, please!”
  • Greek: Δώστε προσοχή σε αυτό το κεφάλαιο.
  • Romanization: Dóste prosohí se aftó to kefáleo.
  • Translation: “Pay attention to this chapter.”
  • Greek: Ακούστε με προσεκτικά.
  • Romanization: Akúste me prosektiká.
  • Translation: “Listen to me carefully.”
  • Greek: Έχετε ερωτήσεις;
  • Romanization: Éhete erotísis?
  • Translation: “Do you have any questions?”

3. Ask for Clarifications from Teachers and Classmates

Students in the Classroom Writing on Their Notebooks

In this section, we will explore a few Greek classroom phrases for teachers and classmates in order to enhance your Greek vocabulary. In case you need clarification during the lesson, feel free to use either of the following. 

  • Greek: Δεν καταλαβαίνω.
  • Romanization: Den katalavéno.
  • Translation: “I don’t understand.”
  • Greek: Μπορείτε να το επαναλάβετε αυτό;
  • Romanization: Boríte na to epanalávete aftó?
  • Translation: “Could you repeat that please?”
  • Greek: Έχω ερωτήσεις.
  • Romanization: Ého erotísis.
  • Translation: “I have questions.”
  • Greek: Τι είπε ο δάσκαλος / η δασκάλα;
  • Romanization: Ti ípe o dáskalos / i daskála?
  • Translation: “What did the (male / female) teacher say?”
  • Greek: Μπορείτε να το εξηγήσετε ξανά αυτό, παρακαλώ;
  • Romanization: Boríte na to exiyísete xaná aftó, parakaló?
  • Translation: “Could you explain this again, please?”

However, if everything is clear, you can find a couple of appropriate Greek quotes below. 

  • Greek: Δεν έχω απορίες.
  • Romanization: Den ého aporíes.
  • Translation: “I don’t have questions.”
  • Greek: Κατάλαβα.
  • Romanization: Katálava.
  • Translation: “I understood.”
  • Greek: Όλα είναι ξεκάθαρα.
  • Romanization: Óla íne xekáthara.
  • Translation: “Everything is clear.”

4. Explain Absence and Tardiness

A Frustrated Girl in the Classroom Holding Her Head with Her Hands

We’ve all been there. Sometimes you might not feel well enough to attend the class. Don’t worry, though, we’ve got your back. Check out the following useful Greek classroom phrases.

  • Greek: Δεν αισθάνομαι καλά.
  • Romanization: Den esthánome kalá.
  • Translation: “I’m not feeling well.”
  • Greek: Δε θα μπορέσω να έρθω στο μάθημα σήμερα.
  • Romanization: De tha boréso na értho sto máthima símera.
  • Translation: “I won’t be able to attend the class today.”

Or in case you happen to be late, it’s ok if you just say: 

  • Greek: Συγγνώμη που άργησα.
  • Romanization: Signómi pu áryisa.
  • Translation: “Sorry for being late.”
  • Greek: Έπρεπε να πάω στον γιατρό.
  • Romanization: Éprepe na páo ston yatró.
  • Translation: “I had to go to the doctor.”
  • Greek: Είχε πολλή κίνηση.
  • Romanization: Íhe polí kínisi.
  • Translation: “There was a lot of traffic.”

Didn’t do your homework? Here’s what you can say: 

  • Greek: Δεν έκανα τις ασκήσεις μου.
  • Romanization: Den ékana tis askísis mu.
  • Translation: “I didn’t do my homework.”
  • Greek: Είχα πολλή δουλειά.
  • Romanization: Íha polí duliá.
  • Translation: “I had too much work (to do).”

5. Talk About Favorite Subjects

Talking about your favorite subjects can be the perfect conversation starter with your classmates. 

  • Greek: Το αγαπημένο μου μάθημα είναι _________.
  • Romanization: To agapiméno mu máthima íne _________ .
  • Translation: “My favorite subject is __________ .” 

In order to use this popular phrase, you need to add your favorite subject. Browse through our School Subject List, pick your favorite, and don’t forget to add the appropriate definite article in front of it.

For example, you may want to say Το αγαπημένο μου μάθημα είναι η γεωγραφία. (To agapiméno mu máthima íne i yeografía.) – “My favorite subject is Geography.”

Here’s another alternative:

  • Greek: Είμαι καλός / καλή στην ιστορία.
  • Romanization: Íme kalós / kalí stin istoría.
  • Translation: “I am good (male/female) at history.”

In this case, if you are male, you should use “καλός,” and if you are female, you should use the corresponding feminine version of the adjective, “καλή”. 

Again, this phrase can be adjusted to any other subject you can think of just by changing the subject at the end.

6. Check for School Supplies

Two Classmates, a Man and a Woman, Studying Together

There will be a few times that you won’t have some of the supplies you need. It just happens. Then, it’s appropriate to use the following phrases:

  • Greek: Μπορώ να δανειστώ το στυλό σου;
  • Romanization: Boró na danistó to stiló su?
  • Translation: “Can I borrow your pen?”
  • Greek: Ξέχασα το βιβλίο μου στο σπίτι.
  • Romanization: Xéhasa to vivlío mu sto spíti.
  • Translation: “I forgot my book at home.”
  • Greek: Έχασα το τετράδιό μου.
  • Romanization: Éhasa to tetrádió mu.
  • Translation: “I lost my notebook.” 

→ Learn more words referring to school supplies by watching our video on YouTube.

7. Conclusion

Successful communication is the ultimate goal of every ambitious language learner. And if this communication is nurtured within the safe environment of a classroom, then:

  • You will quickly pick up more phrases and level up your speaking skills in no time. 
  • You will create a special bond with your teacher and classmates, something that will be your own code of communication. 
  • You will be able to think about many different phrases and subjects that you normally wouldn’t.
  • You will gain the confidence required to speak with native speakers. 

And these were only a few reasons why speaking Greek when attending a Greek lesson is so important. 

In this article, we tried to cover everything you’ll most likely need to say in a classroom. From greeting your teacher to asking questions, we highly recommend that you grab your notebook and write them down for future reference. 

So, what’s the most common thing you say in a classroom?
Do you know any other phrases?

Let’s discuss this in the comments section below!

Wondering how you can get even more help during your Greek learning process?

GreekPod101.com is an online educational platform that grants you access to high-quality, practical knowledge about Greek language learning. At GreekPod101.com, we aim to provide you with everything you need to know about the Greek language in a fun and interesting way.

And if you need a bit more help, you can also upgrade to Premium PLUS and take advantage of our MyTeacher program to learn Greek with your own personal teacher, who will answer any questions you might have!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek

Greek Restaurant Phrases

Thumbnail

The time has come to talk about the important stuff: ordering at a Greek restaurant. 

Just imagine you are at a Greek taverna by the sea. The sound of the waves mixed with the traditional music is truly mesmerizing. Now and then, a mild smell of garlic and grilled fish reaches your nose, functioning like an appetizer. You’re literally a few moments away from tasting authentic Greek cuisine. Now, you just have to order. 

Sounds like a challenge?

Well, we have two pieces of good news for you. First and foremost, most Greeks, and especially those who work in tourism, speak English. However, this seems to be a great opportunity to practice your Greek. And the waiter will be happy to hear you speak Greek – even with a foreign accent. Therefore, here’s the second piece of good news: this article with more than 20 ready-to-use Greek words and phrases that will help you speak like a Greek in no time. 

In this Greek vocabulary lesson, we will present you with the basic Greek restaurant phrases, along with common Greek food phrases, which will take your Greek language learning to the next level.

Let’s get to it, shall we?

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek Table of Contents
  1. Before Dining
  2. During Dining
  3. After Dining
  4. Conclusion

1. Before Dining

A Couple Greeted by the Maitre of the Restaurant

If you’ve found a restaurant that you definitely need to try, then it might be a good idea to think ahead and book a table. You can easily do so by using the following phrase:

  • Greek: Μπορώ να κλείσω ένα τραπέζι για δύο το Σάββατο στις 7 το απόγευμα;
  • Romanization: Boró na klíso éna trapézi ya dío to Sávato stis eptá to apóyevma?
  • Translation: “Can I book a table for two on Saturday at 7 in the evening?”

In order to customize the above, you might want to revise how to talk about the days of the week and tell the time.

Afterward, when you arrive, just say the phrase presented below and the name of the reservation. 

  • Greek: Έχουμε κάνει κράτηση.
  • Romanization: Éhume káni krátisi.
  • Translation: “We have a reservation.”

However, booking a table is not that common around Greece. Most restaurants use a first-come, first-served model. So, by the time you reach the place, you can say: 

  • Greek: Ένα τραπέζι για τέσσερις, παρακαλώ.
  • Romanization: Éna trapézi téseris, parakaló.
  • Translation: “A table for four, please.”

If you are unlucky and there isn’t any table available, try this one: 

  • Greek: Πόσο πρέπει να περιμένουμε;
  • Romanization: Póso prépi na periménume?
  • Translation: “How long do we have to wait?”

Feeling like enjoying the patio? Or maybe the wonderful view? Just say: 

  • Greek: Έχετε τραπέζι στην αυλή;
  • Romanization: Éhete trapézi stin avlí?
  • Translation: “Do you have a table on the patio?”
  • Greek: Μήπως υπάρχει κάποιο τραπέζι με θέα;
  • Romanization: Mípos ipárhi kápio trapézi me théa?
  • Translation: “Is there perhaps a table with a view?”

Please note that if you don’t feel comfortable at your table for any reason, it’s totally fine to ask to switch tables. Ask kindly:

  • Greek: Μπορούμε να αλλάξουμε τραπέζι;
  • Romanization: Borúme na aláxume trapézi?
  • Translation: “Can we switch tables?”

And last, but not least, you can also ask for a smoking or non-smoking table: 

  • Greek: Θα ήθελα ένα τραπέζι για μη καπνίζοντες.
  • Romanization: Tha íthela éna trapézi ya mi kapnízondes.
  • Translation: “I would like a non-smoking table.”
  • Greek: Θα ήθελα ένα τραπέζι για καπνίζοντες.
  • Romanization: Tha íthela éna trapézi ya kapnízondes.
  • Translation: “I would like a table for smokers.”

Smoking is not allowed indoors by law, so you should probably keep in mind that a table for smokers will be outside on the terrace. That’s not a problem most of the time, since the weather in Greece is pretty mild and particularly hot during the summer months, day or night.

2. During Dining

A Couple Ordering at a Restaurant

Now is your time to shine! Just start with: 

  • Greek: Συγγνώμη, μπορούμε να παραγγείλουμε;
  • Romanization: Signómi, borúme na parangílume?
  • Translation: “Excuse me, can we order?”

And then, if you feel a bit undecided, you might want to ask: 

  • Greek: Ποιο είναι το πιο δημοφιλές πιάτο σας;
  • Romanization: Pio íne to pio dimofilés piáto sas?
  • Translation: “What’s your most popular dish?”

Or you can say: 

  • Greek: Τι προτείνετε;
  • Romanization: Ti protínete?
  • Translation: “What do you recommend?”

If you have an allergy, then now is the most appropriate time to say it. For example:

  • Greek: Έχω αλλεργία στους ξηρούς καρπούς. Μπορώ να έχω μια σαλάτα χωρίς ξηρούς καρπούς;
  • Romanization: Ého alergía stus xirús karpús. Boró na ého mia saláta horís xirús karpús?
  • Translation: “I am allergic to nuts. Can I have a salad without nuts?”

Or, if you want to make sure that a dish does not contain anything that you don’t like, you can simply say: 

  • Greek: Τι περιέχει αυτό το πιάτο;
  • Romanization: Ti periéhi aftó to piáto?
  • Translation: “What does this dish contain?”

Tasting a Greek wine is a must. Don’t be shy. Ask the waiter: 

  • Greek: Ποιο κρασί ταιριάζει με αυτό το πιάτο;
  • Romanization: Pio krasí teriázi me aftó to piáto?
  • Translation: “Which wine goes well with this dish?”

Is the food too salty for your taste? Most restaurants can handle this without a problem and might bring another less salty dish for you. In this case, you can say: 

  • Greek: Το φαγητό είναι πολύ αλμυρό.
  • Romanization: To fayitó íne polí almiró.
  • Translation: “The food is too salty.”

On the other hand, should you find the food amazing, here’s the appropriate way to give credit and receive a huge smile: 

  • Greek: Το φαγητό είναι πολύ καλό. Συγχαρητήρια στον σεφ!
  • Romanization: To fayitó íne polí kaló. Sinharitíria ston sef!
  • Translation: “The food is very good. Congratulations to the chef!”

And here are a couple more useful phrases that you might need during dining:

  • Greek: Μπορώ να έχω μερικές χαρτοπετσέτες;
  • Romanization: Boró na ého merikés hartopetsétes?
  • Translation: “Can I get a few napkins?”
  • Greek: Πού είναι η τουαλέτα, παρακαλώ;
  • Romanization: Pu íne i tualéta, parakaló?
  • Translation: “Where is the toilet, please?”

3. After Dining

Don’t miss the traditional Greek sweets that most Greek restaurants serve as a dessert. Some restaurants might even bring a small dessert for free at the end of your meal. Therefore, the appropriate thing to ask would be: 

  • Greek: Μπορούμε να παραγγείλουμε επιδόρπιο;
  • Romanization: Borúme na parangílume epidórpio?.
  • Translation: “Can we order a dessert?”

A Couple Drinking Wine and the Man Is Asking for the Waiter by Raising His Hand

Afterward, asking for the bill will be easy:

  • Greek: Τον λογαριασμό, παρακαλώ.
  • Romanization: Ton logariazmó, parakaló.
  • Translation: “The bill, please.”

Credit cards are widely accepted in the vast majority of restaurants in Greece. Nevertheless, if you want to make sure that you can pay with a credit card, you can say this:

  • Greek: Δέχεστε πιστωτική κάρτα;
  • Romanization: Déheste pistotikí kárta?
  • Translation: “Do you take a credit card?”

Paying separately shouldn’t be a problem either: 

  • Greek: Μπορούμε να πληρώσουμε ξεχωριστά;
  • Romanization: Borúme na plirósume xehoristá?
  • Translation: “Can we pay separately?”

And lastly, when it comes to tipping, it is not mandatory, but it’s highly appreciated. In addition, there’s no fixed tipping protocol, but most people leave a tip of around 5-10% of the value of the meal. Below, you can find the most native and appropriate thing to say: 

  • Greek: Κρατήστε τα ρέστα.
  • Romanization: Kratíste ta résta.
  • Translation: “Keep the change.” (When tipping)

4. Conclusion

A Man Holding His Stomach After Eating Too Much

Ordering at a Greek restaurant is the perfect opportunity to practice your Greek and mingle with the locals. Greeks are usually enthusiastic about other people trying to speak their language and are patient enough, even though you might not speak perfectly. And this is probably enough for you to think about every time you feel a bit shy or tempted to speak English while in Greece.

Now that you’ve learned a few new phrases for the restaurant write down your favorites and let us know in the comments below which ones you’ve found more useful.

But how can we help you even more? We are dedicated to bringing to you the best Greek educational resources, including cultural tips and the Greek lifestyle.

GreekPod101.com is an online educational platform that grants you access to high-quality, practical knowledge about the Greek language. At GreekPod101.com, we aim to provide you with everything you need to know about the Greek language in a fun and interesting way. 

Do you feel like digging a bit more into Greek food? Check out our YouTube Channel:

And if you need a bit more help, you can also upgrade to Premium PLUS and take advantage of our MyTeacher program to learn Greek with your own personal teacher, who will answer any questions you might have!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek

Greek Phrases for Advanced Students

Thumbnail

You’ve spent hours studying Greek and have finally reached the advanced level. Congrats! Take a moment to smile and appreciate your effort.

At this point, many of our students tend to feel stuck. It hasn’t been easy coming this far, but what more is there to learn? 

With this article, we aim to give you a little boost. Continue reading to discover some advanced Greek phrases that will take your conversation skills to the next level in a variety of situations. 


Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek Table of Contents
  1. Useful Phrases for Academic Writing
  2. Phrases to Make Your Resume Stand Out
  3. Smart Phrases for Business and Meetings
  4. Advanced Idioms, Sayings, and Proverbs for Everyday Use
  5. Conclusion

1. Useful Phrases for Academic Writing

A Woman Graduating from University

Academic writing requires an excellent command of the language. 

In this section, we have gathered some of the most common advanced Greek phrases for use in academic settings. Learning them will enhance your vocabulary and help you sound even more sophisticated. 

  • Greek: Πρώτον… Δεύτερον… Τρίτον…
  • Romanization: Próton… Défteron… Tríton…
  • Translation: “Firstly… Secondly… Thirdly…”

    Example:
    Greek: Πρώτον, είναι λίγα τα δεδομένα. Δεύτερον, είναι παλιά. Τρίτον, δεν είναι αξιόπιστα.
    Romanization: Próton íne líga ta dedoména. Défteron, íne paliá. Tríton, den íne axiópista.
    Translation: “Firstly, there’s little data. Secondly, it’s old. Thirdly, it’s not reliable.”
  • Greek: Λαμβάνοντας υπόψη…
  • Romanization: Lamvánondas ipópsi…
  • Translation: “Taking into account…”

    Example:
    Greek: Λαμβάνοντας υπόψη τα παραπάνω, συμφωνώ.
    Romanization: Lamvánondas ipópsi ta parapáno, simfonó.
    Translation: “Taking into account the above, I agree.”
  • Greek: Σύμφωνα με τον ερευνητή…
  • Romanization: Símfona me ton erevnití…
  • Translation: “According to the researcher…”

    Example:
    Greek: Σύμφωνα με τον ερευνητή, η υπόθεση επιβεβαιώνεται.
    Romanization: Símfona me ton erevnití, i ipóthesi epiveveónete.
    Translation: “According to the researcher, the hypothesis is being confirmed.”
  • Greek: Τα δεδομένα δείχνουν ότι…
  • Romanization: Ta dedoména díhnun óti…
  • Translation: “The data shows that…”

    Example:
    Greek: Τα δεδομένα δείχνουν ότι αυτή η διαφορά δεν είναι σημαντική.
    Romanization: Ta dedoména díhnun óti aftí i diaforá den íne simandikí.
    Translation: “The data shows that this difference is not significant.”
  • Greek: Οι ερευνητές συμπέραναν ότι…
  • Romanization: I erevnités simbéranan óti…
  • Translation: “The researchers concluded that…”

    Example:
    Greek: Οι ερευνητές συμπέραναν ότι πρέπει να γίνουν περισσότερες έρευνες.
    Romanization: I erevnités sibéranan óti prépi na yínun perisóteres érevnes.
    Translation: “The researchers concluded that more research should be conducted.”
  • Greek: Επιπροσθέτως, …
  • Romanization: Epiprosthétos…
  • Translation: “Moreover, …”

    Example:
    Greek: Επιπροσθέτως, συμμετείχαν στη μελέτη ακόμη 15 άτομα.
    Romanization: Epiprosthétos, simetíhan sti meléti akómi dekapénde átoma.
    Translation: “Moreover, fifteen more people participated in the study.”
  • Greek: Με άλλα λόγια…
  • Romanization: Me ála lóyia…
  • Translation: “In other words…”

    Example:
    Greek: Με άλλα λόγια, αυτό δεν είναι έγκυρο.
    Romanization: Me ála lóyia, aftó den íne égkiro.
    Translation: “In other words, this is not valid.”
  • Greek: Μια άλλη προσέγγιση έδειξε ότι…
  • Romanization: Mia áli proséngisi édixe óti…
  • Translation: “Another approach showed that…”

    Example:
    Greek: Μια άλλη προσέγγιση έδειξε ότι οι άνδρες άνω των 65 ετών ήταν πιο επιρρεπείς.
    Romanization: Mia áli proséggisi édixe óti i ándres áno ton exínda pénde etón ítan pio epirepís.
    Translation: “Another approach showed that men over 65 were more susceptible.”
  • Greek: Χρειάζεται περισσότερη έρευνα πάνω σε αυτό το θέμα.
  • Romanization: Hriázete perisóteri érevna páno se aftó to théma.
  • Translation: “More research is needed on this subject.”
  • Greek: Οι απόψεις διίστανται γι’ αυτό το θέμα.
  • Romanization: I apópsis diístande yi’ aftó to théma.
  • Translation: “Opinions vary on this subject.”

2. Phrases to Make Your Resume Stand Out

A Photo of a Resume

Ever thought about finding a job in Greece?

Well, if you ever write your resume in Greek, the following phrases can really make a difference. Some of them can also be used in an interview, so pay attention.

  • Greek: Σύμφωνα με την επαγγελματική μου εμπειρία, θεωρώ ότι είμαι ένας ιδανικός υποψήφιος γι’ αυτή τη θέση.
  • Romanization: Símfona me tin epangelmatikí mu embiría, theoró óti íme énas idanikós ipopsífios yi’ aftí ti thési.
  • Translation: “Due to my professional experience, I consider myself an ideal candidate for this position.”
  • Greek: Εάν έχετε οποιαδήποτε απορία, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μου.
  • Romanization: Eán éhete opiadípote aporía, mi distásete na epikinonísete mazí mu.
  • Translation: “If you have any questions, don’t hesitate to contact me.”
  • Greek: Ένα από τα προτερήματά μου είναι ότι μπορώ να εργαστώ αποτελεσματικά υπό πίεση.
  • Romanization: Éna apó ta proterímatá mu íne óti boró na ergastó apotelezmatiká ipó píesi.
  • Translation: “One of my assets is that I can work effectively under pressure.”
  • Greek: Η ομαδικότητα είναι ένα από τα μεγαλύτερα προτερήματά μου.
  • Romanization: I omadikótita íne éna apó ta megalítera proterímatá mu.
  • Translation: “Teamwork is one of my biggest assets.”
  • Greek: Είμαι άμεσα διαθέσιμος / διαθέσιμη για εργασία.
  • Romanization: Íme ámesa diathésimos / diathésimi ya ergasía.
  • Translation: “I am immediately available for work.”
  • Greek: Ποτέ δεν χάνω τις προθεσμίες.
  • Romanization: Poté den háno prothezmíes.
  • Translation: “I never miss deadlines.”
  • Greek: Πιστεύω ότι η καλή επικοινωνία είναι το κλειδί της επιτυχίας.
  • Romanization: Pistévo óti i kalí epikinonía íne to klidí tis epitihías.
  • Translation: “I believe that good communication is the key to success.”
  • Greek: Οι δεξιότητές μου ταιριάζουν απόλυτα με την περιγραφή της θέσης εργασίας.
  • Romanization: I dexiótités mu teriázun apólita me tin perigrafí tis thésis ergasías.
  • Translation: “My skills perfectly match the job opening description.”
  • Greek: Θεωρώ ότι η δημιουργικότητα είναι αυτή που κάνει τη διαφορά.
  • Romanization: Theoró óti i dimiurgikótita íne aftí pu káni ti diaforá.
  • Translation: “I consider creativity to be what makes the difference.”
  • Greek: Με ενδιαφέρει αυτή η θέση εργασίας.
  • Romanization: Me endiaféri aftí i thési ergasías.
  • Translation: “I am interested in this job position.”

3. Smart Phrases for Business and Meetings

Colleagues Talking During a Business Meeting

In this section, you will learn advanced Greek phrases for use in business settings and during meetings.  

  • Greek: Συμφωνώ με τους προλαλήσαντες.
  • Romanization: Simfonó me tus prolalísandes.
  • Translation: “I agree with those who spoke before.”
  • Greek: Ενθουσιάστηκα με την παρουσίασή σας.
  • Romanization: Enthusiástika me tin parusíasí sas.
  • Translation: “I was thrilled by your presentation.”
  • Greek: Θα ήθελα να συζητήσουμε περαιτέρω αυτό που είπατε στο meeting.
  • Romanization: Tha íthela na sizitísume peretéro aftó pu ípate sto meeting.
  • Translation: “I would like to discuss further what you said at the meeting.”
  • Greek: Η άποψή μου δεν είναι σύμφωνη με την προσέγγισή σας.
  • Romanization: I ápopsí mu den íne símfoni me tin proséngisí sas.
  • Translation: “My opinion does not comply with your approach.”
  • Greek: Χαίρομαι πολύ που θα συνεργαστούμε σε αυτό το πρότζεκτ.
  • Romanization: Hérome polí pu tha sinergastúme se aftó to próject.
  • Translation: “I am very happy that we will collaborate on this project.”
  • Greek: Για να πετύχουμε τους στόχους μας, θα πρέπει όλοι να δουλέψουμε σκληρά.
  • Romanization: Ya na petíhume tus stóhus mas, tha prépi óli na dulépsume sklirá.
  • Translation: “In order to fulfill our goals, we will all have to work hard.”
  • Greek: Μπορείς να αναλύσεις λίγο παραπάνω αυτό που μόλις είπες;
  • Romanization: Borís na analísis lígo parapáno aftó pu mólis ípes?
  • Translation: “Could you analyze a bit more of what you’ve just said?”
  • Greek: Πιστεύω ότι αυτή είναι η καλύτερη στρατηγική.
  • Romanization: Pistévo óti aftí íne i kalíteri stratiyikí.
  • Translation: “I believe that this is the best strategy.”
  • Greek: Πολύ φοβάμαι ότι αυτή η προσέγγιση θα είναι επιζήμια για την εταιρεία.
  • Romanization: Polí fováme óti aftí i proséngisi tha íne epizímia ya tin etería.
  • Translation: “I am afraid that this approach will be detrimental for the company.”
  • Greek: Θα ήθελα πολύ να ακούσω την άποψή σου πάνω σε αυτό.
  • Romanization: Tha íthela polí na akúso tin ápopsí su páno se aftó.
  • Translation: “I am very curious to hear your opinion on this.”

Are you interested in learning more phrases for business? Then check out our Comprehensive Guide to Greek Business Phrases.

4. Advanced Idioms, Sayings, and Proverbs for Everyday Use

A Woman Smiling with a Book Over Her Head

This is what you’ve been waiting for!

Here, you will find a variety of advanced Greek idioms, sayings, and proverbs that Greeks use a lot in everyday discussions. For your convenience, we’ve also added the context where each phrase can be used.

  • Greek: Μη βλέπεις το δέντρο και χάνεις το δάσος.
  • Romanization: Mi vlépis to déndro ke hánis to dásos.
  • Translation: “Don’t miss the forest for the trees.”
  • When to Use: When someone focuses on small details and misses the bigger picture
  • Greek: Η κατάσταση είναι πραγματικά έκρυθμη.
  • Romanization: I katástasi íne pragmatiká ékrithmi.
  • Translation: “The situation is really deplorable.”
  • When to Use: When a situation is very bad or about to burst
  • Greek: Μην πνίγεσαι σε μια κουταλιά νερό.
  • Romanization: Min pníyese se mia kutaliá neró.
  • Translation: “Don’t get drowned in a spoon of water.”
  • When to Use: When someone is stressed about easy tasks
  • Greek: Θύμωσα τόσο, που μου ανέβηκε το αίμα στο κεφάλι.
  • Romanization: Thímosa tóso, pu mu anévike to éma sto kefáli.
  • Translation: “I was so mad that my blood climbed up my head.”
  • When to Use: When explaining to someone that you were so angry you felt like exploding
  • Greek: Αυτή είναι η αχίλλειος πτέρνα του.
  • Romanization: Aftí íne i ahílios ptérna tu.
  • Translation: “This is his weakness.”
  • When to Use: When you’re pointing out someone’s weakness
  • Greek: Περσινά, ξινά σταφύλια
  • Romanization: Persiná xiná stafília
  • Translation: “Last year’s sour grapes”
  • When to Use: When someone is obsessing about things/people of the past
  • Greek: Αυτή η δήλωση άνοιξε τον ασκό του Αιόλου.
  • Romanization: Aftí i dílosi ánixe ton askó tu Eólu.
  • Translation: “This statement opened the bag of Aeolus.”
  • When to Use: When a statement is so controversial that everyone is angry and/or arguing about it
  • Greek: Φασούλι το φασούλι, γεμίζει το σακούλι.
  • Romanization: Fasúli to fasúli, yemízi to sakúli.
  • Translation: “Bean by bean, the sack gets filled.”
  • When To Use: When someone is setting aside small amounts of money on a regular basis
  • Greek: Αυτό το πρόβλημα αποτελεί γόρδιο δεσμό.
  • Romanization: Aftó to próvlima apotelí górdio desmó.
  • Translation: “This subject is a gordian knot.”
  • When To Use: When a problem seems unsolvable
  • Greek: Πρόσεξε, γιατί πηγαίνεις γυρεύοντας.
  • Romanization: Prórexe, yatí piyénis yirévondas.
  • Translation: “Be careful because it seems that you are asking for this.”
  • When To Use: When someone moves toward an undesired direction

5. Conclusion

In this article, we focused on advanced phrases in Greek to help you take another step towards fluency. 

How many of these phrases were new to you? Did you know the majority of them? Let us know in the comments below!

GreekPod101.com is an online educational platform that grants you access to high-quality, practical knowledge about the Greek language. At GreekPod101.com, we aim to provide you with everything you need to know about Greek in a fun and interesting way. 

If you need a bit more help, you can also upgrade to Premium PLUS and take advantage of our MyTeacher service to learn Greek with your own personal teacher. They will answer any questions you might have, guide you through our curated lesson pathways, provide you with assignments, and more. 

Happy learning with GreekPod101! 

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek

Intermediate Greek Phrases

Thumbnail

You have studied so hard over the past few months and are finally approaching the intermediate level. At this point, many of our students ask: “What can I do to expand my vocabulary?”

We hear you! That’s why we’ve created this article, which includes some of the most popular everyday phrases for intermediate-level Greek learners. We have compiled here more than 30 intermediate Greek phrases that will boost your Greek and help you speak like a local.

→ Also, check out our Intermediate Greek Words article to find more than 300 words you should know at the intermediate level.

Grab your notebook and a pen—that’s all you’ll need. 

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek Table of Contents
  1. Talking About Past Events
  2. Making and Changing Plans
  3. Explaining and Listing Reasons
  4. Making Recommendations and Complaints
  5. Reaction Phrases for Everyday Conversations
  6. Etiquette Phrases for Social and Business Settings
  7. Conclusion

1. Talking About Past Events

Happy Students in a Classroom

During everyday conversations, we often talk about our past experiences. To help you improve your Greek conversation skills, we have gathered some of the most common Greek phrases for talking about the past—from what you did last night to when you started working somewhere.

  • Greek: Περάσαμε πολύ ωραία χθες στο πάρτι.
  • Romanization: Perásame polí oréa hthes sto párti.
  • Translation: “We had a wonderful time at the party last night.”
  • Greek: Ξεκίνησα αυτή τη δουλειά πριν τρία χρόνια.
  • Romanization: Xekínisa aftí ti duliá prin tría hrónia.
  • Translation: “I started this job three years ago.”
  • Greek: Αυτή ήταν η χειρότερη μέρα της ζωής μου.
  • Romanization: Aftí ítan i hiróteri méra tis zoís mu.
  • Translation: “This was the worst day of my life.”
  • Greek: Πριν μερικά χρόνια είχα έναν σκύλο που τον έλεγαν Cookie.
  • Romanization: Prin meriká hrónia íha énan skílo pu ton élegan Cookie.
  • Translation: “A few years ago, I had a dog named Cookie.”
  • Greek: Μετακόμισα εδώ πέρυσι.
  • Romanization: Metakómisa edó périsi.
  • Translation: “I moved here last year.”
  • Greek: Χθες έβρεχε πολύ και φυσούσε. 
  • Romanization: Hthes évrehe polí ke fisúse.
  • Translation: “Yesterday, it was raining a lot, and it was windy.”

2. Making and Changing Plans

A Man Talking on the Phone and Holding a TV Remote

Making and changing plans is a popular topic of discussion between friends, as well as in business settings. Write down and practice the following intermediate phrases in Greek, because you’ll definitely need them at some point.  

  • Greek: Έχεις χρόνο αυτό το Σαββατοκύριακο;
  • Romanization: Éhis hróno aftó to Savatokíriako?
  • Translation: “Do you have time this weekend?”
  • Greek: Τι θα έλεγες για ελληνικό φαγητό;
  • Romanization: Ti tha éleyes ya elinikó fayitó?
  • Translation: “How about Greek food?”
  • Greek: Μπορώ να φέρω μαζί μου το αγόρι / κορίτσι μου;
  • Romanization: Boró na féro mazí mu to agóri / korítsi mu?
  • Translation: “Can I bring my boyfriend / girlfriend along?”
  • Greek: Αναρωτιόμουν αν θα μπορούσαμε να το κανονίσουμε κάποια άλλη φορά.
  • Romanization: Anarotiómun an tha borúsame na to kanonísume kápia áli forá.
  • Translation: “I was wondering if we could reschedule for another time.”
  • Greek: Θέλετε να κάνουμε μια κλήση μέσω Zoom την επόμενη Τρίτη, για να συζητήσουμε τις λεπτομέρειες;
  • Romanization: Thélete na kánume mia klísi méso Zoom tin epómeni Tríti, ya na sizitísume tis leptoméries?
  • Translation: “Would you like to have a call via Zoom next Tuesday in order to discuss the details?”
  • Greek: Θέλεις να πάμε για καφέ το επόμενο Σάββατο;
  • Romanization: Thélis na páme ya kafé to epómeno Sávato?
  • Translation: “Would you like to go for a coffee next Saturday?”

3. Explaining and Listing Reasons

A Woman Explaining Something to a Man while They Look at a Computer

Explaining the reasons behind your actions has never been easier! Here are three basic sentence patterns to use, depending on the situation:

1 – I did this because…

  • Greek: Το έκανα αυτό, επειδή…
  • Romanization: To ékana aftó, epidí…
  • Translation: “I did this because…”

Examples:

  1. Το έκανα αυτό επειδή έπρεπε. 
    To ékana aftó epidí éprepe.
    “I did this because I had to.”
  1. Το έκανα αυτό επειδή ήμουν απασχολημένος.
    To ékana aftó epidí ímun apasholiménos.
    “I did this because I was busy.”

2 – I believe this is the right thing to do because…

  • Greek: Πιστεύω ότι αυτό είναι το σωστό, διότι…
  • Romanization: Pistévo óti aftó íne to sostó, dióti…
  • Translation: “I believe this is the right thing to do because…”

Examples:

  1. Πιστεύω ότι αυτό είναι το σωστό, διότι θα αυξήσει τα κέρδη μας.
    Pistévo óti aftó íne to sostó, dióti tha afxísi ta kérdi mas.
    “I believe this is the right thing to do because it will increase our profit.”
  1. Πιστεύω ότι αυτό είναι το σωστό, διότι είναι ηθικό.
    Pistévo óti aftó íne to sostó, dióti íne ithikó.
    “I believe this is the right thing to do because it’s ethical.”

3 – I chose it for three reasons. First… Second… Third…

  • Greek: Το επέλεξα για τρεις λόγους. Πρώτον… Δεύτερον… Τρίτον…
  • Romanization: To epélexa ya tris lógus. Próton,… Défteron… Tríton…
  • Translation: “I chose it for three reasons. First… Second… Third…

Examples:

  1. Το επέλεξα για τρεις λόγους. Πρώτον, είναι φτηνό. Δεύτερον, είναι δημοφιλές. Τρίτον, είναι καλής ποιότητας.
    To epélexa ya tris lógus. Próton, íne ftinó. Défteron, íne dimofilés. Tríton, íne kalís piótitas.
    “I chose it for three reasons. First, it is cheap. Second, it is popular. Third, it is of good quality.”
  1. Το επέλεξα για τρεις λόγους. Πρώτον, είναι άνετο. Δεύτερον, είναι μαύρο. Τρίτον, είναι όμορφο.
    To epélexa ya tris lógus. Próton, íne áneto. Défteron, íne mávro. Tríton, íne ómorfo.
    “I chose it for three reasons. First, it is comfortable. Second, it is black. Third, it is beautiful.”

4. Making Recommendations and Complaints

A Lot of Hands Making the Thumbs-up Gesture

At the intermediate level, you will have to go well beyond simply saying Μου αρέσει (Mu arési) – “I like it” or Δεν μου αρέσει (Den mu arési) – “I don’t like it.” 

Below, you’ll find some ideas on how to express your satisfaction (or dissatisfaction) with a product or a service; we have also included some phrases you can use to recommend something you enjoyed. These phrases can also be used to leave some feedback for a hotel you’ve stayed at or a restaurant you’ve visited. 

  • Greek: Πρέπει να το δοκιμάσεις! Είναι το καλύτερο παγωτό που έχω φάει ποτέ.
  • Romanization: Prépi na to dokimásis! Íne to kalítero pagotó pu ého fái poté.
  • Translation: “You should try this! It’s the best ice cream I’ve ever had.”
  • Greek: Μας άρεσε πολύ η διαμονή σε αυτό το ξενοδοχείο. Θα το επιλέγαμε ξανά χωρίς ενδοιασμούς.
  • Romanization: Mas árese polí i diamoní se aftó to xenodohío. Tha to epilégame xaná horís endiazmús.
  • Translation: “We really liked staying at this hotel. We would choose it again without hesitation.”
  • Greek: Κακή εξυπηρέτηση πελατών. Δεν θα το πρότεινα.
  • Romanization: Kakí exipirétisi pelatón. Den tha to prótina.
  • Translation: “Bad customer service. I would not recommend it.”
  • Greek: Όλα ήταν τέλεια! Το προτείνω ανεπιφύλακτα!
  • Romanization: Óla ítan télia! To protíno anepifílakta!
  • Translation: “Everything was perfect! I heartily recommend this.”

5. Reaction Phrases for Everyday Conversations

Four People Discussing Something while Drinking Coffee

Reactions are spontaneous, which is why Greek learners tend to use exclamations in their own language. It takes some practice getting used to natural Greek reactions, but once you master them, you’ll sound more like a native speaker. 

Here are a few ideas: 

  • Greek: Τέλεια!
  • Romanization: Télia!
  • Translation: “Great!”
  • Greek: Σίγουρα;
  • Romanization: Sígura?
  • Translation: “Are you sure?”
  • Greek: Ω θεέ μου!
  • Romanization: O theé mu!
  • Translation: “Oh my goodness!”
  • Greek: Ουάου!
  • Romanization: Uáu!
  • Translation: “Wow!”
  • Greek: Σοβαρά;
  • Romanization: Sovará?
  • Translation: “Seriously?”
  • Greek: Αλήθεια;
  • Romanization: Alíthia?
  • Translation: “Really?”
  • Greek: Αυτό είναι ανησυχητικό.
  • Romanization: Aftó íne anisihitikó.
  • Translation: “This is concerning.”
  • Greek: Ω τι έγινε;
  • Romanization: O ti éyine?
  • Translation: “Oh, what happened?”
  • Greek: Τι ωραία νέα!
  • Romanization: Ti oréa néa!
  • Translation: “What lovely news!”

6. Etiquette Phrases for Social and Business Settings

A Couple being Greeted by the Waiter of a Restaurant

Last but not least, let’s look at some intermediate Greek phrases that are part of the local etiquette. The following phrases are frequently used in social and business settings, so learning them is especially important if you plan on moving to Greece. 

  • Greek: Καλή όρεξη!
  • Romanization: Kalí órexi!
  • Translation: “Bon appétit!”
  • Greek: Καλώς ήρθατε στο κατάστημά μας!
  • Romanization: Kalós írthate sto katástimá mas!
  • Translation: “Welcome to our store!”
  • Greek: Σαν στο σπίτι σας!
  • Romanization: San sto spíti sas!
  • Translation: “Make yourself at home!”
  • Greek: Παρακαλώ πείτε μου εάν έχετε οποιαδήποτε ερώτηση.
  • Romanization: Parakaló píte mu eán éhete opiadípote erótisi.
  • Translation: “Please let me know if you have any questions.”
  • Greek: Ανυπομονώ να έχω νέα σας.
  • Romanization: Anipomonó na ého néa sas.
  • Translation: “I am looking forward to hearing from you.”
  • Greek: Καλό ταξίδι!
  • Romanization: Kaló taxídi!
  • Translation: “Have a nice trip!”

7. Conclusion

In this article, we covered some of the essential Greek phrases for the intermediate level. Did you know any of them already, or are they all new to you? If you’re a complete novice, the phrases we included might feel like a bit too much for you, so just take it step by step. 

→ If you’re a beginner, don’t forget to check out our beginner phrases article, as well.   

GreekPod101.com is an interactive learning platform that offers you access to high-quality, practical lessons about the Greek language. At GreekPod101.com, we aim to provide you with everything you need to really learn Greek in a fun and interesting way. 

And if you need a bit more help, you can also upgrade to Premium PLUS and take advantage of our MyTeacher service. With MyTeacher, you can learn Greek with your own personal teacher who will answer any questions you might have!

Stay tuned for more articles like this one, word lists, grammar tips, and even YouTube videos, which are waiting for you to discover!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek

Basic Greek Phrases for Beginners

Thumbnail

Are you a new Greek learner trying to expand your knowledge? Do you need a quick review of the basics? Or are you planning on traveling to Greece soon? If you’re fascinated by the Greek language, then you’re certainly in the right place.

Beginners often feel lost, especially those who have chosen to take the self-learning route. They have a hard time knowing where to start—a plight we’re quite familiar with due to our many years of teaching experience.

One thing is certain: Regardless of your level, you’ll certainly enjoy finding all the basic Greek phrases for beginners in one place. 

In this article, we’ve gathered the most common Greek words and phrases for beginners: greetings and self-introductions, expressions for shopping and dining, and even phrases for getting help in an emergency. 

We’ve got you covered. 

➡️ Extra tip: Bookmark this article and revisit it whenever you need to freshen up your Greek.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek Table of Contents
  1. Greetings and Self-introductions
  2. Courtesy Phrases & Social Expressions
  3. Dining and Shopping Phrases
  4. Asking for Help
  5. How Can GreekPod101 Help You Master Greek?

1. Greetings and Self-introductions

A Woman Smiling and Waving Hello

The first thing you need to know is how to greet someone, of course. In Greek, there are informal and formal greetings. 

If you’re greeting an individual who is close to you, you can simply say:

  • Greek: Γεια!
  • Romanization: Ya!
  • Translation: “Hi!” – Informal

On the other hand, when you’re greeting a group of people or someone you don’t know that well, you may use the following version.

  • Greek: Γεια σας!
  • Romanization: Ya sas!
  • Translation: “Hello!” – Formal

Other popular greetings are based on the time of day. Here are the most common ones:

  • Greek: Καλημέρα!
  • Romanization: Kaliméra!
  • Translation: “Good morning!”
  • Greek: Καλησπέρα!
  • Romanization: Kalispéra!
  • Translation: “Good evening!”

➡️ Do you feel like diving a bit deeper into Greek greetings? Check out our article How to Say Hello in Greek to discover all the different greetings we use. Yes, even slang terms!  

So, what’s next? After greeting someone, you’ll probably want to say: “How are you?” Again, there are two versions of this phrase; the first one is used in casual contexts and the second one in formal contexts.  

  • Greek: Τι κάνεις;
  • Romanization: Ti kánis?
  • Translation: “How are you?” – Informal
  • Greek: Τι κάνετε;
  • Romanization: Ti kánete?
  • Translation: “How are you?” – Formal

Two Women Shaking Hands

In Greece, after meeting someone, it’s considered polite to say: 

  • Greek: Χάρηκα για τη γνωριμία.
  • Romanization: Hárika ya ti gnorimía.
  • Translation: “Nice to meet you.”

To respond to this statement, you could say:

  • Greek: Κι εγώ!
  • Romanization: Ki egó!
  • Translation: “Me too!”
  • Greek: Παρομοίως!
  • Romanization: Paromíos!
  • Translation: “Likewise!” 

When it comes to introducing yourself, the first step is to give your name. In Greek, there are two main ways to do this: giving only your first name (informal) or giving your first and last name (formal). 

  • Greek: Με λένε ___ <Όνομα>.
  • Romanization: Me léne ___ [Ónoma].
  • Translation: “I’m ___ [Name].” Literally: “They call me ___ [Name].”

You might also want to state your age, where you’re from, and what you do for a living. 

  • Greek: Είμαι από ___ [Χώρα – Πόλη – Περιοχή].
  • Romanization: Íme apó ___ [Hóra – Póli – Periohí].
  • Translation: “I am from ___ [Country – City – Area].”
  • Greek: Είμαι ___ [Επάγγελμα].
  • Romanization: Íme ___ [Epángelma].
  • Translation: “I am ___ [Occupation].”
  • Greek: Είμαι ___ χρόνων.
  • Romanization: Íme ___ hrónon.
  • Translation: “I am ___ years old.”

➡️ Learn how to count in Greek and find your age in our dedicated article.

2. Courtesy Phrases & Social Expressions

In this section, we’ll explore all the essential Greek words and phrases for being polite and in line with Greek culture during your stay. 

There are two ways to say “thank you,” which are:

  • Greek: Ευχαριστώ!
  • Romanization: Efharistó!
  • Translation: “Thanks!” – Informal/Formal
  • Greek: Σας ευχαριστώ!
  • Romanization: Sas efharistó!
  • Translation: “Thank you!” – Formal

And if you’re on the receiving end:

  • Greek: Παρακαλώ!
  • Romanization: Parakaló!
  • Translation: “You’re welcome!”

Someone Offering Flowers to a Woman

Everyone makes mistakes. There’s one word, though, that can really make a difference.  

  • Greek: Συγγνώμη.
  • Romanization: Signómi.
  • Translation: “Sorry.” – Informal
  • Greek: Με συγχωρείτε.
  • Romanization: Me sinhoríte.
  • Translation: “I am sorry.” – Formal

On the other hand, if someone says Συγγνώμη to you, feel free to respond as follows. 

  • Greek: Δεν πειράζει.
  • Romanization: Den pirázi.
  • Translation: “It’s okay.”

➡️ For more life-saving phrases, check out our article How to Say Sorry in Greek

When parting ways, it’s expected to say goodbye. Here’s how you can do this in Greek: 

  • Greek: Τα λέμε!
  • Romanization: Ta léme!
  • Translation: “Talk to you later!”

And don’t forget to show your loved ones that you care about them by saying: 

  • Greek: Να προσέχεις.
  • Romanization: Na proséhis.
  • Translation: “Take care.”

3. Dining and Shopping Phrases

A Couple Ordering at a Restaurant by Talking to a Waiter

Oh, Greek food and shopping therapy! What else could you ask for? 

Although most restaurant and shop employees speak English fluently, they’ll always appreciate it if you try to blend in by using Greek.

Use the following phrases to order at a restaurant or shop at the local stores. 

  • Greek: Συγγνώμη!
  • Romanization: Signómi!
  • Translation: “Excuse me!” (To get attention)

When it comes to ordering, the simplest way to ask for what you want is: 

  • Greek: Μπορώ να έχω ___;
  • Romanization: Boró na ého ___?
  • Translation: “Can I get ___?”
  • Greek: Θα ήθελα ___.
  • Romanization: Tha íthela ___.
  • Translation: “I would like ___.”

Below, you’ll find some other useful Greek phrases you can use during shopping or dining out

  • Greek: Πόσο κοστίζει;
  • Romanization: Póso kostízi?
  • Translation: “How much does it cost?”
  • Greek: Θα πληρώσω με μετρητά.
  • Romanization: Tha pliróso me metritá.
  • Translation: “I will pay in cash.”
  • Greek: Δέχεστε πιστωτική κάρτα;
  • Romanization: Déheste pistotikí kárta?
  • Translation: “Do you accept credit cards?”
  • Greek: Τον λογαριασμό, παρακαλώ.
  • Romanization: Ton logariazmó, parakaló.
  • Translation: “The bill, please.”
  • Greek: Τι ώρα κλείνετε;
  • Romanization: Ti óra klínete?
  • Translation: “What time do you close (your store)?”

4. Asking for Help

Greeks are usually very hospitable and happy to help. Therefore, you shouldn’t hesitate to ask them for help with something if you need it. We’ve listed below the most important phrases in Greek for beginners: those used to get help, ask questions, or work through the language barrier.

A Woman Holding a Map

  • Greek: Μπορώ να κάνω μια ερώτηση;
  • Romanization: Boró na káno mia erótisi?
  • Translation: “Can I ask a question?”
  • Greek: Μπορείτε να με βοηθήσετε;
  • Romanization: Boríte na me voithísete?
  • Translation: “Can you help me?”
  • Greek: Πού είναι ___;
  • Romanization: Pu íne ___?
  • Translation: “Where is ___?”
  • Greek: Μιλάτε αγγλικά;
  • Romanization: Miláte angliká?
  • Translation: “Do you speak English?”
  • Greek: Πώς λέμε ___ στα ελληνικά;
  • Romanization: Pos léme ___ sta eliniká?
  • Translation: “How do you say ___ in Greek?”
  • Greek: Μπορείτε να επαναλάβετε;
  • Romanization: Boríte na epanalávete?
  • Translation: “Can you repeat (that)?”
  • Greek: Πώς μπορώ να πάω ___;
  • Romanization: Pos boró na páo ___?
  • Translation: “How can I get to ___?”
  • Greek: Δεν καταλαβαίνω.
  • Romanization: Den katalavéno.
  • Translation: “I don’t understand.”

In case you need specialized help (e.g., from a doctor), you can use the verb χρειάζομαι (hriázome) – “need” accompanied by the appropriate noun. 

  • Greek: Χρειάζομαι βοήθεια.
  • Romanization: Hriázome voíthia.
  • Translation: “I need help.”
  • Greek: Χρειάζομαι έναν γιατρό.
  • Romanization: Hriázome énan yatró.
  • Translation: “I need a doctor.”

We hope that you won’t need this phrase, but here it is, just in case:

  • Greek: Καλέστε την αστυνομία.
  • Romanization: Kaléste tin astinomía.
  • Translation: “Call the police.”

5. How Can GreekPod101 Help You Master Greek?

In many cases, using Greek expressions as a foreigner can really make a difference when talking with native Greek speakers. When you use the Greek language, you take a step closer to your interlocutor and create a new bond. You actually show that you care about Greek culture and customs, and it becomes possible to get some inside tips and invaluable information even from strangers.

If you want to start learning Greek in a more structured way or expand your knowledge, then you’re in the right place. GreekPod101 offers you the opportunity to learn Greek easily from the comfort of your home. 

At GreekPod101.com, you can find a wide variety of educational materials designed for effective learning. And the best part? You can create a free lifetime account today and start learning Greek in a fun yet consistent way. 

Our website offers practical tips and advice, aiming to teach you Greek, just like the locals use it. Tons of free vocabulary lists, YouTube videos, and grammar tips are waiting for you to discover. 

Practice makes perfect, so what are you waiting for? Begin today with our Level 1 Greek lesson pathway! 

You can also upgrade to Premium PLUS to take advantage of our MyTeacher program, which allows you to learn Greek with your own personal teacher.

If you have any questions or need some help, please feel free to leave a comment below. We’d be happy to help!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek

150 Advanced Greek Words to Expand Your Vocabulary

Thumbnail

Ready to take your Greek to the next level?

If you’re an advanced Greek learner, you might have wondered at times about the Greek equivalents of words belonging to specific terminologies. In this article, we have gathered 150 advanced Greek words in the academic, business, medical, and legal sectors, along with examples of their use.

Moreover, we have also included a few sophisticated verbs, adverbs, and adjectives to use in place of their simpler counterparts. These words will really make a difference in your writing! 

If you haven’t done so already, please check out our articles on beginner words and intermediate words, too.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek Table of Contents
  1. Advanced Academic Words
  2. Advanced Business Words
  3. Advanced Medical Words
  4. Advanced Legal Words
  5. Other Advanced Words
  6. How can GreekPod101.com help you learn Greek?

1. Advanced Academic Words

A Woman Paying Attention in Class

The first set of advanced Greek vocabulary we’ll look at consists of words used in the academic world. These are words you would find used in university essays or class presentations, for example. 

1Greek: μελέτη
Romanization: meléti
Translation: “study”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Αυτή η μελέτη έχει δημοσιευθεί ως άρθρο σε επιστημονικό περιοδικό.

Romanization: Aftí i meléti éhi dimosiefthí os árthro se epistimonikó periodikó.

Translation: “This study has been published as a paper in an academic journal.”
2Greek: (επιστημονικό) άρθρο
Romanization: (epistimonikó) árthro
Translation: “(academic) paper”

Part of speech: Noun
3Greek: επιστημονικό περιοδικό
Romanization: epistimonikó periodikó
Translation: “academic journal”

Part of speech: Noun

4Greek: έρευνα
Romanization: érevna
Translation: “research”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Η αξιολόγηση αυτής της έρευνας έδειξε ότι τα συμπεράσματα είναι ασαφή.

Romanization: I axiolóyisi aftís tis érevnas édixe óti ta simberázmata íne asafí. 

Translation: “The assessment of this research showed that the conclusions are vague.”
5Greek: αξιολόγηση
Romanization: axiolóyisi
Translation: “assessment”

Part of speech: Noun
6Greek: ασαφής
Romanization: asafís
Translation: “ambiguous” / “vague” / “unclear”

Part of speech: Adjective

.

7Greek: διατριβή
Romanization: diatriví
Translation: “dissertation” / “thesis”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Ο καθηγητής μου υπέδειξε μερικές διορθώσεις, έτσι ώστε να γίνει η διατριβή μου πιο σαφής.

Romanization: O kathiyitís mu ipédixe merikés diorthósis, étsi óste na yíni i diatriví mu pio safís.

Translation: “My professor suggested a few corrections to make my thesis more clear.”
8Greek: σαφής
Romanization: safís
Translation: “clear”

Part of speech: Adjective

.

9Greek: ποσοτική ανάλυση
Romanization: posotikí análisi
Translation: “quantitative analysis”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Μια έρευνα μπορεί να χρησιμοποιεί είτε ποσοτική ανάλυση, είτε ποιοτική ανάλυση για να εξάγει συμπεράσματα.

Romanization: Mia érevna borí na hrisimopií íte posotikí análisi, íte piotikí análisi ya na exáyi siberázmata.  

Translation: “A research study may make use of either quantitative analysis or qualitative analysis in order to draw conclusions.”
10Greek: ποιοτική ανάλυση
Romanization: piotikí análisi
Translation: “qualitative analysis”

Part of speech: Noun
11Greek: συμπεράσματα
Romanization: siberázmata
Translation: “conclusions”

Part of speech: Noun

.

12Greek: σύγγραμμα
Romanization: síngrama
Translation: “writing”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Αυτό το σύγγραμμα υποστηρίζει τους ισχυρισμούς μέσω στατιστικής ανάλυσης των δεδομένων.

Romanization: Aftó to síngrama ipostirízi tus ishirismús méso statistikís análisis ton dedoménon.

Translation: “This writing supports the claims through statistical analysis of the data.”
13Greek: δεδομένα
Romanization: dedoména
Translation: “data”

Part of speech: Noun
14Greek: στατιστική ανάλυση
Romanization: statistikí análisi
Translation: “statistical analysis”

Part of speech: Noun

15Greek: συγκριτική ανάλυση
Romanization: sigkritikí análisi
Translation: “comparative analysis”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Μια συγκριτική ανάλυση στοχεύει στην ανακάλυψη επαναλαμβανόμενων μοτίβων και ευρημάτωνμεταξύ των ευρημάτων παλαιότερων ερευνών.

Romanization: Mia singritikí análisi stohévi stin anakálipsi epanalamvanómenon motívon ke sishetíseon metaxí ton evrimáton paleóteron erevnón.

Translation: “A comparative analysis aims to discover repetitive patterns and correlations between the findings of older research.” 
16Greek: εύρημα
Romanization: évrima
Translation: “finding”

Part of speech: Noun
17Greek: συσχέτιση
Romanization: sishétisi
Translation: “correlation”

Part of speech: Noun

18Greek: ένδειξη
Romanization: éndixi
Translation: “indication”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Μια υπόθεση βασίζεται σε ενδείξεις, ενώ ένα αποτέλεσμα σε αποδείξεις.

Romanization: Mia ipóthesi vasízete se endíxis, enó éna apotélezma se apodíxis.

Translation: “A hypothesis is based on indications, while a result is based on evidence.” 
19Greek: υπόθεση
Romanization: ipóthesi
Translation: “hypothesis”

Part of speech: Noun
20Greek: απόδειξη
Romanization: apódixi
Translation: “evidence”

Part of speech: Noun

21Greek: αντιπαραβολή
Romanization: andiparavolí
Translation: “comparison”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Σε αντιπαραβολή με προηγούμενες μελέτες, η πλειονότητα των συμμετεχόντων συμφωνεί, ενώ η μειονότητα διαφωνεί.

Romanization: Se andiparavolí me proigúmenes melétes, i plionótita ton simetehóndon simfoní, enó i mionótita diafoní. 

Translation: “In comparison with earlier studies, the majority of participants agrees, whereas the minority disagrees.”
22Greek: πλειονότητα
Romanization: plionótita
Translation: “majority”

Part of speech: Noun
23Greek: μειονότητα
Romanization: mionótita
Translation: “minority”

Part of speech: Noun

24Greek: εξέταση
Romanization: exétasi
Translation: “examination”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Η προθεσμία για να δηλώσεις συμμετοχή στην εξέταση λήγει σήμερα.

Romanization: I prothesmía ya na dilósis simetohí stin exétasi líyi símera.

Translation: “The deadline to register for the examination expires today.”
25Greek: προθεσμία
Romanization: prothesmía
Translation: “deadline”

Part of speech: Noun

2. Advanced Business Words

A Businessman Shaking Hands with a Business Partner

Now that you’re at an advanced level in Greek, you might be thinking about getting a job in Greece or doing business here. If that’s the case, you’ll want to have these business terms up your sleeve. 

26Greek: επιχειρηματικότητα
Romanization: epihirimatikótita
Translation: “entrepreneurship”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Η επιχειρηματικότητα χρειάζεται όραμα και στρατηγική.

Romanization: I epihirimatikótita hriázete órama ke stratiyikí.

Translation: “Entrepreneurship needs a vision and a strategy.”
27Greek: όραμα
Romanization: órama
Translation: “vision”

Part of speech: Noun
28Greek: στρατηγική
Romanization: stratiyikí
Translation: “strategy”

Part of speech: Noun

29Greek:
επιχειρηματίας
Romanization: epihirimatías
Translation: “entrepreneur” / “businessman” / “businesswoman”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Τα τελευταία χρόνια, όλο και περισσότεροι επιχειρηματίες στρέφονται προς την καινοτομία.

Romanization: Ta telftéa hrónia, ólo ke perisóteri epihirimatíes stréfonde pros tin kenotomía.

Translation: “Over the past few years, more and more entrepreneurs turn to innovation.”
30Greek: καινοτομία
Romanization: kenotomía
Translation: “innovation”

Part of speech: Noun

31Greek: προσφορά
Romanization: prosforá
Translation: “offer” / “supply”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Η τιμή ενός προϊόντος καθορίζεται από την προσφορά και τη ζήτηση.

Romanization: I timí enós proióndos kathorízete apó tin prosforá ke ti zítisi.

Translation: “The price of a product is determined by supply and demand.”
32Greek: ζήτηση
Romanization: zítisi
Translation: “demand”

Part of speech: Noun

33Greek: κέρδος
Romanization: kérdos
Translation: “profit”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Στο τέλος κάθε έτους φαίνεται εάν μια εταιρεία έχει κέρδος ή ζημία.

Romanization: Sto télos káthe étus fénete eán mia etería éhi kérdos í zimía.

Translation: “At the end of each year, it is shown whether a company has made a profit or had losses.”
34Greek: ζημία
Romanization: zimía
Translation: “loss”

Part of speech: Noun

35Greek: μετοχή
Romanization: metohí
Translation: “share”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Ένας μέτοχος είναι ο ιδιοκτήτης μιας μετοχής μιας εταιρείας.

Romanization: Énas métohos íne o idioktítis mias metohís mias eterías.

Translation: “A shareholder is the owner of a share of a company.”
36Greek: μέτοχος
Romanization: métohos
Translation: “shareholder”

Part of speech: Noun

37Greek: χρέωση
Romanization: hréosi
Translation: “charge”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Όταν κάνετε αγορές, γίνεται χρέωση του λογαριασμού σας, ενώ, όταν σας επιστρέφουν χρήματα, γίνεται πίστωση του λογαριασμού σας. 

Romanization: Ótan kánete agorés, yínete hréosi tu logariasmú sas, enó ótan sas epistréfun hrímata yínete pístosi tu logariasmú sas.

Translation: “When you make purchases, your account gets charged, whereas when you get refunded, your account gets credited.”
38Greek: πίστωση
Romanization: pístosi
Translation: “credit”

Part of speech: Noun

39Greek: λιανική
Romanization: lianikí
Translation: “retail”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Για αγορές λιανικής θα πρέπει να ζητήσετε απόδειξη, ενώ για αγορές χονδρικής θα πρέπει να ζητήσετε τιμολόγιο.

Romanization: Ya agorés lianikís tha prépi na zitísete apódixi, enó ya agorés hondrikís tha prépi na zitísete timolóyio.

Translation: “For retail, you should ask for a receipt, whereas for wholesale you should ask for an invoice.”
40Greek: χονδρική
Romanization: hondrikí
Translation: “wholesale”

Part of speech: Noun
41Greek: απόδειξη
Romanization: apódixi
Translation: “receipt”

Part of speech: Noun
42Greek: τιμολόγιο
Romanization: timolóyio
Translation: “invoice”

Part of speech: Noun

43Greek: οργανισμός
Romanization: organizmós
Translation: “organization”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Ένας οργανισμός απαρτίζεται από τον διευθυντή, τα στελέχη και τους υπαλλήλους.

Romanization: Énas organizmós apartízete apó ton diefthindí, ta steléhi ke tus ipalílus.

Translation: “An organization consists of the manager, the executives, and the employees.”
44Greek: στέλεχος
Romanization: stélehos
Translation: “executive”

Part of speech: Noun
45Greek: διευθυντής
Romanization: diefthindís
Translation: “manager”

Part of speech: Noun
46Greek: υπάλληλος
Romanization: ipálilos
Translation: “employee”

Part of speech: Noun

47Greek: ισολογισμός
Romanization: isoloyizmós
Translation: “balance (sheet)”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Ένας ισολογισμός περιλαμβάνει το ενεργητικό και το παθητικό.

Romanization: Énas isoloyizmós perilamváni to eneryitikó ke to pathitikó.

Translation: “A balance sheet includes the assets and liabilities.”
48Greek: ενεργητικό
Romanization: eneryitikó
Translation: “assets”

Part of speech: Noun
49Greek: παθητικό
Romanization: pathitikó
Translation: “liabilities”

Part of speech: Noun

50Greek: εργοδότης
Romanization: ergodótis
Translation: “employer”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Ο εργοδότης είναι ο ιδιοκτήτης της επιχείρησης.

Romanization: O ergodótis íne o idioktítis tis epihírisis.

Translation: “The employer is the owner of the business.”

3. Advanced Medical Words

A Surgeon Operating on a Patient

You might be surprised by how many Greek words you already know

Take medical specialities, for instance, where most of the words used in English are of Greek roots. Let’s take a look at the Greek terms for some of the most common medical specialties. 

51Greek: παθολογία
Romanization: patholoyía
Translation: “pathology”
57Greek: οφθαλμολογíα
Romanization: ofthalmoloyía
Translation: “ophthalmology”
63Greek: ωτορινολαρυγγολογία
Romanization: otorinolaringoloyía
Translation: “otorhinolaryngology”
52Greek: ορθοπεδική
Romanization: orthopedikí
Translation: “orthopedics”
58Greek: γαστρεντερολογία
Romanization: gastrenseroloyía
Translation: “gastroenterology”
64Greek: αναισθησιολογία
Romanization: anesthisioloyía
Translation: “anesthesiology”
53Greek: γυναικολογία
Romanization: yinekoloyía
Translation: “gynecology”
59Greek: καρδιολογία
Romanization: kardioloyía
Translation: “cardiology”
65Greek: ενδοκρινολογία
Romanization: endokrinoloyía
Translation: “endocrinology”
54Greek: νευρολογία
Romanization: nevroloyía
Translation: “neurology”
60Greek: ογκολογία
Romanization: ongoloyía
Translation: “oncology”
66Greek: παιδιατρική
Romanization: pediatrikí
Translation: “pediatrics”
55Greek: ψυχιατρική
Romanization: psihiatrikí
Translation: “psychiatry”
61Greek: οδοντιατρική
Romanization: odondiatrikí
Translation: “dentistry”
67Greek: φυσιοθεραπεία
Romanization: fisiotherapía
Translation: “physiotherapy”
56Greek: διαιτολογία
Romanization: dietoloyía
Translation: “dietology”
62Greek: δερματολογία
Romanization: dermatoloyía
Translation: “dermatology”
68Greek: πνευμονολογία
Romanization: pnevmonoloyía
Translation: “pneumonology”

However, there are plenty of other medical-related words, which will be presented below along with some examples of their use. 

69Greek: εγχείρηση
Romanization: enhírisi
Translation: “operation”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Ο χειρουργός ολοκλήρωσε την εγχείρηση σε πέντε ώρες. 

Romanization: O hirurgós oloklírose tin enhírisi se pénde óres.

Translation: “The surgeon completed the operation in five hours.”
70Greek: χειρουργός
Romanization: hirurgós
Translation: “surgeon”

Part of speech: Noun

71Greek: διάγνωση
Romanization: diágnosi
Translation: “diagnosis”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Δυστυχώς, η διάγνωση για τον πατέρα μου ήταν άνοια.

Romanization: Distihós, i diágnosi ya ton patéra mu ítan ánia.  

Translation: “Unfortunately, the diagnosis for my father was dementia.”
72Greek: άνοια
Romanization: ánia
Translation: “dementia”

Part of speech: Noun

73Greek: αξονική τομογραφία
Romanization: axonikí tomografía
Translation: “CT scan”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Ένας γιατρός μπορεί να σου ζητήσει να κάνεις μια αξονική τομογραφία ή μια μαγνητική τομογραφία, πριν βγάλει συμπεράσματα.

Romanization: Énas yatrós borí na su zitísi na kánis mia axonikí tomografía í mia magnitikí tomografía, prin vgáli siberásmata.

Translation: “A doctor may ask you to do a CT scan or an MRI scan before jumping to conclusions.”
74Greek: μαγνητική τομογραφία
Romanization: magnitikí tomografía
Translation: “MRI scan”

Part of speech: Noun

75Greek: λοίμωξη
Romanization: límoxi
Translation: “infection”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Πέρσι υπέφερα από μια επίμονη λοίμωξη και από ένα κάταγμα στο πόδι μου.

Romanization: Pérsi ipéfera apó mia epíponi límoxi ke apó éna kátagma sto pódi mu. 

Translation: “Last year, I was suffering from a persistent infection and from a fracture in my leg.”
76Greek: κάταγμα
Romanization: kátagma
Translation: “fracture”

Part of speech: Noun

4. Advanced Legal Words

A Judge’s Gavel and a Judge Reading a Piece of Paper

Whether you plan to study law in Greece, enjoy keeping up with world news, or want to avoid any serious misunderstandings, these advanced Greek words related to the legal system will come in handy. 

77Greek: δικαστής
Romanization: dikastís
Translation: “judge”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Ο δικαστής έχει πάντα τον πρώτο λόγο σε ένα δικαστήριο.

Romanization: O dikastís éhi pánda ton próto lógo se éna dikastírio.

Translation: “The judge always has the first say in a courthouse.”
78Greek: δικαστήριο
Romanization: dikastírio
Translation: “courthouse”

Part of speech: Noun

79Greek: δίκη
Romanization: díki
Translation: “trial”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Κατά τη διάρκεια της δίκης, ο εισαγγελέας έθεσε μερικές ερωτήσεις.

Romanization: Katá ti diárkia tis díkis, o isangeléas éthese merikés erotísis.
Translation: “During the trial, the prosecutor posed a few questions.”
80Greek: εισαγγελέας
Romanization: isagkeléas

Translation: “prosecutor”

Part of speech: Noun

81Greek: ποινικό αδίκημα
Romanization: pinikó adíkima
Translation: “criminal offense”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Η ανώτατη ποινή για ένα ποινικό αδίκημα είναι η ισόβια κάθειρξη.

Romanization: I anótati piní ya éna pinikó adíkima íne i isóvia káthirxi.

Translation: “The maximum penalty for a criminal offense is life imprisonment.”
82Greek: κάθειρξη
Romanization: káthirxi
Translation: “imprisonment”

Part of speech: Noun

83Greek: ενάγων
Romanization: enágon
Translation: “claimant”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Σε μια δίκη υπάρχει πάντα ο ενάγων και ο εναγόμενος.

Romanization: Se mia díki ipárhi pánda o enágon ke o enagómenos.

Translation: “In a trial, there’s always a claimant and a defendant.”
84Greek: εναγόμενος
Romanization: enagómenos
Translation: “defendant”

Part of speech: Noun

85Greek: παράβαση
Romanization: parávasi
Translation: “violation”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Είναι παράβαση να οδηγείς με σβηστά τα φώτα τη νύχτα και διώκεται ως πλημμέλημα.

Romanization: Íne parávasi na odiyís me svistá ta fóta ti níhta ke diókete os plimélima.

Translation: “It is a violation to drive with the lights off at night and is being prosecuted as a misdemeanor.”
86Greek: πλημμέλημα
Romanization: plimélima
Translation: “misdemeanor”

Part of speech: Noun

87Greek: απόφαση
Romanization: apófasi
Translation: “judgment”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Εάν δε μείνετε ικανοποιημένοι με την απόφαση του δικαστηρίου μπορείτε να ασκήσετε το δικαίωμα της ένστασης καταθέτοντας έφεση.

Romanization: Eán de mínete ikanopiiméni me tin apófasi tu dikastiríu boríte na askísete to dikéoma tis énstasis.

Translation: “If you are not satisfied with the judgment of a trial, you may choose to exercise your right to object by filing an appeal.”
88Greek: ένσταση
Romanization: énstasi
Translation: “objection”

Part of speech: Noun
89Greek: έφεση
Romanization: éfesi
Translation: “appeal”

Part of speech: Noun

90Greek: συνήγορος υπεράσπισης
Romanization: sinígoros iperáspisis
Translation: “defense attorney”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Ο συνήγορος υπεράσπισης κατέθεσε μήνυση για συκοφαντική δυσφήμιση.

Romanization: O sinígoros iperáspisis katéthese mínisi ya sikofandikí disfímisi.

Translation: “The defense attorney filed a defamation suit.”
91Greek: μήνυση
Romanization: mínisi
Translation: “lawsuit” / “suit”

Part of speech: Noun

92Greek: νόμος
Romanization: nómos
Translation: “law”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Ο νόμος είναι πιο ισχυρός από ένα προεδρικό διάταγμα.

Romanization: O nómos íne pio ishirós apó éna proedrikó diátagma.

Translation: “The law is more powerful than a presidential decree.”
93Greek: διάταγμα
Romanization: diátagma
Translation: “decree”

Part of speech: Noun

94Greek: νομοθετική εξουσία
Romanization: nomothetikí exusía
Translation: “legislative power”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Η νομοθετική εξουσία έχει την αρμοδιότητα ψήφισης των νόμων του κράτους.

Romanization: I nomothetikí exusía éhi tin armodiótita psífisis ton nómon tu krátus.

Translation: “The legislative power has the competence of passing state laws.”
95Greek: αρμοδιότητα
Romanization: armodiótita
Translation: “competence” / “power”

Part of speech: Noun

96Greek: ένορκος
Romanization: énorkos
Translation: “jury”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Οι ένορκοι καταδίκασαν τον δράστη της επίθεσης.

Romanization: I énorki katadíkasan ton drásti tis epíthesis.

Translation: “The jury condemned the perpetrator of the attack.”
97Greek: καταδικάζω
Romanization: katadikázo
Translation: “condemn”

Part of speech: Verb
98Greek: δράστης
Romanization: drástis
Translation: “perpetrator”

Part of speech: Noun

99Greek: κληρονομιά
Romanization: klironomiá
Translation: “inheritance”

Part of speech: Noun
Example:

Greek: Δεν είναι στη δικαιοδοσία ενός ποινικού δικαστηρίου να αποφασίζει για διαφορές κληρονομιάς.

Romanization: Den íne sti dikeodosía enós pinikú dikastiríu na apofasízi ya diaforés klironomiás.

Translation: “It’s not within the jurisdiction of a criminal court to decide on inheritance disputes.”
100Greek: δικαιοδοσία
Romanization: dikeodosía
Translation: “jurisdiction”

Part of speech: Noun

5. Other Advanced Words

A Few Happy Students

In this section of the article, you will find some more sophisticated verbs, adverbs, and adjectives that you can use to impress even native speakers. 

5.1 Verbs

101Greek: αμφιβάλλω
Romanization: amfiválo
Translation: “to doubt”
Example:

Greek: Αμφιβάλλω αν κατάλαβες τι σου είπα.

Romanization: Amfiválo an katálaves ti su ípa.

Translation: “I doubt that you understood what I told you.”

102Greek: αναγγέλλω
Romanization: anangélo
Translation: “to announce”
Example:

Greek: Θα ήθελα να σας αναγγείλω τον αρραβώνα μου με τη Μαρία.

Romanization: Tha íthela na sas anangílo ton aravóna mu me ti María.

Translation: “I would like to announce to you my engagement to Maria.”

103Greek: αναδεικνύω
Romanization: anadiknío
Translation: “to highlight”
Example:

Greek: Το νέο πάρκο αναδεικνύει την ομορφιά της πόλης.

Romanization: To néo párko anadikníi tin omorfiá tis pólis.

Translation: “The new park highlights the beauty of the city.”

104Greek: αναπαριστώ
Romanization: anaparistó
Translation: “to represent”
Example:

Greek: Μπορείς να αναπαραστήσεις τα στατιστικά δεδομένα με διαγράμματα.

Romanization: Borís na anaparastísis ta statistiká dedoména me diagrámata.

Translation: “You can represent statistical data with charts.”

105Greek: αναστέλλω
Romanization: anastélo
Translation: “to inhibit”
Example:

Greek: Από αύριο αναστέλλεται η λειτουργία των παλιών υπολογιστών. 

Romanization: Apó ávrio anastélete i lituryía ton palión ipoloyistón.

Translation: “From tomorrow on, the function of old computers will be inhibited.”

106Greek: αποδεικνύω
Romanization: apodiknío
Translation: “to prove”
Example:

Greek: Θέλω να σου αποδείξω πόσο σε αγαπάω.

Romanization: Thélo na su apodíxo póso se agapáo.

Translation: “I want to prove to you how much I love you.”

107Greek: διαβάλλω
Romanization: diaválo
Translation: “to calumniate”
Example:

Greek: Σταμάτα να με διαβάλλεις στους φίλους μου!

Romanization: Stamáta na me diavális stus fílus mu!

Translation: “Stop calumniating me to my friends!”

108Greek: διαθέτω
Romanization: diathéto
Translation: “to have”
Example:

Greek: Κάθε δωμάτιο του ξενοδοχείου διαθέτει κλιματισμό.

Romanization: Káthe domátio tu xenodohíu diathéti klimatismó.

Translation: “Every room of the hotel has air conditioning.”

109Greek: διανέμω
Romanization: dianémo
Translation: “to distribute”
Example:

Greek: Η εφημερίδα διανέμεται καθημερινά σε πολλά σημεία πώλησης.

Romanization: I efimerída dianémete kathimeriná se polá simía pólisis.

Translation: “The newspaper is distributed to many sales points every day.”

110Greek: εγκαθιστώ
Romanization: egkathistó
Translation: “to establish” / “to settle”
Example:

Greek: Πολλοί Έλληνες έχουν μεταναστεύσει και εγκατασταθεί σε άλλες χώρες.

Romanization: Polí Élines éhun metanastéfsi ke egkatastathí se áles hóres.

Translation: “Many Greeks have emigrated and settled in other countries.”

111Greek: εκδίδω
Romanization: ekdído
Translation: “to publish”
Example:

Greek: Αυτός ο εκδοτικός οίκος εκδίδει μόνο παραμύθια για παιδιά. 

Romanization: Aftós o ekdotikós íkos ekdídi móno paramíthia ya pediá.

Translation: “This publisher publishes only fairy tales for children.”

112Greek: εξαγγέλλω
Romanization: exagkélo
Translation: “to announce”
Example:

Greek: Ο πρωθυπουργός εξήγγειλε μείωση φόρων.

Romanization: O prothipurgós exígkile míosi fóron.

Translation: “The prime minister announced a tax reduction.”

113Greek: εξαιρώ
Romanization: exeró
Translation: “to exempt”
Example:

Greek: Αυτή η παράγραφος εξαιρέθηκε από τη διδακτέα ύλη.

Romanization: Aftí i parágrafos exeréthike apó ti didaktéa íli.

Translation: “This paragraph was exempted from the curriculum.”

114Greek: επαινώ
Romanization: epenó
Translation: “to praise”
Example:

Greek: Ένας καλός δάσκαλος πάντα επαινεί τους μαθητές του.

Romanization: Énas kalós dáskalos pánda epení tus mathités tu.

Translation: “A good teacher always praises his students.”

115Greek: επιδεικνύω
Romanization: epidiknío
Translation: “to exhibit” / “to show off”
Example:

Greek: Δεν είναι καλό να επιδεικνύεις τον πλούτο σου.

Romanization: Den íne kaló na epidikníis ton plúto su.

Translation: “It’s not good to show off your wealth.”

116Greek: εφευρίσκω
Romanization: efevrísko
Translation: “to invent”
Example:

Greek: Πάντα εφευρίσκω νέους τρόπους για να διασκεδάζω.

Romanization: Pánda efevrísko néus trópus ya na diaskedázo.

Translation: “I always invent new ways to entertain myself.”

117Greek: θίγω
Romanization: thígo
Translation: “to touch on” / “to raise”
Example:

Greek: Ας μη θίξουμε αυτό το ζήτημα.

Romanization: As mi thíxume aftó to zítima.

Translation: “Let’s not raise this issue.”

118Greek: καθιστώ
Romanization: kathistó
Translation: “to make”
Example:

Greek: Πάντα καθιστώ σαφές το τι θέλω.

Romanization: Pánda kathistó safés to ti thélo.

Translation: “I always make clear what I want.”

119Greek: καταγγέλω
Romanization: katangélo
Translation: “to report”
Example:

Greek: Θα ήθελα να καταγγείλω ότι κάποιος μου έκλεψε το πορτοφόλι.

Romanization: Tha íthela na katagkílo óti kápios mu éklepse to portofóli.

Translation: “I would like to report that someone has stolen my wallet.”

120Greek: κρίνω
Romanization: kríno
Translation: “to judge”
Example:

Greek: Μην κρίνεις για να μην κριθείς.

Romanization: Min krínis ya na min krithís.

Translation: “Do not judge, and you will not be judged.”

121Greek: μεταβάλλω
Romanization: metaválo
Translation: “to change”
Example:

Greek: Οι τιμές των μετοχών συνεχώς μεταβάλλονται.

Romanization: I timés ton metohón sinehós metaválonde.

Translation: “The prices of shares are constantly changing.”

122Greek: παραδίδω
Romanization: paradído
Translation: “to hand over”
Example:

Greek: Σου παραδίδω τα κλειδιά του σπιτιού μου.

Romanization: Su paradído ta klidiá tu spitiú mu.

Translation: “I am handing over the keys of my house to you.”

123Greek: παρελαύνω
Romanization: parelávno
Translation: “to parade”
Example:

Greek: Όλα τα σχολεία παρελαύνουν στις εθνικές επετείους.

Romanization: Óla ta sholía parelávnun stis ethikés epetíus.

Translation: “All schools parade on national days.”

124Greek: περιλαμβάνω
Romanization: perilamváno
Translation: “to include”
Example:

Greek: Τι περιλαμβάνεται στο πακέτο;

Romanization: Ti perilamvánete sto pakéto?

Translation: “What is included in the package?”

125Greek: πλήττω
Romanization: plíto
Translation: “to hit” / “to strike”
Example:

Greek: Η κακοκαιρία έπληξε κυρίως την πρωτεύουσα.

Romanization: I kakokería éplixe kiríos tin protévusa.

Translation: “The bad weather hit mainly the capital.”

126Greek: προβάλλω
Romanization: proválo
Translation: “to project”
Example:

Greek: Μη φοβάσαι να προβάλλεις τα επιχειρήματά σου.

Romanization: Mi fováse na provális ta epihirímatá su.

Translation: “Don’t be afraid to put forward your arguments.”

127Greek: προτείνω
Romanization: protíno
Translation: “to suggest” / “to recommend”
Example:

Greek: Μπορείτε να μου προτείνετε ένα καλό εστιατόριο;

Romanization: Boríte na mu protínete éna kaló estiatório?

Translation: “Can you recommend a good restaurant?”

128Greek: συμπίπτω
Romanization: simbípto
Translation: “to coincide”
Example:

Greek: Οι απόψεις μας δε συμπίπτουν.

Romanization: I apópsis mas de simbíptun. 

Translation: “Our views do not coincide.”

129Greek: υφίσταμαι
Romanization: ifístame
Translation: “to incur”
Example:

Greek: Υφίσταμαι εργασιακό εκφοβισμό.

Romanization: Ifístame ergasiakó ekfovizmó.

Translation: “I am being bullied at work.”

5.2 Adverbs

130Greek: εξαίσια
Romanization: exésia
Translation: “exquisitely”
Example:

Greek: Χθες επισκεφτήκαμε ένα ακριβό εστιατόριο και φάγαμε εξαίσια.

Romanization: Hthes episkeftíkame éna akrivó estiatório ke fágame exésia.

Translation: “Yesterday, we visited an expensive restaurant and we ate exquisitely.”

131Greek: επιπροσθέτως
Romanization: epiprosthétos
Translation: “moreover”
Example:

Greek: Επιπροσθέτως θα πρέπει να υπολογίσουμε τα εισιτήρια. 

Romanization: Epiprosthétos tha prépi na ipoloyísume ta isitíria.

Translation: “Moreover, we should calculate the tickets.”

132Greek: σθεναρά
Romanization: sthenará
Translation: “strongly” / “bravely”
Example:

Greek: Αντιστέκομαι σθεναρά, για να μη φάω την τούρτα. 

Romanization: Andistékome sthenará, ya na mi fáo tin túrta.

Translation: “I am resisting strongly against eating the cake.”

133Greek: δυσμενώς
Romanization: dizmenós
Translation: “adversely”
Example:

Greek: Το καυσαέριο επηρεάζει δυσμενώς τον πλανήτη.

Romanization: To kafsaério epireázi dizmenós ton planíti.

Translation: “Exhaust gas adversely influences the planet.”

134Greek: επειγόντως
Romanization: epigóndos
Translation: “urgently”
Example:

Greek: Αυτό το έγγραφο πρέπει να σταλεί επειγόντως

Romanization: Aftó to éngrafo prépi na stalí epigóndos.

Translation: “This document should be sent urgently.”

135Greek: παρομοίως
Romanization: paromíos
Translation: “likewise”
Example:

Greek: 
― Χαίρω πολύ.
Παρομοίως.

Romanization: 
― Héro polí.
― Paromíos.


Translation: 
― “Nice to meet you.”
― “Likewise.”

136Greek: ακροθιγώς
Romanization: akrothigós
Translation: “superficially” / “generally”
Example:

Greek: Πολλές φορές αναλύουμε ακροθιγώς ζητήματα που μας απασχολούν.

Romanization: Polés forés analíume akrothigós zitímata pu mas apasholún. 

Translation: “Many times we superficially analyze issues that concern us.”

137Greek: εμπεριστατωμένα
Romanization: emberistatoména
Translation: “thoroughly”
Example:

Greek: Ο δάσκαλος ανέλυσε εμπεριστατωμένα αυτήν την πρόταση.

Romanization: O dáskalos anélise emberistatoména aftín tin prótasi.

Translation: “The teacher analyzed this sentence thoroughly.” 

138Greek: απρόσμενα
Romanization: aprózmena
Translation: “unexpectedly”
Example:

Greek: Ένας σεισμός γίνεται πάντα απρόσμενα.

Romanization: Énas sizmós yínete pánda aprózmena.

Translation: “An earthquake always happens unexpectedly.”

139Greek: επιπόλαια
Romanization: epipólea
Translation: “irresponsibly”
Example:

Greek: Πρέπει να σκέφτεσαι διπλά πριν κάνεις κάτι και να μη φέρεσαι επιπόλαια

Romanization: Prépi na skéftese diplá prin kánis káti ke na mi férese epipólea.

Translation: “You should think twice before doing something and not act irresponsibly.”

5.3 Adjectives

140Greek: πελώριος
Romanization: pelórios
Translation: “huge”
Example:

Greek: Ο ελέφαντας είναι ένα πελώριο ζώο.

Romanization: O eléfandas íne éna pelório zóo.

Translation: “The elephant is a huge animal.”

141Greek: μικροσκοπικός
Romanization: mikroskopikós
Translation: “tiny”
Example:

Greek: Το μυρμήγκι είναι ένα μικροσκοπικό ζώο.

Romanization: To mirmígki íne éna mikroskopikó zóo.

Translation: “The ant is a tiny animal.”

142Greek: εύσωμος
Romanization: éfsomos
Translation: “burly”
Example:

Greek: Έχει λίγα κιλά παραπάνω και είναι εύσωμος.

Romanization: Éhi líga kilá parapáno ke íne éfsomos.

Translation: “He’s got a few excess kilos and he is burly.”

143Greek: εκλεπτυσμένος
Romanization: ekleptizménos
Translation: “refined” / “classy” / “sophisticated”
Example:

Greek: Η Μαρία φοράει πάντα ωραία ρούχα. Είναι πολύ εκλεπτυσμένη.

Romanization: I María forái pánda oréa rúha. Íne polí ekleptizméni.

Translation: “Maria always wears nice clothes. She is very classy.”

144Greek: αποκρουστικός
Romanization: apokrustikós
Translation: “repulsive”
Example:

Greek: Αυτή η δημόσια τουαλέτα ήταν αποκρουστική.

Romanization: Aftí i dimósia tualéta ítan apokrustikí.

Translation: “This public bathroom is repulsive.”

145Greek: επιλεκτικός
Romanization: epilektikós
Translation: “selective”
Example:

Greek: Στις σχέσεις μου είμαι πολύ επιλεκτικός.

Romanization: Stis shésis mu íme polí epilektikós.

Translation: “In my relationships, I am very selective.”

146Greek: απαράδεκτος
Romanization: aparádektos
Translation: “unacceptable”
Example:

Greek: Αυτό που έκανες ήταν απαράδεκτο

Romanization: Aftó pu ékanes ítan aparádekto.

Translation: “What you did was unacceptable.”

147Greek: προοδευτικός
Romanization: proodeftikós
Translation: “progressive”
Example:

Greek: Αυτή η κυβέρνηση είναι πολύ προοδευτική.

Romanization: Aftí i kivérnisi íne polí proodeftikí.

Translation: “This government is very progressive.”

148Greek: οπισθοδρομικός
Romanization: opisthodromikós
Translation: “regressive”
Example:

Greek: Ο πατέρας μου ήταν πολύ οπισθοδρομικός.

Romanization: O patéras mu ítan polí opisthodromikós.

Translation: “My father was very regressive.”

149Greek: ποικιλόμορφος
Romanization: pikilómorfos
Translation: “diverse”
Example:

Greek: Η σύγχρονη κοινωνία είναι ποικιλόμορφη.

Romanization: I sínhroni kinonía íne pikilómorfi.

Translation: “The modern society is diverse.”

150Greek: αψεγάδιαστος
Romanization: apsegádiastos
Translation: “spotless” / “flawless”
Example:

Greek: Το δέρμα της είναι λείο και αψεγάδιαστο.

Romanization: To dérma tis íne lío ke apsegádiasto.

Translation: “Her skin is smooth and flawless.”

6. How can GreekPod101.com help you learn Greek?

In this article, we covered some of the essential terminology in the academic, business, medical, and legal sectors for advanced students. 

Did you know any of these words already, or were they all new to you? If you’re a complete novice, this list might feel a bit too much for you, so just take it step by step. 

All you need to clear things up is a bit of help from a Greek teacher. 

What if you could have access to educational material from real teachers?

GreekPod101.com offers you a free lifetime account granting you access to high-quality, practical lessons about the Greek language and culture. We aim to provide you with everything you need to know about Greek in a fun and interesting way. 

And if you need a bit more help, you can also upgrade to Premium PLUS and take advantage of our MyTeacher service to learn Greek with your own personal teacher, who will answer any questions you might have!

Stay tuned for more articles like this one, wordlists, grammar tips, and even YouTube videos, which are waiting for you to discover.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek

Greek Phone Call Phrases

Thumbnail

Do you have Greek friends or family?

Maybe you’re planning on visiting Greece or relocating here for work.

Whatever the situation, you’ll certainly have to talk with a Greek on the phone at some point. Here, you’ll learn how to do it like a native speaker!

Making a call or answering the phone in your own language can be scary, but it’s even more so in another language. Each culture has its own rules of etiquette when it comes to talking over the phone, and Greek culture is no exception.

In this blog post, we’ll introduce you to many ready-to-use Greek phone call phrases that you can start practicing right away. You’ll learn how to pick up the phone, state your name and business, keep the call going, and finally end the conversation. By the end of this article, you’ll be able to communicate much more effectively over the phone in Greek.

Make sure to jot down your favorite phrases!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek Table of Contents
  1. Picking up the Phone
  2. Stating Who You Are
  3. Stating the Reason of Your Call
  4. Asking to Speak to Someone
  5. Asking Someone to Wait
  6. Leaving a Message
  7. Asking for Clarification
  8. Ending a Phone Call
  9. Sample Phone Conversations
  10. Conclusion

1. Picking up the Phone

A Man Talking on His Cellphone

Answering the phone in Greek is pretty simple. 

If it’s a personal call, you can use either of the following: 

  • Greek: Παρακαλώ;
  • Romanization: Parakaló?
  • English: “(Go ahead) Please?”
  • Greek: Ναι;
  • Romanization: Ne?
  • English: “Yes?”

On the other hand, if it’s a business call, you should adjust to a more formal tone of voice. Try one of these Greek phone greetings instead:

  • Greek: Λέγετε, παρακαλώ.
  • Romanization: Léyete, parakaló.
  • English: “Speak, please.”
  • Greek: < Όνομα εταιρείας >, παρακαλώ;
  • Romanization: < Ónoma eterías >, parakaló?
  • English: “< Company name >, please?”

2. Stating Who You Are

A Man at the Office Talking on the Phone

Informing the other person about your identity is important, especially when you’re talking to someone for the first time. The simplest way to do this is: 

  • Greek: Είμαι ο/η <Όνομα >.
  • Romanization: Íme o/i <Ónoma>.
  • English: “I am .”
  • Greek: Ονομάζομαι <Όνομα >.
  • Romanization: Onomázome <Ónoma>.
  • English: “I am named .”

However, if you’re calling on behalf of your company, it’s better to add the name of the company to your short introduction: 

  • Greek: Είμαι ο/η <Όνομα > από την εταιρεία <Εταιρεία>.
  • Romanization: Íme o/i <Ónoma> apó tin etería .
  • English: “I am from the company .”
  • Greek: Ονομάζομαι <;Όνομα > και σας τηλεφωνώ από την εταιρεία <Εταιρεία>.
  • Romanization: Onomázome <Ónoma> ke sas tilefonó apó tin etería .
  • English: “I am named and I am calling from the company .

3. Stating the Reason of Your Call

A Woman Talking through a Headphone Set

When calling someone, you’ll probably need to state the reason behind your call. Below, you’ll find some useful ideas: 

  • Greek: Σας καλώ για να επιβεβαιώσουμε το ραντεβού μας.
  • Romanization: Sas kaló ya na epiveveósume to randevú mas.
  • English: “I am calling you to confirm our appointment.”
  • Greek: Είχα μια αναπάντητη κλήση από αυτόν τον αριθμό και σας κάλεσα πίσω.
  • Romanization: Íha mia anapánditi klísi apó aftón ton arithmó ke sas kálesa píso.
  • English: “I had an unanswered call from this number and I’ve called you back.”
  • Greek: Σας τηλεφωνώ για να κάνω μια κράτηση.
  • Romanization: Sas tilefonó ya na káno mia krátisi.
  • English: “I am calling you to make a reservation.”
  • Greek: Σε πήρα τηλέφωνο πριν, αλλά δεν απάντησες.
  • Romanization: Se píra tiléfono prin, alá den apádises.
  • English: “I called you a while ago, but you didn’t answer.” (Informal)

4. Asking to Speak to Someone

A Woman Talking on the Phone and Taking Notes

When you call a company, a shop, or an office, you might need to state who you want to talk to. Here are a few phrase patterns to memorize: 

  • Greek: Θα μπορούσα να μιλήσω με τον κύριο / την κυρία <Όνομα>;
  • Romanization: Tha borúsa na milíso me ton kírio / tin kiría <Ónoma>?
  • English: “May I speak to Mr. / Mrs. ?
  • Greek: Είναι ο/η <Όνομα> εκεί;
  • Romanization: Íne o/i <Ónoma> ekí?
  • English: “Is there?”
  • Greek: Θα ήθελα να μιλήσω με τον / την <Όνομα>.
  • Romanization: Tha íthela na milíso me ton / tin <Ónoma>.
  • English: “I would like to talk to .
  • Greek: Θα μπορούσατε να με συνδέσετε με τον / την <Όνομα>, παρακαλώ;
  • Romanization: Tha borúsate na me sindésete me ton / tin <Ónoma> parakaló?
  • English: “Could you connect me to , please?”

5. Asking Someone to Wait

A Man Talking on the Phone while Sitting on the Couch

In addition, you might need to tell the other person to hold the line for a while. Here’s how to do this:

  • Greek: Μισό λεπτό, παρακαλώ.
  • Romanization: Misó leptó, parakaló.
  • English: “Just a minute, please.”
  • Greek: Περιμένετε λίγο, παρακαλώ.
  • Romanization: Periménete lígo, parakaló.
  • English: “Please wait a little.”
  • Greek: Σας συνδέω αμέσως. Μείνετε στη γραμμή, παρακαλώ.
  • Romanization: Sas sindéo amésos. Mínete sti gramí, parakaló.
  • English: “I am connecting you right away. Stay on the line, please.”
  • Greek: Δώστε μου ένα λεπτό, παρακαλώ.
  • Romanization: Dóste mu éna leptó, parakaló.
  • English: “Give me a minute, please.”

6. Leaving a Message

A Woman Talking on the Phone and Smiling

Asking for someone who’s absent might feel frustrating. Nevertheless, you can always ask to leave a message:

  • Greek: Θα μπορούσα να του / της αφήσω ένα μήνυμα;
  • Romanization: Tha borúsa na tu / tis afíso éna mínima?
  • English: “Could I leave him / her a message?”
  • Greek: Μπορείτε να τον / την ενημερώσετε ότι κάλεσα;
  • Romanization: Boríte na ton / tin enimerósete óti kálesa?
  • English: “Can you inform him / her that I called?”
  • Greek: Μπορείτε να του / της πείτε να με καλέσει;
  • Romanization: Boríte na tu / tis píte na me kalési?
  • English: “Can you tell him / her to call me?”

7. Asking for Clarification

A Woman Talking on the Phone and Looking at Her Watch

As a non-native speaker making a phone call in Greek, you might struggle to understand part of what the other person is saying. This problem could be exacerbated if there’s a bad connection in your area. 

Asking for clarifications shouldn’t be scary. Greeks are always eager to help! Below, you’ll find some phrases you can use when you just need a short revision. 

  • Greek: Συγγνώμη, μπορείτε να επαναλάβετε παρακαλώ;
  • Romanization: Signómi, boríte na epanalávete, parakaló?
  • English: “Sorry, could you repeat, please?”
  • Greek: Συγγνώμη, αλλά δεν σας ακούω καθαρά. Νομίζω υπάρχει πρόβλημα με τη σύνδεση.
  • Romanization: Signómi, alá den sas akúo kathará. Nomízo ipárhi próvlima me ti síndesi.
  • English: “Sorry, but I can’t hear you clearly. I think there’s a problem with the connection.”
  • Greek: Μπορείτε να μου πείτε το όνομά σας γράμμα-γράμμα, παρακαλώ;
  • Romanization: Boríte na mu píte to ónomá sas gráma-gráma, parakaló?
  • English: “Could you spell your name for me, please?”

8. Ending a Phone Call

A Woman in Front of Her Laptop, Talking on the Phone

When you end a call in Greek, it’s crucial that you do so politely. Don’t forget that this is the last impression that the person on the other end will have of you.

  • Greek: Θα μπορούσα να σας βοηθήσω με κάτι άλλο;
  • Romanization: Tha borúsa na sas voithíso me káti álo?
  • English: “Is there anything else I can help you with?”
  • Greek: Καλή συνέχεια!
  • Romanization: Kalí sinéhia!
  • English: “(Have a) Good continuation!”
  • Greek: Σας ευχαριστώ πολύ!
  • Romanization: Sas efharistó polí!
  • English: “Thank you very much!”
  • Greek: Καλή σας ημέρα!
  • Romanization: Kalí sas iméra!
  • English: “(Have) A good day!”

9. Sample Phone Conversations

All the phrases mentioned above can be mixed-and-matched during a dialogue. In this section, we’ve created some pretty common yet simple Greek phone call conversations.

GreekRomanizationTranslation
1– Παρακαλώ;

– Είμαι η Μαρία από την εταιρεία Informatics. Σας καλώ για να επιβεβαιώσουμε το ραντεβού μας για αύριο.

– Ευχαριστώ πολύ! Στις 5 θα είμαι εκεί.
– Parakaló?

– Íme i María apó tin etería Informatics. Sas kaló ya na epiveveósume to radevú mas ya ávrio.

– Efharistó polí! Stis péde tha íme ekí.
– Hello?

– I am Maria from Informatics. I am calling you to confirm our appointment for tomorrow.

– Thank you very much! I will be there at five.
2– Informatics, παρακαλώ;

Καλησπέρα, θα μπορούσα να μιλήσω  με τον κύριο Γεωργίου;

– Σας συνδέω αμέσως. Μείνετε στη γραμμή, παρακαλώ.
– Informatics, parakaló?

– Kalispéra, tha borúsa na milíso me ton kírio Yeoryíu?

– Sas sindéo amésos. Mínete sti gramí, parakaló.
– Informatics, (go ahead) please?

– Good afternoon, may I speak to Mr. Georgiou?

– I am connecting you right away. Stay on the line, please.
3– Γεια σας! Σας τηλεφωνώ για να κάνω μια κράτηση. Θα ήθελα ένα τραπέζι για τέσσερα άτομα για αύριο στις 8 στο όνομα Παπαδόπουλος.

– Ωραία, θα σας περιμένουμε. Καλή σας ημέρα!
– Ya sas! Sas tilefonó ya na káno mia krátisi. Tha íthela éna trapézi ya tésera átoma ya ávrio stis októ sto ónoma Papadópulos.

– Oréa, tha sas periménume. Kalí sas iméra!
– Hello! I am calling to make a reservation. I would like a table for four people for tomorrow at eight under the name Papadopoulos. 

– Great, we will be waiting for you. Have a nice day!
4– Καλημέρα, είναι ο Αντώνης εκεί;

– Μισό λεπτό, παρακαλώ. Δυστυχώς δεν είναι εδώ.

– Μπορείτε να του πείτε να με καλέσει;

– Βεβαίως. Καλή συνέχεια!
– Kaliméra, íne o Andónis ekí?

– Misó leptó, parakaló. Distihós, den íne edó.

– Boríte na tu píte na me kalési?

– Vevéos. Kalí sinéhia!
– Good morning, is Antonis there?

– One moment, please. Unfortunately, he’s not here.

– Can you tell him that I called?

– Of course. (Have a) Good continuation (of the day)!
5– Γεια σας! Μέχρι τι ώρα είστε ανοιχτά;

– Είμαστε ανοιχτά μέχρι τις 12 το βράδυ. Θα μπορούσα να σας βοηθήσω με κάτι άλλο;

– Όχι, σας ευχαριστώ πολύ!
– Ya sas! Méhri ti óra íste anihtá?

– Ímaste anihtá méhri tis dódeka to vrádi. Tha borúsa na sas voithíso me káti álo?

– Óhi, sas efharistó polí!
– Hello! Until what time are you open?

– We are open until twelve at night. Is there anything else I can help you with?

– No, thank you very much!

10. Conclusion

Talking on the phone in Greek might feel intimidating for a novice learner, but we hope that you feel more confident after reading this blog post. 

At GreekPod101.com, we offer you a free lifetime account granting you access to high-quality lessons and practical information about the Greek language. We aim to provide you with everything you need to know about Greek in a fun and interesting way! 

And if you need a bit more help, you can also upgrade to Premium PLUS and take advantage of our MyTeacher service to learn Greek with your own personal teacher. He or she will answer any questions you might have!

In the meantime, is there a Greek phone call phrase you want to use that we didn’t cover?

Feel free to let us know in the comments below. We look forward to hearing from you!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek

The Top 10 Greek Filler Words

What to say when you don’t know what to say

In everyday conversations, we often use short (and sometimes meaningless) words or sounds to fill small pauses in our speech. These are called filler words and they’re quite useful as they allow us to take a moment to think about what to say next.

This can be especially helpful in the context of speaking a foreign language, because we’ve all been there: Entering a conversation with a native speaker only to feel overwhelmed midway through. Using the appropriate fillers can buy you time and even help you feel more confident in these situations. 

As a Greek learner, it’s essential that you become familiar with the common Greek filler words so that you can better participate in conversations!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek Table of Contents
  1. Why do we use filler words?
  2. The Top 10 Greek Filler Words
  3. Pros & Cons of Filler Words
  4. Conclusion

1. Why do we use filler words?

Well, one thing is for sure: Filler words usually don’t add any meaning to the sentence. So, why use them?

Greek filler words can be used to: 

  • Provide a few valuable seconds to think about what you’re going to say next
  • Give you the time to think about how you want to say something, especially when you’re under pressure or talking about sensitive matters
  • Hide your anxiety when speaking in public or when you’re not that comfortable with the language (perfect for beginners)
  • Show hesitation, confusion, confidence, or determination

2. The Top 10 Greek Filler Words

#1 Εεε…

GreekRomanizationEnglish equivalent
Εεε…Eeeh“Err…”

This is probably the most common Greek filler word. It’s usually placed at the beginning of a sentence, and it’s used to gain a few valuable seconds to think about how to say something or what to decide. However, be careful about using it as it can indicate hesitation, indecision, or even guilt.
Example
GreekRomanizationEnglish equivalent
– Γιατί δεν μου είπες ότι θα πάτε σινεμά;
– Εεε… το ξέχασα!
– Yatí den mu ípes óti tha páte sinemá?
– Eeeh… to xéhasa!
– “Why didn’t you tell me that you (plural) will go to the cinema?”
– “Err… I forgot!”

A Woman Who Seems Indecisive

#2 Λοιπόν

GreekRomanizationEnglish equivalent
λοιπόν…Lipón…“So…” / “Well…”

This filler can be placed either at the beginning of a sentence or at the end. When it appears at the beginning, it aims to give the speaker some time to think. When it appears at the end, it’s used to motivate the other person to respond or to take part in an activity or action. 
Example 1: At the beginning of the sentence
GreekRomanizationEnglish equivalent
– Λοιπόν… πού θα πάμε τελικά σήμερα;– Lipón… pu tha páme teliká símera?– “So… Where will we go today after all?”
Example 2: At the end of the sentence
GreekRomanizationEnglish equivalent
-Λοιπόν; Τι έχεις να πεις για αυτό;– Lipón? Ti éhis na pis ya aftó?– “Well? What do you have to say about this?”

#3 Εντάξει…

GreekRomanizationEnglish equivalent
Εντάξει…Endáxi…“Um…”

This Greek filler word is used to express uncertainty or mediocrity, and it’s placed at the beginning of a sentence.
Example
GreekRomanizationEnglish equivalent
– Σου άρεσε αυτό το βιβλίο;- Εντάξει… καλό ήταν.– Su árese aftó to vivlío?– Endáxi… kaló ítan.– “Did you like this book?”- “Um…it was okay.”

#4 Οκ…

GreekRomanizationEnglish equivalent
Οκ…Ókei…“Um…”

Similarly to “Εντάξει…,” this Greek filler is used to express uncertainty or mediocrity, and it’s placed at the beginning of a sentence.
Example
GreekRomanizationEnglish equivalent
– Σου άρεσε η ταινία που είδαμε χθες;- Oκ… δεν εντυπωσιάστηκα.– Su árese i tenía pu ídame hthes?– Ókei…den endiposiástika.– “Did you like the movie we saw yesterday?”- “Um… I wasn’t impressed.”
A Couple at the Cinema, Feeling Bored

#5 Κοίτα…

GreekRomanizationEnglish equivalent
Κοίτα…Kíta…“Look…”

This filler word expresses hesitation and it’s often used when the speaker is about to say something that makes them feel uncomfortable, especially when they’re being honest about something that might hurt the other person. It’s also used when one wants to avoid answering a question directly.
Example 1: Expressing hesitation
GreekRomanizationEnglish equivalent
– Κοίτα… πρέπει να μιλήσουμε για αυτό που έγινε χθες.Κíta… prépi na milísume ya aftó pu éyine hthes.– “Look… We need to talk about what happened last night.”
Example 2: Avoiding a question
GreekRomanizationEnglish equivalent
– Είσαι ερωτευμένη αυτήν την περίοδο;- Κοίτα… το μόνο που μπορώ να πω είναι ότι είμαι καλά.– Íse erotevméni aftín tin período?– Kíta… to móno pu boró na po íne óti íme kalá.– “Are you in love currently?”- “Look… The only thing I can say is that I am fine.”

#6 ξέρω ‘γω

GreekRomanizationEnglish equivalent
ξέρω ‘γωXéro ‘go“Say”

This is a Greek slang term that literally means “I know,” though it has the opposite meaning and is used to convey uncertainty or indecision. 
Example
GreekRomanizationEnglish equivalent
– Τι άλλο μας λείπει να κανονίσουμε για το πάρτι;- Να ορίσουμε μια ώρα, στις πέντε ξέρω ‘γω, για να πάμε να πάρουμε την τούρτα.– Ti álo mas lípi na kanonísume ya to párti?– Νa orísume mia óra, stis pénde xéro ‘go, ya na páme na párume tin túrta.– “What else are we missing for the party?”- “Let’s set up a time, say at five, to go pick up the cake.”

#7 Δεν μου λες…

GreekRomanizationEnglish equivalent
Δεν μου λες…Den mu les…“Hey…”

If you love gossip, then this is the filler word for you! It’s used at the beginning of a question, when the speaker is trying to extract information from someone. 
Example
GreekRomanizationEnglish equivalent
– Δεν μου λες… τι είπατε με τη Μαρία τελικά;– Den mu les… ti ípate me ti María teliká?– “Hey… What did you discuss with Maria in the end?”
Two Women Chatting and Drinking Coffee

#8 Όπως και να το κάνουμε…

GreekRomanizationEnglish equivalent
Όπως και να το κάνουμε…Ópos ke na to kánume…N/A

This phrase literally means “However we do this…” though there isn’t an exact English equivalent. It shows certainty about something—a general truth.
Example
GreekRomanizationEnglish equivalent
– Στεναχωρήθηκες που έφυγε ο Γιώργος;- Όπως και να το κάνουμε, ζούσαμε για πολλά χρόνια μαζί.– Stenahoríthikes pu éfiye o Yiórgos?– Ópos ke na to kánume, zúsame yia pollá hrónia mazí.– “Are you sad about George leaving?”- “Well, (however we do this), we were living together for many years.”
A Couple Breaking Up and Feeling Sad

#9 Βασικά…

GreekRomanizationEnglish equivalent
Βασικά…Vasiká…N/A

Although this filler word can be translated as “basically,” its use is not quite the same in Greek. It’s rather meaningless and better resembles the English filler “well…”.
Example
GreekRomanizationEnglish equivalent
– Στεναχωρήθηκες που έφυγε ο Γιώργος;- Βασικά… ποιος είναι ο Γιώργος;– Stenahoríthikes pu éfiye o Yórgos?– Vasiká… pios íne o Yórgos?– “Did you feel sad about George leaving?”- “Well (basically)… Who is George?”

#10 ας πούμε

GreekRomanizationEnglish equivalent
ας πούμεas púme“let’s say”

This Greek filler word is often used in the middle of sentences in order to demonstrate an example.
Example
GreekRomanizationEnglish equivalent
– Οι υψηλές θερμοκρασίες, ας πούμε, είναι από τα πλεονεκτήματα της Ελλάδας.– Ι ipsilés thermokrasíes, as púme, íne apó ta pleonektímata tis Eládas.– “High temperatures are, let’s say (for example), one of the advantages of Greece.”

3. Pros & Cons of Filler Words

Well, now that you’ve learned the most popular Greek filler words, should you use them regardless of the occasion? What should you be aware of?

Filler words do help, for sure: 

  • Adding filler words to your speech will make you sound more like a native.
  • You gain time to think about what to say next (ideal for beginners).
  • Most of them are simple to use and easy to pronounce.

However, there are two things you should take into account:

  • It’s best to avoid them in business and formal Greek, since some of them might sound inappropriate or even rude.
  • Excess use of filler words should be avoided, mainly because you may sound confused, indecisive, or boring—you might even annoy your listeners.

Looking for more phrases to make your Greek sound more natural? See our vocabulary list of the Essential Idioms That Will Make You Sound Like a Native Speaker!

4. Conclusion

The biggest advantage of using filler words is that they instantly make you sound more natural! What are your favorite fillers in Greek? And what are some common filler words in your native language? Let us know in the comments!

Interested in speaking Greek like a native?

Then check out these articles, as well: 

10 Unique and Untranslatable Greek Words

How to Say Hello in Greek: Do it Like a Local!

Compliments in Greek: The Ultimate Guide to Greek Compliments

Angry Expressions in Greek

At GreekPod101.com, we can help you learn the Greek language beyond the basics in an interesting, motivating, and fun way. Articles like this one, word lists, grammar tips, and even YouTube videos are waiting for you to discover them! 
It’s easy, too! Create your free lifetime account today.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek

Express Your Love in Greek: Flirting, Romance, and More

Thumbnail

Love has always been an integral part of Greek culture. As such, the sheer number of Greek words for love and their accompanying romantic phrases should come as no surprise! 

In ancient Greece, people worshipped Aphrodite—the goddess of beauty and love—as well as Eros, the god of love and lust. There were also the Erotes, a small group of winged gods that carried around their bows and shot at people to make them fall in love. 

Many years later, Christianity was spread throughout Greece, leading to a whole new perception of love. The religion taught about having love for each other, not necessarily in a romantic context. 

Nowadays, rumor has it that modern Greeks are among the most loving partners. They are often described as communicative, charming, and caring. 

In this blog post, we’ll explore the magic world of love from a Greek point of view.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek Table of Contents
  1. Words About Love
  2. Confess Your Affection: Pick-Up Lines & More
  3. Fall in Deeper: “I Love You,” and More
  4. Take it One Step Further: “Will You Marry Me?” & More
  5. Endearment Terms
  6. Must-know Love Quotes
  7. Conclusion

1. Words About Love

A Boy Holding a Heart-shaped Cushion

Let’s begin with the basics!

Here are some useful Greek love words and their meanings in English:

  • Greek: αγάπη (η)
  • Romanization: agápi (i)
  • Translation: “love” (fem. noun)
  • Greek: έρωτας (ο)
  • Romanization: érotas (o)
  • Translation: “eros” (masc. noun)
  • Greek: πάθος (το)
  • Romanization: páthos (to)
  • Translation: “passion” (neuter noun)
  • Greek: συναίσθημα (το)
  • Romanization: sinésthima (to)
  • Translation: “emotion” (neuter noun)
  • Greek: ενθουσιασμός (ο)
  • Romanization: enthusiazmós (o)
  • Translation: “excitement” (masc. noun)

We’re just warming up! Now, let’s take it one step at a time as we work through the following sections. 

2. Confess Your Affection: Pick-Up Lines & More

A Man Offering a Flower to a Woman

First things first, you can easily confess your affection in Greek by using one of these ready-to-use phrases:

  • Greek: Μου αρέσεις.
  • Romanization: Mu arésis.
  • Translation: “I like you.”
  • Greek: Θα ήθελα να σε γνωρίσω καλύτερα.
  • Romanization: Tha íthela na se gnoríso kalítera.
  • Translation: “I would like to get to know you better.”
  • Greek: Αισθάνομαι πολύ όμορφα, όταν είμαι μαζί σου.
  • Romanization: Esthánome polí ómorfa, ótan íme mazí su.
  • Translation: “I feel very nice when I am with you.”
  • Greek: Θα ήθελες να πάμε για έναν καφέ;
  • Romanization: Tha ítheles na páme yia énan kafé?
  • Translation: “Would you like to go for a coffee?”

Greeks are often talkative and are not afraid to express their feelings. Both men and women are used to  flirting, so the aforementioned phrases can be used by either a man or a woman. 


3. Fall in Deeper: “I Love You,” and More

A Young Couple being Happy and Holding Hands at the Beach

As you find yourself falling deeper and deeper in love, don’t worry—we’ve got your back!

If you’ve ever wondered how to say “I love you,” in Greek, here’s your answer:  

  • Greek: Σ’ αγαπώ.
  • Romanization: S’ agapó.
  • Translation: “I love you.”

Do you want to take it a step further? Then you can say:

  • Greek: Σε λατρεύω.
  • Romanization: Se latrévo.
  • Translation: “I adore you.”
  • Greek: Μου λείπεις.
  • Romanization: Mu lípis.
  • Translation: “I miss you.”
  • Greek: Δεν μπορώ να σταματήσω να σε σκέφτομαι.
  • Romanization: Den boró na stamatíso na se skéftome.
  • Translation: “I can’t stop thinking about you.”

And the ultimate confession: 

If you’re a man…

  • Greek: Είμαι ερωτευμένος μαζί σου!
  • Romanization: Íme erotevménos mazí su!
  • Translation: “I am in love with you!” 

If you’re a woman…

  • Greek: Είμαι ερωτευμένη μαζί σου!
  • Romanization: Íme erotevméni mazí su!.
  • Translation: “I am in love with you!”

As you might have noticed, there are two versions of “I am in love with you,” in Greek. This is due to the inflection of the passive voice participle. These words get declined similarly to adjectives; therefore, they should agree with the gender of the noun they refer to.

Consequently, when a man says it, the participle should be in its masculine form: ερωτευμένος. When a woman says it, the participle should be in its feminine form: ερωτευμένη


4. Take it One Step Further: “Will You Marry Me?” & More

A Man, Down on One Knee, Proposing to a Woman

Time has passed and it’s time to settle down. Well, you’ve reached the right section! Here are some sweet love phrases in Greek you can use to express your feelings, establish your relationship, and finally propose to the love of your life! 

  • Greek: Θέλεις να είμαστε μαζί;
  • Romanization: Thélis na ímaste mazí?
  • Translation: “Do you want us to be together?”
  • Greek: Πού πάει αυτή η σχέση;
  • Romanization: Pú pái aftí i shési?
  • Translation: “Where is this relationship going?”
  • Greek: Θέλεις να γνωρίσεις τους γονείς μου;
  • Romanization: Thélis na gnorísis tus gonís mu?
  • Translation: “Do you want to meet my parents?”
  • Greek: Θέλεις να συζήσουμε;
  • Romanization: Thélis na sizísume?
  • Translation: “Do you want to live together?”
  • Greek: Θέλεις να μείνουμε μαζί;
  • Romanization: Thélis na mínume mazí?
  • Translation: “Do you want to live together?”
  • Greek: Θέλεις να αρραβωνιαστούμε;
  • Romanization: Thélis na aravoniastúme?
  • Translation: “Do you want to get engaged?”

When it comes to a marriage proposal, you have plenty of choices:

  • Greek: Θα με παντρευτείς;
  • Romanization: Tha me pandreftís?
  • Translation: “Will you marry me?”
  • Greek: Θέλεις να με παντρευτείς;
  • Romanization: Thélis na me padreftís?
  • Translation: “Do you want to marry me?”
  • Greek: Με παντρεύεσαι;
  • Romanization: Me padrévese?
  • Translation: “Will you marry me?”
  • Greek: Θέλεις να παντρευτούμε;
  • Romanization: Thélis na padreftúme?
  • Translation: “Do you want to get married?”
  • Greek: Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου;
  • Romanization: Thélis na yínis i yinéka mu?
  • Translation: “Do you want to be my wife?”
  • Greek: Θέλεις να γίνεις ο άντρας μου;
  • Romanization: Thélis na yínis o ándras mu?
  • Translation: “Do you want to be my husband?”

How about starting a family? If you’re in that blessed phase of your life, you could simply say: 

  • Greek: Θέλεις να κάνουμε ένα παιδί;
  • Romanization: Thélis na kánume éna pedí?
  • Translation: “Do you want to have (do) a baby?”

5. Endearment Terms

A Loving Couple Hugging in the Countryside

Everybody loves being addressed in a sweet and loving way!

Don’t be shy. Feel free to use the following endearment terms with your partner. 

  • Greek: αγάπη μου
  • Romanization: agápi mu
  • Translation: “my love”
  • Greek: μωρό μου
  • Romanization: moró mu
  • Translation: “my baby”
  • Greek: ματάκια μου
  • Romanization: matákia mu
  • Translation: “my little eyes”
  • Greek: αστεράκι μου
  • Romanization: asteráki mu
  • Translation: “my little star”

Each of these endearments can be used for either a man or a woman, so feel free to use them without hesitation.

6. Must-know Love Quotes

Now that you’re well-equipped with a variety of words and phrases with which to shower your loved one in affection, let’s make one more stop. Below, you’ll find a few Greek love quotes translated in English as well as two popular proverbs on the topic. 

6.1 Ancient Greek Quotes About Love

  • Greek: Η αγάπη αποτελείται από μία ψυχή που κατοικεί σε δύο σώματα.
  • Romanization: I agápi apotelíte apó mia psihí pu katikí se dío sómata.
  • Translation: “Love consists of one soul that is living within two bodies.”

This phrase belongs to Aristotle, one of the most famous ancient Greek philosophers. 

  • Greek: Μία λέξη μας απελευθερώνει από όλο το βάρος και τον πόνο στη ζωή. Και αυτή η λέξη είναι: αγάπη.
  • Romanization: Miα léxi mas apeleftheróni apó ólo to város ke ton póno sti zoí. Ke aftí i léxi íne: agápi.
  • Translation: “One word sets us free from all the weight and the pain in life. And that word is: love.”

This one is attributed to Sophocles, who was definitely another ancient Greek romantic. Sophocles was one of the three tragedians of ancient Greece, and his plays have survived to this day. 

6.2 Greek Proverbs About Love

The concept of love has also influenced modern Greeks, who have shaped Greek folk wisdom. With that in mind, here are two of the most popular Greek proverbs about love:

  • Greek: Αγάπη χωρίς πείσματα δεν έχει νοστιμάδα.
  • Romanization: Agápi horís pízmata den éhi nostimada. 
  • Translation: “Love without a bit of stubborness isn’t tasteful.”
  • Greek: Εμείς μαζί δεν κάνουμε και χώρια δεν μπορούμε.
  • Romanization: Emís mazí den kánume ke hória den borúme.
  • Translation: “We can’t live with each other, neither can we live without one another.”

7. Conclusion

All in all, Greeks are loving and caring people. So, don’t hesitate to express your feelings—especially now that you know how to do so. Just use the most appropriate phrases from this article to take your relationship to the next level.

Do you want to learn more expressions and listen to their pronunciation? Then visit our list of Words and Phrases to Help You Describe Your Feelings

GreekPod101.com is dedicated to offering you a wide range of vocabulary learning resources, focusing on words and expressions used in everyday life. We aim to combine practical knowledge about the language, culture, and local customs in order to create a well-rounded approach to language learning. 

Start learning Greek today in a consistent and organized manner by creating a free lifetime account on GreekPod101.com. Tons of free vocabulary lists, YouTube videos, and grammar tips are waiting for you to discover them! 

Before you go, let us know in the comments about your favorite Greek phrase about love. We look forward to hearing your thoughts.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Greek